Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Havia um rei que tinha três filhos. No jardim do seu palácio havia uma árvore que todos os anos devia dar nove maçãs de oiro, mas o rei nunca lhes punha a vista em cima porque, no dia em que as deviam apanhar, vinha todos os anos tamanho temporal que ninguém se atrevia a sair à rua. Na manhã seguinte achavam-nas roubadas.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
40
Um ano disse o príncipe mais velho (в один из годов: «в один год» старший
принц сказал):
— Meu pai, esta noite vou rondar a nossa árvore (отец мой, этой ночью я буду
ходить/пойду похожу вокруг нашего дерева; rondar — патрулировать,
проверять, обходить дозором ) para ver quem é o ladrão das maçãs de oiro (чтобы увидеть, кто является вором золотых яблок).
— Não vás, filho, não vás (не ходи, сынок, не ходи), o temporal é muito (буря
сильная) e pode acontecer-te mal (и с тобой: «тебе» может приключиться беда; acontecer — случаться; происходить ).
— Nada, eu vou ver o que é (ничего, я пойду посмотреть, что там такое).
Embrulhou-se na capa (завернулся в плащ), pôs a espada à cinta (прицепил:
«поместил» меч на пояс = к поясу; espada, f — шпага; меч ) e foi rondar a árvore preciosa (и пошел обхаживать ценное дерево; precioso — драгоценный, дорогой ).
Um ano disse o príncipe mais velho:
— Meu pai, esta noite vou rondar a nossa árvore para ver quem é o ladrão das maçãs de oiro.
— Não vás, filho, não vás, o temporal é muito e pode acontecer-te mal.
— Nada, eu vou ver o que é.
Embrulhou-se na capa, pôs a espada à cinta e foi rondar a árvore preciosa.
Mas daí a horas (но через несколько часов) atacou-o um soninho tão pesado (напал на него такой тяжелый сон; sono, m — сон ), tão forte (настолько
сильный), que não pôde resistir (что он не мог противиться; resistir —
сопротивляться, противиться ). Fechou os olhos e quando acordou (закрыл
глаза, а когда проснулся) já não viu as maçãs (уже не увидел яблок).
Foi ter com o pai (пошел к отцу; ter com alguém — пойти к кому-либо ), muito envergonhado (весьма пристыженный = мучимый стыдом), e contou o
sucedido (и рассказал ему о случившемся; suceder — происходить,
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
41
случаться ).
Mas daí a horas atacou-o um soninho tão pesado, tão forte, que não pôde
resistir. Fechou os olhos e quando acordou já não viu as maçãs.
Foi ter com o pai, muito envergonhado, e contou o sucedido.
No ano seguinte disse o segundo príncipe (на следующий год сказал второй
принц):
— Meu pai, este ano é a mim que me compete guardar a árvore (в этом году
моя очередь: «мне надлежит» охранять дерево; a mim — мне; ко мне; competir
— состязаться; соревноваться; подлежать, причитаться; guardar —
охранять, сторожить, караулить ), para ver quem e o ladrão das nossas maçãs de oiro (чтобы увидеть, кто является вором/похитителем наших золотых
яблок).
— Não vás, filho (не ходи, сынок)! Temos passado sem elas (обходились без
них); não quero que os meus filhos sofram por minha causa (не хочу, чтобы мои
сыновья страдали из-за меня; sofrer — страдать; causa, f — причина; пово ).
— Não posso deixar de ir (не могу не пойти; deixar — отпускать;
оставлять ), o meu irmão foi o ano passado (мой брат ходил в прошлом году), este compete-me a mim (а теперь это должен сделать я: «это подлежит мне»; competir — состязаться; подлежать: compete dizer ... — следует сказать ...; причитаться ).
No ano seguinte disse o segundo príncipe:
— Meu pai, este ano é a mim que me compete guardar a árvore, para ver quem e o ladrão das nossas maçãs de oiro.
— Não vás, filho! Temos passado sem elas; não quero que os meus filhos
sofram por minha causa.
— Não posso deixar de ir, o meu irmão foi o ano passado, este compete-me a mim.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
42
Embrulhou-se na capa (завернулся в плащ), armou-se com a sua espada
(вооружился своим мечом; espada, f — шпага; меч ), e foi rondar a árvore (и
пошел обходить дерево). O temporal era ainda mais forte do que nos outros anos (буря была еще сильнее, чем в прошлые: «другие» года), e o sono que lhe deu foi tal (и сон, который на него навалился: «ему дал», был таким; dar —
давать; бить ) que não pôde deixar de fechar os olhos (что он не смог не
сомкнуть глаз). Quando acordou, já as maçãs estavam roubadas (когда
проснулся, яблоки уже были украдены).
Muito desesperado apresentou-se ao rei (весьма отчаявшимся предстал он
пред королем; apresentar-se — показываться, появляться ), que o desculpou (который его простил).
Embrulhou-se na capa, armou-se com a sua espada, e foi rondar a árvore. O
temporal era ainda mais forte do que nos outros anos, e o sono que lhe deu foi tal que não pôde deixar de fechar os olhos. Quando acordou, já as maçãs estavam roubadas.
Muito desesperado apresentou-se ao rei, que o desculpou.
No ano seguinte disse o príncipezinho mais novo (на следующий год сказал
маленький принц, самый молодой), que era ainda uma criança de dez anos
(который был еще ребенком десяти лет).
— Meu pai, este ano sou eu que vou guardar a árvore (отец мой, в этом году я
отправлюсь сторожить дерево; sou eu que vou guardar — есть я, кто
отправится = именно я отправлюсь ).
— Que loucura, meu filho (какое безумие, сынок; louco — сумасшедший, безумный )! Pois os teus irmãos, que são uns homens, não conseguiram nada (ведь
твои братья, которые /уже взрослые/ мужчины, ничего не добились; pois —
так как, потому что; conseguir — достичь, добиться ); tu, que és pequenino, o que hás-de fazer (ты, будучи малышом, что сделаешь)? Nada, não consinto que Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
43
vás expor-te ao temporal (нет уж, я не даю моего согласия: «не позволяю», чтобы ты подвергся опасности, попав в бурю; consentir — соглашаться /на
что-либо/, разрешать, дозволять; допускать; expor — выставлять;
подвергать опасности ), e sabe Deus ao mais que te poderá acontecer (и Бог
знает, что с тобой может случиться).
— Não, meu pai, não lhe faço a vontade (нет, отец мой, я делаю не из
прихоти; vontade, f — воля, желание ); meus irmãos já foram (мои братья уже
ходили), agora cabe-me a vez a mim (теперь моя очередь; caber — вмещаться, помещаться; доставаться; выпасть на долю; vez, f — раз ).
No ano seguinte disse o príncipezinho mais novo, que era ainda uma criança de dez anos.
— Meu pai, este ano sou eu que vou guardar a árvore.
— Que loucura, meu filho! Pois os teus irmãos, que são uns homens, não
conseguiram nada; tu, que és pequenino, o que hás-de fazer? Nada, não consinto que vás expor-te ao temporal, e sabe Deus ao mais que te poderá acontecer.
— Não, meu pai, não lhe faço a vontade; meus irmãos já foram, agora cabe-me a vez a mim.
Envolveu-se no seu capotinho (завернулся он в свой плащик), pegou numa
pistola e foi para o jardim (взял пистолет и отправился в сад). O temporal veio ainda mais forte do que nos anos precedentes (буря пришла = нагрянула еще
более сильно, чем в предшествующие годы; precedente — предыдущий,
предшествующий; preceder — идти впереди; предшествовать ), e o sonido que o atacou era invencível (и шум/бури/, который на него напал, был необоримым; sonido, m — звук, шум; invencível — непобедимый, непреодолимый; vencer —
побеждать, преодолевать, побороть ).
Envolveu-se no seu capotinho, pegou numa pistola e foi para o jardim. O
temporal veio ainda mais forte do que nos anos precedentes, e o sonido que o Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
44
atacou era invencível.
Mas a criança com uma grande coragem foi sempre resistindo até que (но
ребенок, набравшись смелости: «с большой отвагой», продолжал
сопротивляться до тех пор, пока; coragem, f — храбрость, мужество, отвага, com coragem — мужественно; sempre — всегда, вечно, постоянно; все еще ), não podendo mais (не в силах больше терпеть: «не могучи больше»), fechou os olhos um instante (закрыл на мгновение глаза). Quando os abriu (когда их
открыл; abrir — открывать, раскрывать ) em sobressalto viu um lindo pássaro (с удивлением увидел красивую птицу; sobressalto, m — неожиданность; испуг; беспокойство, озабоченность ) com plumagem de oiro (с золотым
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: