Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

короля; defronte — перед, напротив ). Daí a bocado (через некоторое время; bocado, m — один глоток, кусок; небольшое количество, малость; небольшой

промежуток времени ) mandou-o este chamar, para lhe dizer (этот = король

приказал его позвать, чтобы сказать ему):

— Anda cá pretinho, tu donde vens (иди-ка сюда, негритенок, откуда ты:

«откуда приходишь»; vir — приходить; прибывать; приезжать )?

— Do reino vizinho (из соседнего королевства).

O rapaz foi para bordo dum navio, pintou-se de preto, vestiu-se de aguadeiro mexicano, pôs um cântaro ao ombro, e foi apregoar água para defronte do palácio do Rei-Turco. Daí a bocado mandou-o este chamar, para lhe dizer:

— Anda cá pretinho, tu donde vens?

— Do reino vizinho.

— Então conheces lá um pequenito (тогда/значит знаешь там паренька) que

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

18

não era nada (который был никем: «ничто») e hoje é ministro da coroa (а нынче

является королевским министром; hoje — сегодня; теперь, в настоящее

время )?

— Ora se conheço (еще бы не знать: «ну вот знаю ли»; ora! — /выражает

сомнение, пренебрежение, нетерпение/ ну вот!; ну-ну!; se — если; ли )! Como os meus dedos (как свои пальцы). É um grande maroto (он большой мошенник).

— Pois eu queria muito vê-lo na minha presença (так вот, я бы очень хотел

видеть его перед собой: «в моем присутствии»).

— Nada mais fácil (ничего более простого = это проще простого)!

— Ora essa (ну так: «теперь эта»), então como (тогда как)? Tenho-lhe tanta raiva (у меня на него такая злость: «имею ему такую/столькую злость») que se o visse estrangulava-o logo (что если бы его увидел, удавил бы его тотчас; estrangular — душить, удушать, удавить ).

— Então conheces lá um pequenito que não era nada e hoje é ministro da

coroa?

— Ora se conheço! Como os meus dedos. É um grande maroto.

— Pois eu queria muito vê-lo na minha presença.

— Nada mais fácil!

— Ora essa, então como? Tenho-lhe tanta raiva que se o visse estrangulava-o logo.

— Pois está vossa Majestade como eu (если так, тогда Ваше Величество так

же настроено/в том же расположении духа, что и я). Se o quer apanhar não é difícil (если хотите его поймать, это нетрудно; apanhar — рвать, срывать; ловить, хватать ), mande fazer um caixão de oiro (прикажите изготовить

сундук из золота/золотой сундук; caixão, m — большой ящик; caixa, f — ящик; коробка; oiro = ouro, m — золото ) todo cravejado de pedras preciosas (весь

инкрустированный драгоценными камнями; cravejar, cravar — вонзать,

втыкать; вбивать /гвозди и т. п./; оправлять /драгоценные камни/; cravo, m Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

19

— гвоздь ) e eu levo-o no navio em que vim (и я отнесу его на корабль, на

котором я прибыл) e vou vendê-lo ao pequenito (и отправлюсь продать его

пареньку), que é muito curioso de coisas ricas e belas (который очень

интересуется: «очень любопытен» богатыми = ценными и красивыми

вещами).

— Boa ideia (хорошая мысль)! Arranja tu isso (устрой это; arranjar —

приводить в порядок, упорядочивать ), que há-de ficar bem (/потому/ что

должно получиться хорошо; ficar — находиться, пребывать, оставаться; haver — иметься, существовать; /с предлогами de и que и инфинитивом

другого глагола выражает действие, совершающееся в будущем или

долженствование/: hei de faze-lo — я это сделаю; я должен это сделать ).

— Pois está vossa Majestade como eu. Se o quer apanhar não é difícil, mande fazer um caixão de oiro todo cravejado de pedras preciosas e eu levo-o no navio em que vim e vou vendê-lo ao pequenito, que é muito curioso de coisas ricas e belas.

— Boa ideia! Arranja tu isso, que há-de ficar bem.

Mandaram fazer o caixão (приказали изготовить сундук), segundo o risco

dado pelo rapaz (по чертежу, данному парнем; risco, m — черта, черточка; чертеж, план, набросок ), e o Rei-Turco meteu-se nele (и Турецкий король лег:

«забрался» в него) e foi assim para o navio (и отправился таким образом на

корабль). Uma vez ali (как только он оказался там: «один раз там»), o pequeno fechou-o à chave (юноша закрыл/запер его на ключ) e assim chegou à cidade do seu rei (и так прибыл в город своего короля).

Mandaram fazer o caixão, segundo o risco dado pelo rapaz, e o Rei-Turco

meteu-se nele e foi assim para o navio. Uma vez ali, o pequeno fechou-o à chave e assim chegou à cidade do seu rei.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

20

Mandou-o logo chamar (/юноша/ затем послал позвать его) e diante dele (и

перед ним) abriu o caixão (открыл/отпер сундук; abrir — открывать;

отпирать ) onde vinha o Rei-Turco, dizendo-lhe (где находился: «где приезжал»

Турецкий король, говоря ему = и юноша сказал королю):

— Real senhor, aqui tendes o vosso inimigo (Ваше Величество, вот Вам Ваш

недруг: «здесь имеете Вашего недруга»)!

E para ele gritou (а тому он крикнул):

— Querias-me na tua presença, aqui me tens (хотел меня перед собою: «в

твоем присутствии», вот он я: «тут меня имеешь»)!

Mandou-o logo chamar e diante dele abriu o caixão onde vinha o Rei-Turco, dizendo-lhe:

— Real senhor, aqui tendes o vosso inimigo!

E para ele gritou:

— Querias-me na tua presença, aqui me tens!

Mas vieram logo guardas (но затем пришли стражники) que prenderam o

gigante e levaram (которые схватили великана и отвели; prender —

привязывать; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать;

брать в плен; levar — носить; вести, уводить ), por ordem do rei (по приказу

короля), para um forte cárcere (в хорошо крепленную/хорошо охраняемую:

«крепкую» тюрьму; forte — сильный; крепкий, прочный ).

O pequenito casou com a princesa e foi um bom rei (паренек женился на

принцессе и был хорошим королем), e muito felizes se julgaram ambos (и оба

считали себя очень счастливыми; julgar-se — считать себя; julgar — судить, выносить приговор; считать; расценивать ).

Os irmãos foram expulsos do país (братья были изгнаны из страны; expelir

— выбрасывать, извергать; изгонять ), quando o rei soube (когда король

узнал; saber — знать; узнавать ) que eram eles os culpados de todas as intrigas (что это они были виновны во всех интригах; culpa, f — вина ), e nunca mais Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

21

tiveram ordem de voltar (и никогда более они не имели разрешения вернуться; ordem, f — приказ, распоряжение; ordem, m — порядок ).

Mas vieram logo guardas que prenderam o gigante e levaram, por ordem do rei, para um forte cárcere.

O pequenito casou com a princesa e foi um bom rei, e muito felizes se julgaram ambos.

Os irmãos foram expulsos do país, quando o rei soube que eram eles os

culpados de todas as intrigas, e nunca mais tiveram ordem de voltar.

HISTÓRIA DA MENINA QUE DEITA PEDRAS PRECIOSAS DOS CABELOS

(История о девушке, которая роняет драгоценные камни из волос)

Uma mulher tinha um filho e uma filha (у одной женщины были сын и дочь)

e viviam muito pobremente (и жили они очень бедно; pobre — бедный ), mas quando morreu ainda ficaram pior (но она /женщина/ умерла, еще хуже стали

жить: «остались /в худшем положении/»; pior — худший ). Disseram então um para o outro (сказали тогда друг другу: «один другому»): — Vamos correr

mundo (пойдем бродить по свету) a ver se somos mais felizes (поглядим:

«чтобы посмотреть/увидеть», не будем ли более счастливы/удачливы). E

foram (и отправились; ir — идти, ходить ). Andaram, andaram, e quando chegou a noite (шли, шли, а когда настала ночь) sentaram-se debaixo duma árvore (сели

под деревом) e a pequenita, como era mais novinha (и маленькая/малышка,

посколько была более молоденькой), deitou a cabeça no colo do irmão e

adormeceu (положила голову брату на грудь: «на грудь брата» и уснула; colo, m — шея; грудь ) enquanto ele ficava de vigia (в то время как он оставался на

страже = сторожил ее сон; vigia, f — ночное бдение; наблюдение; надзор; часовой; караульный ), não viesse algum bicho ou alguém fazer-lhes mal (чтобы

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x