Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Havia um rei e uma rainha que eram ambos muito teimosos (жили-были:
«имелось» король и королева, которые оба были очень упрямыми). O rei
teimava, a rainha ainda teimava mais (король упрямился/упирался, а королева
упрямилась еще больше), e por qualquer coisa armavam uma questão (и по
любому поводу: «по любой вещи» затевали спор; armar — вооружать;
снаряжать; замышлять, затевать; questão, f — вопрос; обсуждение; спор, armar questões — затевать спор ), de modo que viviam pessimamente (так что
жили весьма плохо/наихудшим образом; péssimo — наихудший;
отвратительный ).
Havia um rei e uma rainha que eram ambos muito teimosos. O rei teimava, a rainha ainda teimava mais, e por qualquer coisa armavam uma questão, de modo que viviam pessimamente.
Um dia que estavam os dois num terraço do palácio (однажды, когда они оба
были на балконе дворца), disse a rainha, olhando para a estrada (королева
сказала, глядя на дорогу).
— Que lindas vaquinhas que vêm além (каких красивых коровок я вижу
вдали; vaca, f — корова; além — по ту сторону, за; сверх; дальше )!
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
68
— Vaquinhas (коровок)? Aquilo são bois e muito feios (это быки, и притом
очень некрасивые/безобразные). Para que diz Vossa Majestade que são vacas bonitas (почему Ваше Величество говорит, что это красивые коровы)?
— Eu que o digo é porque o são (я это говорю, потому что они таковыми
являются: «/они/ это есть»).
— Vossa Majestade diz isso porque é muito teimosa (Ваше Величество
говорит это, потому что очень упряма), e eu não a posso aturar mais (и я не
могу больше этого переносить; aturar — переносить, терпеть;
выдерживать ).
Um dia que estavam os dois num terraço do palácio, disse a rainha, olhando para a estrada.
— Que lindas vaquinhas que vêm além!
— Vaquinhas? Aquilo são bois e muito feios. Para que diz Vossa Majestade que são vacas bonitas?
— Eu que o digo é porque o são.
— Vossa Majestade diz isso porque é muito teimosa, e eu não a posso aturar mais.
Mandou reunir o conselho de ministros (он приказал собрать совет
министров) e fez-lhes sentir (и объявил им: «сделал = побудил их услышать»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать ) que era seu desejo desterrar a rainha (что его желанием было изгнать королеву; desterrar — ссылать, высылать, изгонять; terra, f — земля ). Como era gente pouco independente em suas opiniões (и поскольку это были люди мало независимые = весьма
зависимые в своих мнениях; gente, f — люди ), aceitaram a ordem que lhe dava o rei (приняли приказ, который дал им король), e a pobre senhora foi condenada ao desterro (и бедная госпожа была приговорена к ссылке/изгнанию).
Mandou reunir o conselho de ministros e fez-lhes sentir que era seu desejo Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
69
desterrar a rainha. Como era gente pouco independente em suas opiniões,
aceitaram a ordem que lhe dava o rei, e a pobre senhora foi condenada ao desterro.
Alugaram um navio (наняли корабль; alugar — отдавать, брать внаем,
напрокат; снимать ), com ordem de levá-la a uma certa ilha deserta (с приказом
отвезти ее на определенный = один необитаемый остров; deserto —
пустынный, необитаемый ), que lhe indicaram (который ей указали). A meio da viagem (посреди путешествия) e sem que o capitão soubesse como nem porquê (и при том, что капитан совершенно ничего не знал: «без того, чтобы капитан
знал как /это произошло/, ни почему»), o navio parou (корабль остановился), e nasceu um pequenino príncipe (и родился малюсенький принц), a que a mãe
chamou Lodo (которого мать назвала Ил; lodo, m — тина, ил; грязь ). Depois, o navio continuou a andar (затем корабль продолжил идти = продолжил путь), e chegaram à tal ilha deserta (и прибыли к тому необитаемому острову), onde havia muitos macacos (где было много обезьян), que ficaram satisfeitíssimos (которые были очень рады; satisfeito — удовлетворенный, довольный;
радостный; satisfazer — удовлетворять ), mostrando pelas suas momices quanto estimavam a visita (показывая своими ужимками, насколько они радуются
посещению = рады гостям; momices, f, pl — ужимки, гримасы, кривлянье; estimar — оценивать, делать оценку; ценить, уважать, почитать;
радоваться ).
Alugaram um navio, com ordem de levá-la a uma certa ilha deserta, que lhe indicaram. A meio da viagem e sem que o capitão soubesse como nem porquê, o navio parou, e nasceu um pequenino príncipe, a que a mãe chamou Lodo. Depois, o navio continuou a andar, e chegaram à tal ilha deserta, onde havia muitos macacos, que ficaram satisfeitíssimos, mostrando pelas suas momices quanto estimavam a visita.
De entre eles subiu um, muito grande (из них одна: «один», очень крупная, Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
70
взошла /на корабль/; subir — подниматься, взбираться ), que ofereceu o braço à rainha (которая предложила руку королеве) e a conduziu até uma espécie de covil (и отвела ее к чему-то вроде норы/к некоторому подобию норы; conduzir
— вести; сопровождать; espécie, f — род, вид; covil, m — нора; логово; берлога ) onde se podia abrigar muito bem com a criança (где можно было
хорошо укрыться с ребенком; abrigar-se — укрываться ).
O macaco rodeava-a de cuidados e (обезьяна окружила ее заботами и), como era o chefe de todo aquele povo macacal (поскольку она была вождем всего того
обезьяннего народа), parecia ordenar aos súbditos (казалось, что приказала
своим подданным: «показалась приказать подданным»; ordenar — приводить
в порядок; распределять, располагать в порядке; приказывать, отдавать
приказ ) que respeitassem a senhora e a criança (чтобы почитали госпожу и
ребенка = чтобы к госпоже и ребенку относились с почтением; respeitar —
уважать, почитать, чтить ), que ele estimava e enchia de mimos (которых она
уважала и осыпала ласками; encher — наполнять; заполнять; cheio —
полный; наполненный; mimo, m — ласка; баловство; подарок ).
De entre eles subiu um, muito grande, que ofereceu o braço à rainha e a
conduziu até uma espécie de covil onde se podia abrigar muito bem com a criança.
O macaco rodeava-a de cuidados e, como era o chefe de todo aquele povo
macacal, parecia ordenar aos súbditos que respeitassem a senhora e a criança, que ele estimava e enchia de mimos.
Assim foi criado o príncipe (так был выращен принц; criar — создавать, творить; порождать; воспитывать ), que a rainha ensinava e educava (которого королева обучала и воспитывала; ensinar — учить, обучать;
преподавать; educar — воспитывать, обучать ), contando-lhe o que se passava pelo mundo (рассказывая ему то, что происходило в мире) donde ela viera para aquele deserto (откуда она приехала в это безлюдное место). Já tinha quase dezanove anos (ему было уже почти девятнадцать лет), quando andava um dia a Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
71
passear na praia (когда он прогуливался однажды по берегу; praia, f — морское
побережье ) e viu ao longe um navio (и увидал вдали корабль).
Assim foi criado o príncipe, que a rainha ensinava e educava, contando-lhe o que se passava pelo mundo donde ela viera para aquele deserto. Já tinha quase dezanove anos, quando andava um dia a passear na praia e viu ao longe um navio.
Subiu a uma árvore e fez-lhe muitos sinais (он залез: «поднялся» на дерево и
подал: «сделал» ему много знаков/сигналов; sinal, m — знак; сигнал ), até que do navio perceberam que estava gente e para lá se dirigiram (пока с корабля не
заметили/не разглядели, что /на острове/ были люди, и не направились туда; perceber — расслышать, разглядеть, различить ). Perguntou-lhe o capitão se queria embarcar (капитан спросил его, не хочет ли он: «хотел бы он» сесть на
корабль; embarcar — садиться на корабль ) e ele respondeu que naquele momento não (и он ответил, что в данный: «тот» момент нет; em + aquele =
naquele ), mas que dissesse a hora a que havia de aparecer no dia seguinte (но
чтобы капитан назвал время, в которое ему надо будет явиться на следующий
день; aparecer — появляться, показываться ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: