Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

денег для больше = и не мог уже заплатить за другие). À noite foi para casa (ночью пошел в дом = домой) e recomendou muito à menina (и строго указал :

«много = настоятельно советовал» девочке; recomendar — рекомендовать; советовать ) que não pusesse as mãos em coisa alguma (чтобы ни на что: «на

какую-либо вещь» не возлагала рук) nem deixasse que ninguém a penteasse (и

не чтобы не допускала, чтобы кто-либо ее расчесывал; ninguém — никто ) enquanto ele andava por fora (пока он будет гулять: «гулял» на улице/вне дома; fora — вне, снаружи, por fora — снаружи ). Pediu à mulherzinha (попросил у

женщины), que também tinha uma filha (у которой тоже была дочь), que tratasse Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

27

bem a sua irmã (чтобы она хорошо обращалась с его сестрой; tratar alguém —

обходиться, обращаться с кем-либо; que tratasse — чтобы она

обращалась/обходилась, tratasse — обращалась бы ) e que depois pagava tudo (и что потом за все заплатит: «заплатил»); e foi para a cidade (и отправился в

город).

E foi a outro e a outro, e cada um pagava apenas uma, ficando sem dinheiro para mais. À noite foi para casa e recomendou muito à menina que não pusesse as mãos em coisa alguma nem deixasse que ninguém a penteasse enquanto ele andava por fora. Pediu à mulherzinha, que também tinha uma filha, que tratasse bem a sua irmã e que depois pagava tudo; e foi para a cidade.

Depois mandou fazer um navio riquíssimo (затем он приказал соорудить:

«сделать» великолепнейший корабль; rico — богатый; великолепный,

роскошный; дорогой ), pois não tinha necessidade de olhar a despesas (поскольку

у него не было нужды смотреть на расходы; necessidade, f — необходимость, потребность, нужда ). Todas as manhãs penteava a irmã (каждое утро: «все

утра» причесывал сестру) e enchia cofres e cofres de jóias preciosas (и наполнял

сундуки и сундуки = сундук за сундуком драгоценностями; encher —

наполнять; cofre, m — сундук; jóia, f — драгоценность; драгоценный

камень /обработанный/; precioso — драгоценный, дорогой ), e, desta maneira, é claro que não lhe faltava nunca o dinheiro (и таким образом ясно, что ему

никогда не недоставало денег = что денег у него всегда хватало; faltar — не

хватать, недоставать ). À popa mandou pôr o retrato da menina (на корму

приказал установить портрет девочки) e ao navio deu-lhe o nome dela, que era Graça da Fortuna (а судну дал ее имя, которое было Милость Судьбы).

Depois mandou fazer um navio riquíssimo, pois não tinha necessidade de olhar a despesas. Todas as manhãs penteava a irmã e enchia cofres e cofres de jóias preciosas, e, desta maneira, é claro que não lhe faltava nunca o dinheiro. À popa Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

28

mandou pôr o retrato da menina e ao navio deu-lhe o nome dela, que era Graça da Fortuna.

Correu a fama de tal maravilha (слух о подобном чуде распространился;

correr — бегать; распространяться /о слухах/; fama, f — слава; молва, corre fama — ходит слух ) e os reis e toda a corte quiseram ver a nova embarcação (и

короли, и весь двор захотели увидеть новое судно). Mas o príncipe real,

olhando para o retrato (но королевский принц/наследник престола, глядя на

портрет), ficou admirado de tanta beleza e perguntou (был восхищен такой

красотой и спросил):

— Quem é aquela senhora (кто это та госпожа)?

— É minha irmã — respondeu ele (это моя сестра, ответил он).

Correu a fama de tal maravilha e os reis e toda a corte quiseram ver a nova embarcação. Mas o príncipe real, olhando para o retrato, ficou admirado de tanta beleza e perguntou:

— Quem é aquela senhora?

— É minha irmã — respondeu ele.

— Naturalmente não está parecida (естественно, она не похожа = не может

быть, чтобы она была похожа; parecer — быть похожим, походить ), porque não há cara tão linda no mundo (потому что нет столь красивого лица на свете).

— Isso sim (а вот и есть: «это да»)! Ela é ainda melhor (она даже лучше =

красивее). E tem três prendas que a tornam invejável (и имеет три

дара/способности, которые делают ее достойной зависти; prenda, f —

подарок, дар; дарование, природные способности; tornar — возвращаться; приводить в какое-либо состояние; придавать характер, делать каким-либо: tornar agradável — делать приятным; invejável — завидный,достойный

зависти; invejar — завидовать ): dos seus cabelos caem pedras preciosas (из ее

волос падают драгоценные камни). Onde põe as mãos nascem flores e corre

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

29

água com peixes (где возлагает руки, там рождаются = всходят цветы и течет

вода с рыбами).

— Isso é impossível (это невозможно)!

— Pois é, real senhor (да нет, возможно, Ваше Высочество: «королевский

господин»), e aqui tem um cofre cheio de joias dos seus cabelos (и здесь у меня

сундук, полный драгоценных камней из ее волос).

— Naturalmente não está parecida, porque não há cara tão linda no mundo.

— Isso sim! Ela é ainda melhor. E tem três prendas que a tornam invejável: dos seus cabelos caem pedras preciosas. Onde põe as mãos nascem flores e corre água com peixes.

— Isso é impossível!

— Pois é, real senhor, e aqui tem um cofre cheio de joias dos seus cabelos.

Na corte estava tudo de boca aberta (при дворе все были с открытым ртом =

разинули рты от удивления) e os joalheiros da cidade afirmaram ser verdade que o rapaz tinha daquelas jóias (и ювелиры города подтвердили, что это правда, что у парня есть те драгоценные камни), sem conta (без счета = бесчисленные, которым несть числа), sabiam-no porque lhas vendia frequentemente (они это

знают: «знали», потому что он их им часто продает: «продавал»; lhas = lhe +

as — ему их; frequente — частый ).

Na corte estava tudo de boca aberta e os joalheiros da cidade afirmaram ser verdade que o rapaz tinha daquelas jóias, sem conta; sabiam-no porque lhas vendia frequentemente.

— Se isso é verdade, a tua irmã vale mais do que uma poderosa rainha (если

это правда, тогда твоя сестра стоит больше, чем /какая-либо/ могущественная

королева; poder, m — власть; сила, могущество, мощь ), e então quero-a para minha esposa (и тогда хочу ее для = в качестве моей супруги). Manda-a buscar Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

30

(прикажи сходить/съездить за ней: «искать ее»), mas à cautela ficarás guardado até que apareça tal maravilha (но из предосторожности = на всякий случай

останешься под стражей: «охраняемым», пока не появится такое чудесное

создание; cautela, f — осторожность, осмотрительность; à cautela — из

осторожности; guardar — охранять, сторожить, караулить; maravilha, f

— чудо, диво ).

— Se isso é verdade, a tua irmã vale mais do que uma poderosa rainha, e então quero-a para minha esposa. Manda-a buscar, mas à cautela ficarás guardado até que apareça tal maravilha.

O pequeno mandou ordem à mulherzinha para lhe levar a irmã (юноша

отправил приказ женщине, чтобы привезти ему = чтобы ему привезли

сестру). Mas como a notícia do caso já lá tinha chegado, ela o que faz (но

поскольку весть об этом случае уже туда пришла /раньше/, что она делает)?

Combina-se com a filha para se apresentar como noiva do príncipe

(договаривается с дочкой, чтобы представить ее как невесту = в качестве

невесты принца; combinar-se — войти в соглашение ), tiraram os olhos à pequenita e deitaram-na ao mar (выцарапали глаза девочке и бросили ее в море; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать ).

Chegaram à corte (прибыли ко двору) e o príncipe ficou desapontado (и

принц был разочарован), porque a rapariga era muito feia e bruta (потому что

девушка была очень некрасива/уродлива и груба).

O pequeno mandou ordem à mulherzinha para lhe levar a irmã. Mas como a

notícia do caso já lá tinha chegado, ela o que faz? Combina-se com a filha para se apresentar como noiva do príncipe, tiraram os olhos à pequenita e deitaram-na ao mar.

Chegaram à corte e o príncipe ficou desapontado, porque a rapariga era muito feia e bruta.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

31

Vieram aias para a pentear (пришли горничные, чтобы ее причесать) e não

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x