Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
короля; defronte — перед, напротив ). Daí a bocado (через некоторое время; bocado, m — один глоток, кусок; небольшое количество, малость; небольшой
промежуток времени ) mandou-o este chamar, para lhe dizer (этот = король
приказал его позвать, чтобы сказать ему):
— Anda cá pretinho, tu donde vens (иди-ка сюда, негритенок, откуда ты:
«откуда приходишь»; vir — приходить; прибывать; приезжать )?
— Do reino vizinho (из соседнего королевства).
O rapaz foi para bordo dum navio, pintou-se de preto, vestiu-se de aguadeiro mexicano, pôs um cântaro ao ombro, e foi apregoar água para defronte do palácio do Rei-Turco. Daí a bocado mandou-o este chamar, para lhe dizer:
— Anda cá pretinho, tu donde vens?
— Do reino vizinho.
— Então conheces lá um pequenito (тогда/значит знаешь там паренька) que
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
18
não era nada (который был никем: «ничто») e hoje é ministro da coroa (а нынче
является королевским министром; hoje — сегодня; теперь, в настоящее
время )?
— Ora se conheço (еще бы не знать: «ну вот знаю ли»; ora! — /выражает
сомнение, пренебрежение, нетерпение/ ну вот!; ну-ну!; se — если; ли )! Como os meus dedos (как свои пальцы). É um grande maroto (он большой мошенник).
— Pois eu queria muito vê-lo na minha presença (так вот, я бы очень хотел
видеть его перед собой: «в моем присутствии»).
— Nada mais fácil (ничего более простого = это проще простого)!
— Ora essa (ну так: «теперь эта»), então como (тогда как)? Tenho-lhe tanta raiva (у меня на него такая злость: «имею ему такую/столькую злость») que se o visse estrangulava-o logo (что если бы его увидел, удавил бы его тотчас; estrangular — душить, удушать, удавить ).
— Então conheces lá um pequenito que não era nada e hoje é ministro da
coroa?
— Ora se conheço! Como os meus dedos. É um grande maroto.
— Pois eu queria muito vê-lo na minha presença.
— Nada mais fácil!
— Ora essa, então como? Tenho-lhe tanta raiva que se o visse estrangulava-o logo.
— Pois está vossa Majestade como eu (если так, тогда Ваше Величество так
же настроено/в том же расположении духа, что и я). Se o quer apanhar não é difícil (если хотите его поймать, это нетрудно; apanhar — рвать, срывать; ловить, хватать ), mande fazer um caixão de oiro (прикажите изготовить
сундук из золота/золотой сундук; caixão, m — большой ящик; caixa, f — ящик; коробка; oiro = ouro, m — золото ) todo cravejado de pedras preciosas (весь
инкрустированный драгоценными камнями; cravejar, cravar — вонзать,
втыкать; вбивать /гвозди и т. п./; оправлять /драгоценные камни/; cravo, m Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
19
— гвоздь ) e eu levo-o no navio em que vim (и я отнесу его на корабль, на
котором я прибыл) e vou vendê-lo ao pequenito (и отправлюсь продать его
пареньку), que é muito curioso de coisas ricas e belas (который очень
интересуется: «очень любопытен» богатыми = ценными и красивыми
вещами).
— Boa ideia (хорошая мысль)! Arranja tu isso (устрой это; arranjar —
приводить в порядок, упорядочивать ), que há-de ficar bem (/потому/ что
должно получиться хорошо; ficar — находиться, пребывать, оставаться; haver — иметься, существовать; /с предлогами de и que и инфинитивом
другого глагола выражает действие, совершающееся в будущем или
долженствование/: hei de faze-lo — я это сделаю; я должен это сделать ).
— Pois está vossa Majestade como eu. Se o quer apanhar não é difícil, mande fazer um caixão de oiro todo cravejado de pedras preciosas e eu levo-o no navio em que vim e vou vendê-lo ao pequenito, que é muito curioso de coisas ricas e belas.
— Boa ideia! Arranja tu isso, que há-de ficar bem.
Mandaram fazer o caixão (приказали изготовить сундук), segundo o risco
dado pelo rapaz (по чертежу, данному парнем; risco, m — черта, черточка; чертеж, план, набросок ), e o Rei-Turco meteu-se nele (и Турецкий король лег:
«забрался» в него) e foi assim para o navio (и отправился таким образом на
корабль). Uma vez ali (как только он оказался там: «один раз там»), o pequeno fechou-o à chave (юноша закрыл/запер его на ключ) e assim chegou à cidade do seu rei (и так прибыл в город своего короля).
Mandaram fazer o caixão, segundo o risco dado pelo rapaz, e o Rei-Turco
meteu-se nele e foi assim para o navio. Uma vez ali, o pequeno fechou-o à chave e assim chegou à cidade do seu rei.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
20
Mandou-o logo chamar (/юноша/ затем послал позвать его) e diante dele (и
перед ним) abriu o caixão (открыл/отпер сундук; abrir — открывать;
отпирать ) onde vinha o Rei-Turco, dizendo-lhe (где находился: «где приезжал»
Турецкий король, говоря ему = и юноша сказал королю):
— Real senhor, aqui tendes o vosso inimigo (Ваше Величество, вот Вам Ваш
недруг: «здесь имеете Вашего недруга»)!
E para ele gritou (а тому он крикнул):
— Querias-me na tua presença, aqui me tens (хотел меня перед собою: «в
твоем присутствии», вот он я: «тут меня имеешь»)!
Mandou-o logo chamar e diante dele abriu o caixão onde vinha o Rei-Turco, dizendo-lhe:
— Real senhor, aqui tendes o vosso inimigo!
E para ele gritou:
— Querias-me na tua presença, aqui me tens!
Mas vieram logo guardas (но затем пришли стражники) que prenderam o
gigante e levaram (которые схватили великана и отвели; prender —
привязывать; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать;
брать в плен; levar — носить; вести, уводить ), por ordem do rei (по приказу
короля), para um forte cárcere (в хорошо крепленную/хорошо охраняемую:
«крепкую» тюрьму; forte — сильный; крепкий, прочный ).
O pequenito casou com a princesa e foi um bom rei (паренек женился на
принцессе и был хорошим королем), e muito felizes se julgaram ambos (и оба
считали себя очень счастливыми; julgar-se — считать себя; julgar — судить, выносить приговор; считать; расценивать ).
Os irmãos foram expulsos do país (братья были изгнаны из страны; expelir
— выбрасывать, извергать; изгонять ), quando o rei soube (когда король
узнал; saber — знать; узнавать ) que eram eles os culpados de todas as intrigas (что это они были виновны во всех интригах; culpa, f — вина ), e nunca mais Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
21
tiveram ordem de voltar (и никогда более они не имели разрешения вернуться; ordem, f — приказ, распоряжение; ordem, m — порядок ).
Mas vieram logo guardas que prenderam o gigante e levaram, por ordem do rei, para um forte cárcere.
O pequenito casou com a princesa e foi um bom rei, e muito felizes se julgaram ambos.
Os irmãos foram expulsos do país, quando o rei soube que eram eles os
culpados de todas as intrigas, e nunca mais tiveram ordem de voltar.
HISTÓRIA DA MENINA QUE DEITA PEDRAS PRECIOSAS DOS CABELOS
(История о девушке, которая роняет драгоценные камни из волос)
Uma mulher tinha um filho e uma filha (у одной женщины были сын и дочь)
e viviam muito pobremente (и жили они очень бедно; pobre — бедный ), mas quando morreu ainda ficaram pior (но она /женщина/ умерла, еще хуже стали
жить: «остались /в худшем положении/»; pior — худший ). Disseram então um para o outro (сказали тогда друг другу: «один другому»): — Vamos correr
mundo (пойдем бродить по свету) a ver se somos mais felizes (поглядим:
«чтобы посмотреть/увидеть», не будем ли более счастливы/удачливы). E
foram (и отправились; ir — идти, ходить ). Andaram, andaram, e quando chegou a noite (шли, шли, а когда настала ночь) sentaram-se debaixo duma árvore (сели
под деревом) e a pequenita, como era mais novinha (и маленькая/малышка,
посколько была более молоденькой), deitou a cabeça no colo do irmão e
adormeceu (положила голову брату на грудь: «на грудь брата» и уснула; colo, m — шея; грудь ) enquanto ele ficava de vigia (в то время как он оставался на
страже = сторожил ее сон; vigia, f — ночное бдение; наблюдение; надзор; часовой; караульный ), não viesse algum bicho ou alguém fazer-lhes mal (чтобы
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: