Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Vou eu agora procurar meu irmão e a ave maravilhosa.

O pai ficou triste por ver que os filhos o deixavam (отец огорчился: «остался

печальным», видя, что сыновья его покидают: «покидали»), mas o príncipe

armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido dos seus criados (но принц

вооружился, сел на коня и уехал, сопровождаемый своими слугами).

Chegou à mesma hospedaria (он прибыл на тот же постоялый двор), onde lhe apareceu a senhora (где пред ним появилась госпожа) muito bem vestida (очень

хорошо одетая = в прекрасном одеянии) que o convidou para jogar (которая

пригласила его сыграть); jogou e perdeu tudo (он сыграл и все проиграл;

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

49

perder — терять, утрачивать; проигрывать ): dinheiro que trazia, criados, cavalos (деньги, которые при нем были, слуг, лошадей), e por fim ficou preso por não ter mais com que pagar as dívidas (и в конце концов был

арестован/посажен в тюрьму за то, что не имел более чем оплатить долги).

O pai ficou triste por ver que os filhos o deixavam, mas o príncipe armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido dos seus criados.

Chegou à mesma hospedaria, onde lhe apareceu a senhora muito bem vestida que o convidou para jogar; jogou e perdeu tudo: dinheiro que trazia, criados, cavalos, e por fim ficou preso por não ter mais com que pagar as dívidas.

Passou-se tempo (прошло время), e como ele não aparecia (и, поскольку он

не появлялся) e o rei cada vez piorava mais (а королю становилось все хуже), disse o príncipezinho (маленький принц сказал):

— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmãos e trazer-lhe o pássaro das penas de oiro (отец мой, я пойду разыщу двоих моих братьев и принесу вам

птицу с золотыми перьями).

— Meu querido filho (мой дорогой сын) — respondeu o doente (ответил

больной; doer — болеть /о части тела, когда что-либо болит/ ) — queres partir também e deixares-me a morrer (ты тоже хочешь уехать и оставить меня

умирать; também — также, тоже ), sem nenhum de vós que me assista nos últimos momentos (так что никто из вас не будет присутствовать при моей

кончине: «при моих последних мгновениях»; assistir — присутствовать; помогать; ассистировать; ухаживать /за больным/ )?!

— Não se apoquente pai (не беспокойтесь, отец; apoquentar-se —

терзаться, мучиться; беспокоиться ), que eu hei-de ir (потому что я

отправлюсь) e hei-de voltar com os meus irmãos e a ave encantada (и вернусь с

моими братьями и заколдованной птицей). Connosco virá a alegria e a saúde para vossa majestade (с нами придет радость и здоровье для Вашего

Величества; connosco = conosco — с нами ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

50

Passou-se tempo, e como ele não aparecia e o rei cada vez piorava mais, disse o príncipezinho:

— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmãos e trazer-lhe o pássaro das penas de oiro.

— Meu querido filho — respondeu o doente — queres partir também e

deixares-me a morrer, sem nenhum de vós que me assista nos últimos momentos?!

— Não se apoquente pai, que eu hei-de ir e hei-de voltar com os meus irmãos e a ave encantada. Connosco virá a alegria e a saúde para vossa majestade.

Levou pouco dinheiro (взял с собой мало = немного денег; levar — носить ), a sua pistola (свой пистолет) e não quis criados para o acompanhar (и не захотел

слуг, чтобы его спровождали: «чтобы его сопровождать»). Chegou à mesma

hospedaria para passar a noite (он прибыл на тот же постоялый двор, чтобы

переночевать: «провести ночь») e a mesma bela dama o convidou para jogar (и

та же самая прекрасная дама пригласила его поиграть).

— Desculpe-me, gentil senhora (извините меня, любезная госпожа) —

respondeu (ответил он) — mas venho fatigado da jornada (но я приехал:

«прихожу/приезжаю» уставшим от путешествия) e tenho que partir de

madrugada (а на рассвете мне надо уезжать; madrugada, f — рассвет, заря, раннее утро, de madrugada — рано, на рассвете ). Preciso de recolher-me e descansar (мне нужно уединиться и отдохнуть; precisar — нуждаться, иметь

необходимость; recolher-se — удаляться к себе; уединяться; ложиться /в

постель/; recolher — собирать урожай; сохранять, хранить ).

Levou pouco dinheiro, a sua pistola e não quis criados para o acompanhar.

Chegou à mesma hospedaria para passar a noite e a mesma bela dama o convidou para jogar.

— Desculpe-me, gentil senhora — respondeu — mas venho fatigado da jornada e tenho que partir de madrugada. Preciso de recolher-me e descansar.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

51

Assim fez (так и сделал), e ainda a manhã vinha lá em casa de Deus (и когда

утро пришло туда, в дом Бога), já estava a pé (он уже был на ногах), pronto para seguir viagem (готовый продолжать путешествие). No caminho encontrou uma raposa, que lhe perguntou (по дороге встретил лисицу, которая спросила

его):

— Para onde vais, cavaleiro (куда направляешься, рыцарь; cavaleiro, m —

всадник; рыцарь; дворянин )? Se procuras a ave das penas de oiro (если ищешь

птицу с золотыми перьями) segue este caminho até encontrares um palácio

(следуй по этой дороге, пока не встретишь /на своем пути/ дворец; seguir —

следовать, идти по… ). Entra sem dizeres palavra (войди не говоря ни слова) e agarra-a sem lhe fazeres festas (и схвати ее безо всяких любезностей = не

церемонясь; festa, f — праздник; ласки, fazer festas — ласкать ).

Assim fez, e ainda a manhã vinha lá em casa de Deus, já estava a pé, pronto para seguir viagem. No caminho encontrou uma raposa, que lhe perguntou:

— Para onde vais, cavaleiro? Se procuras a ave das penas de oiro segue este caminho até encontrares um palácio. Entra sem dizeres palavra e agarra-a sem lhe fazeres festas.

A raposa desapareceu e o príncipe foi até ao tal palácio (лисица исчезла, а

принц добрался до такого = того дворца); entrou sem encontrar ninguém (вошел, никого не встретив: «без встретить кого-либо») e agarrou a ave (и

схватил птицу); mas esta era tão linda (но она: «эта» была столь красива), que não poude conter-se e disse (что он не смог удержаться: «сдержать себя» и

сказал): — que beleza de pássaro (какая красивая птица; beleza, f — красота; красавица )!

Ela então deu um grande berro (тут она испустила громкий крик; berro, m —

рев; мычание; блеяние; крик ) e apareceram muitos criados (и появилось

множество слуг), que agarraram o príncipe para o matar (которые схватили

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

52

принца, чтобы его убить).

— Não me matem — disse ele (не убивайте меня, сказал он) — que eu farei o que me mandarem (потому что я сделаю то, что мне прикажут/поручат).

— Então vai buscar a princesa que roubaram deste palácio (тогда отправляйся

искать принцессу, которую похитили из этого дворца).

A raposa desapareceu e o príncipe foi até ao tal palácio; entrou sem encontrar ninguém e agarrou a ave; mas esta era tão linda, que não poude conter-se e disse:

— que beleza de pássaro!

Ela então deu um grande berro e apareceram muitos criados, que agarraram o príncipe para o matar.

— Não me matem — disse ele — que eu farei o que me mandarem.

— Então vai buscar a princesa que roubaram deste palácio.

O príncipe saiu e encontrou logo a raposa que lhe disse (принц вышел и тотчас

встретил лисицу, которая сказала ему; sair — выходить ):

— Não seguiste os meus conselhos (ты не последовал моим советам), vê o

que te aconteceu (видишь, что с тобой приключилось)! Agora tens que ir buscar a princesa (теперь тебе придется искать принцессу) que está naquele palácio mais longe (которая находится в том более далеком дворце), sentada no seu trono de oiro (она сидит на своем золотом троне). Entra e procura-a (войди и

добудь ее). Não lhe digas nada (не говори ей ничего) nem lhe beijes a mão (и не

целуй ей руку; beijar — целовать ) que te estender para te acompanhar (которую

она протянет тебе, чтобы сопровождать тебя = пойти с тобой).

O príncipe saiu e encontrou logo a raposa que lhe disse:

— Não seguiste os meus conselhos, vê o que te aconteceu! Agora tens que ir buscar a princesa que está naquele palácio mais longe, sentada no seu trono de oiro. Entra e procura-a. Não lhe digas nada nem lhe beijes a mão que te estender para te acompanhar.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

53

O príncipe foi e encontrou a princesa sentada no seu trono de oiro (принц

отправился и нашел: «встретил» принцессу сидящей на ее золотом троне),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x