Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Vou eu agora procurar meu irmão e a ave maravilhosa.
O pai ficou triste por ver que os filhos o deixavam (отец огорчился: «остался
печальным», видя, что сыновья его покидают: «покидали»), mas o príncipe
armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido dos seus criados (но принц
вооружился, сел на коня и уехал, сопровождаемый своими слугами).
Chegou à mesma hospedaria (он прибыл на тот же постоялый двор), onde lhe apareceu a senhora (где пред ним появилась госпожа) muito bem vestida (очень
хорошо одетая = в прекрасном одеянии) que o convidou para jogar (которая
пригласила его сыграть); jogou e perdeu tudo (он сыграл и все проиграл;
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
49
perder — терять, утрачивать; проигрывать ): dinheiro que trazia, criados, cavalos (деньги, которые при нем были, слуг, лошадей), e por fim ficou preso por não ter mais com que pagar as dívidas (и в конце концов был
арестован/посажен в тюрьму за то, что не имел более чем оплатить долги).
O pai ficou triste por ver que os filhos o deixavam, mas o príncipe armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido dos seus criados.
Chegou à mesma hospedaria, onde lhe apareceu a senhora muito bem vestida que o convidou para jogar; jogou e perdeu tudo: dinheiro que trazia, criados, cavalos, e por fim ficou preso por não ter mais com que pagar as dívidas.
Passou-se tempo (прошло время), e como ele não aparecia (и, поскольку он
не появлялся) e o rei cada vez piorava mais (а королю становилось все хуже), disse o príncipezinho (маленький принц сказал):
— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmãos e trazer-lhe o pássaro das penas de oiro (отец мой, я пойду разыщу двоих моих братьев и принесу вам
птицу с золотыми перьями).
— Meu querido filho (мой дорогой сын) — respondeu o doente (ответил
больной; doer — болеть /о части тела, когда что-либо болит/ ) — queres partir também e deixares-me a morrer (ты тоже хочешь уехать и оставить меня
умирать; também — также, тоже ), sem nenhum de vós que me assista nos últimos momentos (так что никто из вас не будет присутствовать при моей
кончине: «при моих последних мгновениях»; assistir — присутствовать; помогать; ассистировать; ухаживать /за больным/ )?!
— Não se apoquente pai (не беспокойтесь, отец; apoquentar-se —
терзаться, мучиться; беспокоиться ), que eu hei-de ir (потому что я
отправлюсь) e hei-de voltar com os meus irmãos e a ave encantada (и вернусь с
моими братьями и заколдованной птицей). Connosco virá a alegria e a saúde para vossa majestade (с нами придет радость и здоровье для Вашего
Величества; connosco = conosco — с нами ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
50
Passou-se tempo, e como ele não aparecia e o rei cada vez piorava mais, disse o príncipezinho:
— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmãos e trazer-lhe o pássaro das penas de oiro.
— Meu querido filho — respondeu o doente — queres partir também e
deixares-me a morrer, sem nenhum de vós que me assista nos últimos momentos?!
— Não se apoquente pai, que eu hei-de ir e hei-de voltar com os meus irmãos e a ave encantada. Connosco virá a alegria e a saúde para vossa majestade.
Levou pouco dinheiro (взял с собой мало = немного денег; levar — носить ), a sua pistola (свой пистолет) e não quis criados para o acompanhar (и не захотел
слуг, чтобы его спровождали: «чтобы его сопровождать»). Chegou à mesma
hospedaria para passar a noite (он прибыл на тот же постоялый двор, чтобы
переночевать: «провести ночь») e a mesma bela dama o convidou para jogar (и
та же самая прекрасная дама пригласила его поиграть).
— Desculpe-me, gentil senhora (извините меня, любезная госпожа) —
respondeu (ответил он) — mas venho fatigado da jornada (но я приехал:
«прихожу/приезжаю» уставшим от путешествия) e tenho que partir de
madrugada (а на рассвете мне надо уезжать; madrugada, f — рассвет, заря, раннее утро, de madrugada — рано, на рассвете ). Preciso de recolher-me e descansar (мне нужно уединиться и отдохнуть; precisar — нуждаться, иметь
необходимость; recolher-se — удаляться к себе; уединяться; ложиться /в
постель/; recolher — собирать урожай; сохранять, хранить ).
Levou pouco dinheiro, a sua pistola e não quis criados para o acompanhar.
Chegou à mesma hospedaria para passar a noite e a mesma bela dama o convidou para jogar.
— Desculpe-me, gentil senhora — respondeu — mas venho fatigado da jornada e tenho que partir de madrugada. Preciso de recolher-me e descansar.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
51
Assim fez (так и сделал), e ainda a manhã vinha lá em casa de Deus (и когда
утро пришло туда, в дом Бога), já estava a pé (он уже был на ногах), pronto para seguir viagem (готовый продолжать путешествие). No caminho encontrou uma raposa, que lhe perguntou (по дороге встретил лисицу, которая спросила
его):
— Para onde vais, cavaleiro (куда направляешься, рыцарь; cavaleiro, m —
всадник; рыцарь; дворянин )? Se procuras a ave das penas de oiro (если ищешь
птицу с золотыми перьями) segue este caminho até encontrares um palácio
(следуй по этой дороге, пока не встретишь /на своем пути/ дворец; seguir —
следовать, идти по… ). Entra sem dizeres palavra (войди не говоря ни слова) e agarra-a sem lhe fazeres festas (и схвати ее безо всяких любезностей = не
церемонясь; festa, f — праздник; ласки, fazer festas — ласкать ).
Assim fez, e ainda a manhã vinha lá em casa de Deus, já estava a pé, pronto para seguir viagem. No caminho encontrou uma raposa, que lhe perguntou:
— Para onde vais, cavaleiro? Se procuras a ave das penas de oiro segue este caminho até encontrares um palácio. Entra sem dizeres palavra e agarra-a sem lhe fazeres festas.
A raposa desapareceu e o príncipe foi até ao tal palácio (лисица исчезла, а
принц добрался до такого = того дворца); entrou sem encontrar ninguém (вошел, никого не встретив: «без встретить кого-либо») e agarrou a ave (и
схватил птицу); mas esta era tão linda (но она: «эта» была столь красива), que não poude conter-se e disse (что он не смог удержаться: «сдержать себя» и
сказал): — que beleza de pássaro (какая красивая птица; beleza, f — красота; красавица )!
Ela então deu um grande berro (тут она испустила громкий крик; berro, m —
рев; мычание; блеяние; крик ) e apareceram muitos criados (и появилось
множество слуг), que agarraram o príncipe para o matar (которые схватили
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
52
принца, чтобы его убить).
— Não me matem — disse ele (не убивайте меня, сказал он) — que eu farei o que me mandarem (потому что я сделаю то, что мне прикажут/поручат).
— Então vai buscar a princesa que roubaram deste palácio (тогда отправляйся
искать принцессу, которую похитили из этого дворца).
A raposa desapareceu e o príncipe foi até ao tal palácio; entrou sem encontrar ninguém e agarrou a ave; mas esta era tão linda, que não poude conter-se e disse:
— que beleza de pássaro!
Ela então deu um grande berro e apareceram muitos criados, que agarraram o príncipe para o matar.
— Não me matem — disse ele — que eu farei o que me mandarem.
— Então vai buscar a princesa que roubaram deste palácio.
O príncipe saiu e encontrou logo a raposa que lhe disse (принц вышел и тотчас
встретил лисицу, которая сказала ему; sair — выходить ):
— Não seguiste os meus conselhos (ты не последовал моим советам), vê o
que te aconteceu (видишь, что с тобой приключилось)! Agora tens que ir buscar a princesa (теперь тебе придется искать принцессу) que está naquele palácio mais longe (которая находится в том более далеком дворце), sentada no seu trono de oiro (она сидит на своем золотом троне). Entra e procura-a (войди и
добудь ее). Não lhe digas nada (не говори ей ничего) nem lhe beijes a mão (и не
целуй ей руку; beijar — целовать ) que te estender para te acompanhar (которую
она протянет тебе, чтобы сопровождать тебя = пойти с тобой).
O príncipe saiu e encontrou logo a raposa que lhe disse:
— Não seguiste os meus conselhos, vê o que te aconteceu! Agora tens que ir buscar a princesa que está naquele palácio mais longe, sentada no seu trono de oiro. Entra e procura-a. Não lhe digas nada nem lhe beijes a mão que te estender para te acompanhar.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
53
O príncipe foi e encontrou a princesa sentada no seu trono de oiro (принц
отправился и нашел: «встретил» принцессу сидящей на ее золотом троне),
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: