Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
опереньем) levando no bico uma das maçãs (уносящую в клюве одно из яблок).
Puxou a sua pistola e deu-lhe um tiro (вытащил свой пистолет и выстрелил в
нее: «дал ей выстрел»; puxar — тянуть, тащить ), que mal o tocou (который
едва ее: «его» задел; tocar — трогать, дотрагиваться, касаться ), mas que lhe fez dar um grito (но который заставил ее испустить крик) e deixar cair uma das penas (и уронить: «пустить упасть» одно из своих перьев). Ainda assim fugiu com a maçãzinha (тем не менее она улетела с яблочком; ainda assim — тем не
менее; fugir — убегать, спасаться бегством ), sem que a príncipe o pudesse seguir (а принц так и не смог за ней последовать: «без того, чтобы принц смог
за ним = за ней следовать»).
Mas a criança com uma grande coragem foi sempre resistindo até que, não
podendo mais, fechou os olhos um instante. Quando os abriu em sobressalto viu um lindo pássaro com plumagem de oiro levando no bico uma das maçãs. Puxou a sua pistola e deu-lhe um tiro, que mal o tocou, mas que lhe fez dar um grito e deixar cair uma das penas. Ainda assim fugiu com a maçãzinha, sem que a príncipe o pudesse seguir.
Apanhou as oito maçãs restantes e levou-as ao pai, dizendo (он собрал восемь
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
45
оставшихся яблок и отнес их отцу, говоря; restar — оставаться ):
— Aqui tem as maçãzinhas que pude guardar (вот тебе яблочки, которые я
смог уберечь; guardar — охранять; сохранять ). São sómente oito (их только
восемь), porque a nona levou-ma a ave das penas de oiro (потому что девятое
унесла: «унесла мне его» птица с золотыми перьями; ma = me + a — мне ее ).
Por mais que fizesse (как я ни старался: «сколько бы ни делал»; por mais que —
сколько бы ни ) não resisti a fechar os olhos por um momento (не смог не закрыть
глаза на один момент: «не устоял закрыть»; resistir — сопротивляться ) e foi o bastante para ela me roubar (и /этого/ было достаточно для нее, чтобы меня
ограбить).
— Obrigado meu filho, foste um herói (спасибо, сынок, ты поступил как
герой: «был героем»)!
Apanhou as oito maçãs restantes e levou-as ao pai, dizendo:
— Aqui tem as maçãzinhas que pude guardar. São sómente oito, porque a nona levou-ma a ave das penas de oiro. Por mais que fizesse não resisti a fechar os olhos por um momento e foi o bastante para ela me roubar.
— Obrigado meu filho, foste um herói!
Mas nessa mesma noite (однако в ту же самую ночь) o velho rei adoeceu de tão oculto mal (старый король заболел такой тайной = никому не известной
болезнью), que não havia médico nem cirurgião que lhe soubesse da cura (что не
было ни лекаря, ни хирурга, который смог бы его вылечить: «дать ему
лечение»; saber — знать, иметь понятие; уметь, мочь )...
Foram buscar um sábio (отправились за мудрецом: «искать мудреца»), que
havia muitos anos se retirara da sociedade (который вот уже много лет как
уединился от общества; retirar-se — уходить; уезжать; удаляться ) e que não queria tratar de doentes nem falar a sãos (и который не хотел ни лечить больных, ни разговаривать со здоровыми; tratar — обходиться, обращаться; лечить ), todo entregue ao estudo e aos livros (полностью посвятившим себя наукам: Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
46
«учебе» и книгам; entregue — посвятивший себя; entregar-se — сдаваться, капитулировать; отдаваться /чему-либо/: entregar-se ao estudo —
посвящать себя науке ); e quiseram, que ele fosse ver o rei (и захотели =
попросили , чтобы он отправился посмотреть/навестить короля) e que descobrisse o remédio para o estranho mal (и чтобы он открыл средство от
странной болезни; descobrir — открывать; обнаруживать; remédio, m —
лекарство, лечебное средство ).
Mas nessa mesma noite o velho rei adoeceu de tão oculto mal, que não havia médico nem cirurgião que lhe soubesse da cura...
Foram buscar um sábio, que havia muitos anos se retirara da sociedade e que não queria tratar de doentes nem falar a sãos, todo entregue ao estudo e aos livros; e quiseram, que ele fosse ver o rei e que descobrisse o remédio para o estranho mal.
— O rei não pode melhorar (король не может выздороветь; melhorar —
улучшаться: o tempo melhorou — прояснилось: «погода улучшилась»;
поправляться, выздоравливать; melhor — лучший ) — disse o sábio (сказал
мудрец) — sem que lhe tragam a ave das penas de oiro que na sua presença há-de cantar (если ему не принесут птицу с золотыми перьями, которая споет в его
присутствии: «без того, что ему принесли бы…»; trazer — приносить;
привозить ).
O rei não queria deixar ir o príncipe mais velho (король не хотел его
отпускать: «пускать идти» старшего принца), mas ele armou-se (но тот
вооружился), montou a cavalo (сел: «поднялся» на коня) e partiu, seguido por dois criados (и уехал, сопровождаемый двумя слугами).
— O rei não pode melhorar — disse o sábio — sem que lhe tragam a ave das penas de oiro que na sua presença há-de cantar.
O rei não queria deixar ir o príncipe mais velho, mas ele armou-se, montou a Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
47
cavalo e partiu, seguido por dois criados.
À noite chegou a uma hospedaria (ночью прибыл на постоялый двор) e parou para descansar (и остановился, чтобы отдохнуть). Apareceu-lhe um bela dama (пред ним: «ему» появилась красивая госпожа), ricamente vestida (богато =
роскошно одетая), que o recebeu muito gentilmente e lhe disse (которая приняла
его весьма любезно и сказала ему):
— Parece que sois um cavaleiro de distinção (кажется, вы изысканный
кавалер; cavaleiro, m — всадник; рыцарь; дворянин; distinção, f — различение; отличие, заслуга; изысканность; изящество ), e portanto deveis apreciar o jogo (и потому должны благосклонно отнестись к игре; apreciar — оценивать; высоко ценить, дорожить ). Se isso não vos desagrada (если вы ничего не
имеете против; desagradar — не нравиться; быть не по вкусу; agradar —
быть приятным, нравиться ), podemos entreter um bocado da noite a jogar xadrez (мы можем провести некоторую часть ночи, играя в шахматы; entreter
— задерживать; поддерживать; занимать, развлекать, забавлять; bocado, m — один глоток, кусок; небольшое количество, малость; небольшой
промежуток времени ).
À noite chegou a uma hospedaria e parou para descansar. Apareceu-lhe um bela dama, ricamente vestida, que o recebeu muito gentilmente e lhe disse:
— Parece que sois um cavaleiro de distinção, e portanto deveis apreciar o jogo.
Se isso não vos desagrada, podemos entreter um bocado da noite a jogar xadrez.
O príncipe, que na verdade tinha o mau vício do jogo (принц, который на
самом деле имел дурную наклонность к игре; verdade, f — правда, истина; vício, m — порок, дурная привычка/наклонность ), aceitou a proposta (принял
предложение) e foi jogar com a senhora (и отправился играть с госпожой).
Perdeu o dinheiro que trazia, os criados, os cavalos (проиграл деньги, которые
были при нем: «которые нес», слуг, лошадей), e por fim, ficou preso pelas Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
48
dívidas (и в конце концов был арестован: «остался задержанным» за долги; prender — схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать ).
O príncipe, que na verdade tinha o mau vício do jogo, aceitou a proposta e foi jogar com a senhora. Perdeu o dinheiro que trazia, os criados, os cavalos, e por fim, ficou preso pelas dívidas.
O rei cada vez piorava mais (состояние короля все ухудшалось: «король с
каждым разом все ухудшался»; piorar — ухудшаться, обостряться; pior —
худший ), de modo que (так что/таким образом, что) já pouca esperança havia de o salvar (уже мало надежды было его спасти). Como o filho mais velho não voltava (поскольку старший сын не возвращался), com o pássaro das penas de oiro nem sem ele (ни с птицей с золотыми перьями, ни без нее), disse o segundo (сказал второй = средний сын):
— Vou eu agora procurar meu irmão e a ave maravilhosa (теперь я пойду
искать моего брата и чудесную птицу).
O rei cada vez piorava mais, de modo que já pouca esperança havia de o salvar.
Como o filho mais velho não voltava, com o pássaro das penas de oiro nem sem ele, disse o segundo:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: