Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ramo (и у меня будет букет: «останусь с букетом»), que é a coisa mais bela do mundo (который есть самая прекрасная вещь на всем белом свете: «наиболее
прекрасная вещь мира»).
A quinteira chegou diante do palácio real e começou a apregoar: — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato?!
Estava a filha da mulherzinha à janela e ouvindo aquilo disse para a mãe:
— Tem graça! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tão lindas!
vou-lhe dar os da pequena que atirámos ao mar e fico com o ramo, que é a coisa mais bela do mundo.
Foi o que quis a quinteira (было, как захотела сторожиха имения); muito
satisfeita foi a correr levar os olhos à menina (очень довольная, она побежала, чтобы отнести глаза девочке), a quem queria como filha (которую любила,
как /свою/ дочь), meteu-lhos nas órbitas (вставила ей их в глазницы; lhos = lhe os — ей их ) e logo ela começou a ver (и сразу же она начала видеть) como se nada tivesse sucedido (словно ничего не произошло = как ни в чем не бывало; suceder — происходить, случаться ). Depois foram ao campo (потом они
отправились в поле; campo, m — поле, нива; сельская местность, деревня ) e por toda a parte (и повсюду; parte, f — часть, доля; сторона ) a gentil criança fez brotar lindas fontes e tanques cheios de peixes (милый ребенок заставил
пробиться прекрасные источники и пруды, полные рыб; gentil —
благородный; приятный, любезный; brotar — пускать ростки, побеги, почки; Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
36
бить, пробиваться /о воде/; fonte, f — источник, родник, ключ; tanque, m —
пруд, водоем ), e aparecerem flores como ainda se não tinha visto (и появились
цветы, каких еще никто /ранее/ не видывал).
Foi o que quis a quinteira; muito satisfeita foi a correr levar os olhos à menina, a quem queria como filha, meteu-lhos nas órbitas e logo ela começou a ver como se nada tivesse sucedido. Depois foram ao campo e por toda a parte a gentil criança fez brotar lindas fontes e tanques cheios de peixes, e aparecerem flores como ainda se não tinha visto.
A quinta, de feia que era, tornou se um paraíso (поместье, которое было столь
некрасивым: «из некрасивого, каким было», превратилось в рай; feio —
некрасивый, уродливый, безобразный ), de tal maneira que o velhote disse que ia chamar o príncipe para ver aquela maravilha (так что/таким образом, что
старичок сказал, что отправится позвать принца, чтобы посмотреть = чтобы
тот посмотрел это чудо).
— Espere ainda (подождите еще; esperar — ждать; ainda — еще, до сих
пор ) — disse a menina (сказала девочка) — leve-lhe também isto (отнесите ему
также это).
A quinta, de feia que era, tornou se um paraíso, de tal maneira que o velhote disse que ia chamar o príncipe para ver aquela maravilha.
— Espere ainda — disse a menina — leve-lhe também isto.
Mandou a quinteira levantar o avental (приказала сторожихе поднять
передник) e penteando-se para cima (и, расчесав волосы над ним: «сверху»; cima, f — вершина; верхушка, верх ) juntou uma porção de jóias (собрала
некоторое количество драгоценных камней; juntar — собирать; соединять; porção, f — часть, частица, доля; порция, малость ) que meteu num cofre para o príncipe (которые положила в сундук для принца).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
37
Ele correu logo (он тут же прибежал), pois dizia-lhe o coração que era a sua noiva (поскольку сердце ему говорило, что это его невеста). O quinteiro
mostrava-lhe os jardins (сторож же показывал ему сады: «то, что делал, было
показывать …»; jardim, m — сад ), as cascatas (водопады), a alegria, enfim, da terra cheia de água e de flores (радость, в конце концов, земли, полной воды и
цветов)...
Mandou a quinteira levantar o avental e penteando-se para cima juntou uma porção de jóias que meteu num cofre para o príncipe.
Ele correu logo, pois dizia-lhe o coração que era a sua noiva. O quinteiro mostrava-lhe os jardins, as cascatas, a alegria, enfim, da terra cheia de água e de flores...
Mas o príncipe importava-se pouco com isso (но принца это мало занимало; importar-se — обращать внимание; заниматься, интересоваться ) e o que queria era ver a menina (а то что он хотел, так это было увидеть девушку) de quem o velho contava todas as virtudes (о которой старик рассказывал все
добродетели = добрые качества которой старик расхваливал; virtude, f —
добродетель; доблесть ). Quando apareceu, gritou (когда она появилась, он
воскликнул):
— Meus Deus (Боже мой)! É ela que estava no retrato no navio Graça da
Fortuna (это та, которая была на портрете на корабле Милость Судьбы).
— Senhor, esse é o meu nome e o do navio de meu irmão (господин, это мое
имя и имя/название корабля моего брата)!
Mas o príncipe importava-se pouco com isso e o que queria era ver a menina de quem o velho contava todas as virtudes. Quando apareceu, gritou:
— Meus Deus! É ela que estava no retrato no navio Graça da Fortuna.
— Senhor, esse é o meu nome e o do navio de meu irmão!
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
38
Contou então tudo que lhe acontecera (рассказала тогда все, что с ней /до
этого/ произошло) e logo dali foram todos para palácio (и затем оттуда все
отправились во дворец; dali = de + ali — оттуда; ali — там ). Vieram aias para a pentear (пришли горничные, чтобы ее причесать) e a corte ficou embasbacada (и двор был поражен; embasbacar — удивлять, поражать ) ao ver as pedras preciosas que caíam dos seus cabelos (увидев драгоценные камни, которые
падали из ее волос). Trouxeram-lhe uma bacia de prata (принесли ей
серебрянный таз; prata, f — серебро ) e metendo-lhe as mãos apareceu água e peixes (и когда она сунула /туда/ руки, появились вода и рыбы), pôs as mãos na terra e logo brotaram flores (возложила руки на землю — и тут же проросли
цветы).
Contou então tudo que lhe acontecera e logo dali foram todos para palácio.
Vieram aias para a pentear e a corte ficou embasbacada ao ver as pedras preciosas que caíam dos seus cabelos. Trouxeram-lhe uma bacia de prata e metendo-lhe as mãos apareceu água e peixes, pôs as mãos na terra e logo brotaram flores.
Todos muito contentes foram buscar o irmão (все, очень довольные, пошли за
братом: «пошли искать брата»), que estava na prisão (который был в тюрьме), e encheram-no de honras e festas (и наполнили = осыпали его почестями и
ласками; encher — наполнять; заполнять; festa, f — праздник, празднество; ласки: fazer festas — ласкать ).
A mãe e a rapariga foram presas e condenadas pelos juizes (мать и девица
были схвачены/арестованы и приговорены судьями; prender — привязывать; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать; брать в плен; juiz, m — судья ). A menina casou com o príncipe (девушка вышла замуж за принца), houve muitas festas (была обласкана) e foram muito felizes (и они были очень
счастливы).
Todos muito contentes foram buscar o irmão, que estava na prisão, e encheram-
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
39
no de honras e festas.
A mãe e a rapariga foram presas e condenadas pelos juizes. A menina casou com o príncipe, houve muitas festas e foram muito felizes.
O PRÍNCIPE DAS MAÇÃS DE OIRO
(Принц золотых яблок)
Havia um rei que tinha três filhos (жил-был король: «имелся король», у
которого было три сына). No jardim do seu palácio havia uma árvore (в саду его
дворца было: «имелось» дерево) que todos os anos (которое каждый год: «все
года») devia dar nove maçãs de oiro (должно было давать = приносить девять
золотых яблок; oiro = ouro, m — золото ), mas o rei nunca lhes punha a vista em cima porque (но королю никак не удавалось их увидеть: «но король никогда
им = на них не помещал взгляд», потому что), no dia em que as deviam apanhar (в день, когда их должны были собирать), vinha todos os anos tamanho temporal (каждый год налетала: «приходила» страшная: «огромная» буря; temporal, m
— буря, непогода; временный, преходящий ) que ninguém se atrevia a sair à rua (так что никто не осмеливался выйти на улицу; atrever-se — осмеливаться, отваживаться, решаться ). Na manhã seguinte achavam-nas roubadas (на
следующее утро обнаруживали, что их украли: «находили их украденными»;
roubar — красть, воровать; грабить ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: