Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

caíram pedras nenhumas (и не выпало никаких камней). Trouxeram-lhe uma

bacia para meter as mãos (принесл ей таз, чтобы поместить/сунуть /туда/ руки; trazer — приносить ) e nem água nem peixes apareceram (и не появилось ни

воды, ни рыб). Pediram-lhe para pôr as mãos na terra e não nasceram flores (попросили ее: «ей», чтобы возложила: «возложить» руки на землю — и не

взошли: «не родились» цветы). Veio o rapaz e começou a clamar (увидел это

парень и начал кричать; clamar — взывать, кричать ) que aquela não era a sua irmã (что это не его сестра; aquele — тот, aquela — та ) mas sim a filha da mulher a quem a deixara (но как раз: «да» дочь женщины, которой ее /сестру/

оставил).

Vieram aias para a pentear e não caíram pedras nenhumas. Trouxeram-lhe uma bacia para meter as mãos e nem água nem peixes apareceram. Pediram-lhe para pôr as mãos na terra e não nasceram flores. Veio o rapaz e começou a clamar que aquela não era a sua irmã mas sim a filha da mulher a quem a deixara.

Mas as duas gritavam mais do que ele (но те две кричали громче: «больше», чем он: «больше, чем то, что он»; do = de + o ), e o rei vendo-se enganado disse (и король, видя, что его обманули: «видя себя обманутым», сказал) que dentro de um ano (что в течение года; dentro de — внутри /чего-либо/: dentro de casa

— внутри дома; в течение ), se não aparecesse a menina (если не появится

девушка), ele seria morto (он /парень/ будет мертв). Mandou-o meter numa torre (приказал поместить = посадить его в башню) e prevenir de que (и

предупредить о том, что) dentro desse ano (в течение этого года), se a menina não aparecesse (если девушка не появится) casava então com a rapariga (женит

тогда на /имеющейся/ девице; rapariga, f — девушка ), para cumprir a sua palavra (чтобы выполнить свое обещание/сдержать свое слово: «исполнить

свое слово»), ficando desde logo, as duas, no palácio (/и при этом/ обе останутся

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

32

с этого времени во дворце; desde logo — тотчас, немедленно ).

Mas as duas gritavam mais do que ele, e o rei vendo-se enganado disse que dentro de um ano, se não aparecesse a menina, ele seria morto. Mandou-o meter numa torre e prevenir de que dentro desse ano, se a menina não aparecesse casava então com a rapariga, para cumprir a sua palavra, ficando desde logo, as duas, no palácio.

Agora voltando à menina (теперь возвращаясь к девушке). Logo que caiu ao mar (как только упала в море) veio uma baleia e engoliu-a (подплыл кит и

проглотил ее; vir — приходить; прибывать ) indo vomitá-la adiante, numa praia deserta (после чего отправился: «идя» изрыгнуть ее впереди, на пустынное

побережье = на находящееся впереди…; ir — идти, ходить ). Nessa praia havia uma quinta que pertencia ao rei (на этом побережье имелось поместье, которое

принадлежало королю; quinta, f — поместье; ферма; pertencer —

принадлежать ) mas que ele nunca visitava (которое он, правда, никогда не

посещал) e estava quase abandonada (и которое было почти покинутым;

abandonar — покидать, оставлять ) por que não tinha água nenhuma (потому

что не имело никакой воды) e não dava nada de préstimo (и не приносило

никакого дохода: «не давала ничего = никакой полезности»; préstimo, m —

полезность, годность ). Estavam apenas como guardas um velho e uma velhota (/там/ были всего лишь старик и старушка, как = в качестве сторожей), que eram casados (которые были женаты = супругами).

Agora voltando à menina. Logo que caiu ao mar veio uma baleia e engoliu-a indo vomitá-la adiante, numa praia deserta. Nessa praia havia uma quinta que pertencia ao rei mas que ele nunca visitava e estava quase abandonada por que não tinha água nenhuma e não dava nada de préstimo. Estavam apenas como guardas um velho e uma velhota, que eram casados.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

33

O homenzito viu a baleia chegar à praia e vomitar a menina (старичок:

«мужчинка/человечек» увидел, как кит приплыл к берегу и изрыгнул

девушку: «увидел кита прибыть…») e foi a correu chamar a mulher (и побежал

позвать жену; mulher, f — женщина; жена ); mas enquanto foi e veio (но когда

сходил и она пришла), tornou a baleia a engoli-la (кит снова проглотил ее; tornar — возвращаться; tornar a fazer — делать снова; engolir — глотать, проглатывать ) indo-se embora para o mar (и уплыл: «идя прочь» в море).

— Esperaremos amanhã a ver se sucede o mesmo — disse para a mulher

(подождем завтрашнего дня и поглядим: «смотреть», случится ли завтра то

же самое, сказал жене).

O homenzito viu a baleia chegar à praia e vomitar a menina e foi a correu chamar a mulher; mas enquanto foi e veio, tornou a baleia a engoli-la indo-se embora para o mar.

— Esperaremos amanhã a ver se sucede o mesmo — disse para a mulher.

No dia seguinte escondeu-se perto (на следующий день он спрятался вблизи) e quando a baleia veio vomitar a menina (и когда кит приплыл, чтобы изрыгнуть

девушку) ele foi a correr (он побежал), pegou-lhe ao colo (подхватил ее на руки; pegar — приклеивать, прилеплять; хватать, задерживать, держать; colo, m — шея; грудь, lançar-se ao colo — бросаться на шею; trazer ao colo —

носить на руках ) e levou-a para casa (и отнес в дом).

Tiveram muita pena por a verem sem olhos (им было очень жаль увидеть

ее/когда они ее увидели без глаз; pena, f — наказание; мука ), trataram-na com muito carinho (они обращались с ней с большой нежностью = очень ласково; carinho, m — ласка, нежность, com carinho — ласково, нежно ), e a mulher servia-a com muito gosto (а женщина прислуживала ей с большой охотой;

gosto, m — вкус, вкусовое ощущение; удовольствие, охота, com muito gosto —

с большим удовольствием ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

34

No dia seguinte escondeu-se perto e quando a baleia veio vomitar a menina ele foi a correr, pegou-lhe ao colo e levou-a para casa.

Tiveram muita pena por a verem sem olhos, trataram-na com muito carinho, e a mulher servia-a com muito gosto.

Mas a criança só pensava no irmão (но девушка/девчушка думала только о

брате) e na maneira de o salvar (и о способе его спасти) e pediu à quinteira que a levasse à quinta (и попросила у сторожихи поместья/у фермерши отвести ее в

поместье; quinteiro, m — сторож /в имении/; батрак; арендатор;

управляющий ). Pôs as mãos na terra e apareceram logo as mais lindas flores (возложила руки на землю, и появились прекраснейшие цветы), com as quais fez um ramo admirável (из которых: «с которыми» сделала восхитительный

букет; ramo, m — ветка; букет; admirável — удивительный, замечательный; восхитительный; admirar alguma coisa — восхищаться чем-либо ) que entregou à mulherzinha (который она вручила женщине; entregar —

передавать, вручать ) para lho ir vender (чтобы та его пошла продала: «чтобы

ей его пойти продать»; lho = lhe + o ) em troca de uns olhos (в обмен на глаза; trocar — менять, обменивать, trocar dinheiro — разменять деньги ).

Mas a criança só pensava no irmão e na maneira de o salvar e pediu à quinteira que a levasse à quinta. Pôs as mãos na terra e apareceram logo as mais lindas flores, com as quais fez um ramo admirável que entregou à mulherzinha para lho ir vender em troca de uns olhos.

A quinteira chegou diante do palácio real (сторожиха поместья пришла к

королевскому дворцу: «пред королевский дворец») e começou a apregoar (и

принялась выкрикивать; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать; выкрикивать /об уличном торговце/ ): — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato (кто мне поменяет эти красивые цветы на глаза

кошки/кошачьи глаза)?!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

35

Estava a filha da mulherzinha à janela (дочь женщины была у окна) e ouvindo aquilo disse para a mãe (и, услышав это, сказала матери):

— Tem graça (ну и дела/вот так шутка; graça, f — милость, расположение; грация; остроумие; острота, шутка )! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tão lindas (та женщина хочет кошачьи глаза за столь красивые

цветы)! vou-lhe dar os da pequena que atirámos ao mar (я отдам ей глаза

девочки: «маленькой/малышки», которую мы бросили в море) e fico com o

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x