Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ramo (и у меня будет букет: «останусь с букетом»), que é a coisa mais bela do mundo (который есть самая прекрасная вещь на всем белом свете: «наиболее

прекрасная вещь мира»).

A quinteira chegou diante do palácio real e começou a apregoar: — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato?!

Estava a filha da mulherzinha à janela e ouvindo aquilo disse para a mãe:

— Tem graça! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tão lindas!

vou-lhe dar os da pequena que atirámos ao mar e fico com o ramo, que é a coisa mais bela do mundo.

Foi o que quis a quinteira (было, как захотела сторожиха имения); muito

satisfeita foi a correr levar os olhos à menina (очень довольная, она побежала, чтобы отнести глаза девочке), a quem queria como filha (которую любила,

как /свою/ дочь), meteu-lhos nas órbitas (вставила ей их в глазницы; lhos = lhe os — ей их ) e logo ela começou a ver (и сразу же она начала видеть) como se nada tivesse sucedido (словно ничего не произошло = как ни в чем не бывало; suceder — происходить, случаться ). Depois foram ao campo (потом они

отправились в поле; campo, m — поле, нива; сельская местность, деревня ) e por toda a parte (и повсюду; parte, f — часть, доля; сторона ) a gentil criança fez brotar lindas fontes e tanques cheios de peixes (милый ребенок заставил

пробиться прекрасные источники и пруды, полные рыб; gentil —

благородный; приятный, любезный; brotar — пускать ростки, побеги, почки; Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

36

бить, пробиваться /о воде/; fonte, f — источник, родник, ключ; tanque, m —

пруд, водоем ), e aparecerem flores como ainda se não tinha visto (и появились

цветы, каких еще никто /ранее/ не видывал).

Foi o que quis a quinteira; muito satisfeita foi a correr levar os olhos à menina, a quem queria como filha, meteu-lhos nas órbitas e logo ela começou a ver como se nada tivesse sucedido. Depois foram ao campo e por toda a parte a gentil criança fez brotar lindas fontes e tanques cheios de peixes, e aparecerem flores como ainda se não tinha visto.

A quinta, de feia que era, tornou se um paraíso (поместье, которое было столь

некрасивым: «из некрасивого, каким было», превратилось в рай; feio —

некрасивый, уродливый, безобразный ), de tal maneira que o velhote disse que ia chamar o príncipe para ver aquela maravilha (так что/таким образом, что

старичок сказал, что отправится позвать принца, чтобы посмотреть = чтобы

тот посмотрел это чудо).

— Espere ainda (подождите еще; esperar — ждать; ainda — еще, до сих

пор ) — disse a menina (сказала девочка) — leve-lhe também isto (отнесите ему

также это).

A quinta, de feia que era, tornou se um paraíso, de tal maneira que o velhote disse que ia chamar o príncipe para ver aquela maravilha.

— Espere ainda — disse a menina — leve-lhe também isto.

Mandou a quinteira levantar o avental (приказала сторожихе поднять

передник) e penteando-se para cima (и, расчесав волосы над ним: «сверху»; cima, f — вершина; верхушка, верх ) juntou uma porção de jóias (собрала

некоторое количество драгоценных камней; juntar — собирать; соединять; porção, f — часть, частица, доля; порция, малость ) que meteu num cofre para o príncipe (которые положила в сундук для принца).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

37

Ele correu logo (он тут же прибежал), pois dizia-lhe o coração que era a sua noiva (поскольку сердце ему говорило, что это его невеста). O quinteiro

mostrava-lhe os jardins (сторож же показывал ему сады: «то, что делал, было

показывать …»; jardim, m — сад ), as cascatas (водопады), a alegria, enfim, da terra cheia de água e de flores (радость, в конце концов, земли, полной воды и

цветов)...

Mandou a quinteira levantar o avental e penteando-se para cima juntou uma porção de jóias que meteu num cofre para o príncipe.

Ele correu logo, pois dizia-lhe o coração que era a sua noiva. O quinteiro mostrava-lhe os jardins, as cascatas, a alegria, enfim, da terra cheia de água e de flores...

Mas o príncipe importava-se pouco com isso (но принца это мало занимало; importar-se — обращать внимание; заниматься, интересоваться ) e o que queria era ver a menina (а то что он хотел, так это было увидеть девушку) de quem o velho contava todas as virtudes (о которой старик рассказывал все

добродетели = добрые качества которой старик расхваливал; virtude, f —

добродетель; доблесть ). Quando apareceu, gritou (когда она появилась, он

воскликнул):

— Meus Deus (Боже мой)! É ela que estava no retrato no navio Graça da

Fortuna (это та, которая была на портрете на корабле Милость Судьбы).

— Senhor, esse é o meu nome e o do navio de meu irmão (господин, это мое

имя и имя/название корабля моего брата)!

Mas o príncipe importava-se pouco com isso e o que queria era ver a menina de quem o velho contava todas as virtudes. Quando apareceu, gritou:

— Meus Deus! É ela que estava no retrato no navio Graça da Fortuna.

— Senhor, esse é o meu nome e o do navio de meu irmão!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

38

Contou então tudo que lhe acontecera (рассказала тогда все, что с ней /до

этого/ произошло) e logo dali foram todos para palácio (и затем оттуда все

отправились во дворец; dali = de + ali — оттуда; ali — там ). Vieram aias para a pentear (пришли горничные, чтобы ее причесать) e a corte ficou embasbacada (и двор был поражен; embasbacar — удивлять, поражать ) ao ver as pedras preciosas que caíam dos seus cabelos (увидев драгоценные камни, которые

падали из ее волос). Trouxeram-lhe uma bacia de prata (принесли ей

серебрянный таз; prata, f — серебро ) e metendo-lhe as mãos apareceu água e peixes (и когда она сунула /туда/ руки, появились вода и рыбы), pôs as mãos na terra e logo brotaram flores (возложила руки на землю — и тут же проросли

цветы).

Contou então tudo que lhe acontecera e logo dali foram todos para palácio.

Vieram aias para a pentear e a corte ficou embasbacada ao ver as pedras preciosas que caíam dos seus cabelos. Trouxeram-lhe uma bacia de prata e metendo-lhe as mãos apareceu água e peixes, pôs as mãos na terra e logo brotaram flores.

Todos muito contentes foram buscar o irmão (все, очень довольные, пошли за

братом: «пошли искать брата»), que estava na prisão (который был в тюрьме), e encheram-no de honras e festas (и наполнили = осыпали его почестями и

ласками; encher — наполнять; заполнять; festa, f — праздник, празднество; ласки: fazer festas — ласкать ).

A mãe e a rapariga foram presas e condenadas pelos juizes (мать и девица

были схвачены/арестованы и приговорены судьями; prender — привязывать; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать; брать в плен; juiz, m — судья ). A menina casou com o príncipe (девушка вышла замуж за принца), houve muitas festas (была обласкана) e foram muito felizes (и они были очень

счастливы).

Todos muito contentes foram buscar o irmão, que estava na prisão, e encheram-

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

39

no de honras e festas.

A mãe e a rapariga foram presas e condenadas pelos juizes. A menina casou com o príncipe, houve muitas festas e foram muito felizes.

O PRÍNCIPE DAS MAÇÃS DE OIRO

(Принц золотых яблок)

Havia um rei que tinha três filhos (жил-был король: «имелся король», у

которого было три сына). No jardim do seu palácio havia uma árvore (в саду его

дворца было: «имелось» дерево) que todos os anos (которое каждый год: «все

года») devia dar nove maçãs de oiro (должно было давать = приносить девять

золотых яблок; oiro = ouro, m — золото ), mas o rei nunca lhes punha a vista em cima porque (но королю никак не удавалось их увидеть: «но король никогда

им = на них не помещал взгляд», потому что), no dia em que as deviam apanhar (в день, когда их должны были собирать), vinha todos os anos tamanho temporal (каждый год налетала: «приходила» страшная: «огромная» буря; temporal, m

— буря, непогода; временный, преходящий ) que ninguém se atrevia a sair à rua (так что никто не осмеливался выйти на улицу; atrever-se — осмеливаться, отваживаться, решаться ). Na manhã seguinte achavam-nas roubadas (на

следующее утро обнаруживали, что их украли: «находили их украденными»;

roubar — красть, воровать; грабить ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x