Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Subiu a uma árvore e fez-lhe muitos sinais, até que do navio perceberam que estava gente e para lá se dirigiram. Perguntou-lhe o capitão se queria embarcar e ele respondeu que naquele momento não, mas que dissesse a hora a que havia de aparecer no dia seguinte.

O capitão marcou-lhe a hora (капитан назначил ему час) e ele foi a correr contar à mãe o que se passara (и он побежал рассказать матери то, что

произошло), resolvendo fugir do reino dos macacos (решив бежать = и они

решили бежать из королевства обезьян). Apesar do bem que tinham sido tratados (несмотря на то, что с ними так хорошо обходились), morriam de

aborrecimento com tais companheiros (они умирали со скуки с такими

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

72

товарищами; morrer — умирать; aborrecer — внушать отвращение;

надоедать, досаждать; aborrecer-se — скучать, томиться от скуки;

companheiro, m — спутник; попутчик; товарищ ) que os não podiam

compreender completamente (которые не могли их полностью понимать).

O capitão marcou-lhe a hora e ele foi a correr contar à mãe o que se passara, resolvendo fugir do reino dos macacos. Apesar do bem que tinham sido tratados, morriam de aborrecimento com tais companheiros que os não podiam compreender completamente.

Na manhã seguinte conseguiu sair da toca mais a mãe (на следующее утро

ему удалось выйти из логова, а, кроме того, матери; toca, f — нора; берлога; логово ), e, só depois de embarcados (и только после того, как они /уже/ сели на

корабль), é que o macaco maior deu pela falta (старшая обезьяна заметила их

отсутствие; dar — давать; falta, f — недостаток, отсутствие /чего-либо/; dar pela presença de alguém — заметить чье-либо присутствие ), chamando-os em altos gritos (призывая их громкими криками; alto — высокий; громкий ) e chorando muito (и сильно: «очень» плача), vingando-se nos outros macaquitos (мстя = вымещая на других обезьянках; vingar-se — отомстить ) nos quais bateu (которых била) por não terem sabido ser bons guardas (за то, что не

смогли: «не сумели» быть хорошими сторожами; saber — знать; уметь ).

Na manhã seguinte conseguiu sair da toca mais a mãe, e, só depois de

embarcados, é que o macaco maior deu pela falta, chamando-os em altos gritos e chorando muito, vingando-se nos outros macaquitos nos quais bateu por não terem sabido ser bons guardas.

A rainha e o príncipe do Lodo também tiveram pena do bom animal (королеве

и принцу Ила тоже было жаль доброе животное; pena, f — мука, страдание; наказание, кара, казнь, eu tenho pena dele — мне его жаль ); mas, se não tinham Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

73

nascido macacos (но, раз они не родились обезьянами; nascer — рождаться ), como se poderiam satisfazer com tal companhia (как могли они удовлетвориться

таким обществом)?!

O navio começou a navegar (корабль начал идти = пошел; navegar — плыть, идти /о судне/ ), e no meio da viagem parou (а посреди путешествия

остановился), sem o capitão saber porquê (причем капитан вовсе не знал, по

какой причине: «/ни/ почему /да/, ни почему нет»).

A rainha e o príncipe do Lodo também tiveram pena do bom animal; mas, se não tinham nascido macacos, como se poderiam satisfazer com tal companhia?!

O navio começou a navegar, e no meio da viagem parou, sem o capitão saber porquê.

Disse ele para os passageiros (он сказал пассажирам):

— Tem graça (смилуйтесь; graça, f — милость, расположение; пощада,

помилование )! Faz hoje dezanove anos que aqui passei com uma senhora (вот уже

девятнадцать лет прошло: «делает сегодня девятнадцать лет как» я проезжал

здесь с одной госпожой), e o navio parou exactamente neste lugar (и корабль

остановился точно в этом месте), e só tornou a andar (и только /тогда/

возобновил движение: «вернулся идти») depois de lhe nascer o filho (как у нее

родился сын: «после у нее родиться сын») que deixei com ela na ilha deserta (которого я оставил /вместе/ с ней на необитаемом острове).

Disse ele para os passageiros:

— Tem graça! Faz hoje dezanove anos que aqui passei com uma senhora, e o navio parou exactamente neste lugar, e só tornou a andar depois de lhe nascer o filho que deixei com ela na ilha deserta.

O príncipe, isto que ouviu, disse (принц, который это услышал, сказал):

— Capitão, amarre-me uma corda à cintura (капитан, привяжите мне веревку

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

74

к поясу), que eu quero ir ao fundo do mar (потому что я хочу отправиться на

дно моря) ver o que há neste sítio (посмотреть, что там имеется в этом месте =

что там такое в этом месте).

O príncipe, isto que ouviu, disse:

— Capitão, amarre-me uma corda à cintura, que eu quero ir ao fundo do mar ver o que há neste sítio.

O capitão fez o que ele pediu (капитан сделал = исполнил то, что он

попросил); e o príncipe, descendo ao fundo do mar (и принц, спустившись на

дно моря), viu um palácio maravilhoso (увидел чудесный дворец), todo de coral e pérolas (весь из коралла и жемчугов), e sentadas a uma mesa de jogo duas formosíssimas damas (и сидящих за игральным столом двух красивейших дам, jogo, m — игра; formoso — красивый ). A menos bela entregou-lhe uma tábua de jogo (менее красивая вручила ему игральную доску; entregar — передавать, вручать tábua, f — доска; плита; таблица ), toda de oiro lavrado e pedras preciosas (всю из чеканного золота и драгоценных камней; lavrado —

узорчатый; резной; lavrar — гравировать; чеканить ), e disse-lhe (и сказала

ему):

— É agora ocasião, príncipe do Lodo (теперь — подходящий случай, принц

Ила; ocasião, f — оказия; случай: ocasião favorável — благоприятный случай )!

O capitão fez o que ele pediu; e o príncipe, descendo ao fundo do mar, viu um palácio maravilhoso, todo de coral e pérolas, e sentadas a uma mesa de jogo duas formosíssimas damas. A menos bela entregou-lhe uma tábua de jogo, toda de oiro lavrado e pedras preciosas, e disse-lhe:

— É agora ocasião, príncipe do Lodo!

Mas o príncipe não pôde responder (но принц не смог ответить) porque de

cima puxaram a corda (потому что сверху потянули за веревку; puxar —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

75

тянуть, тащить ) e fizeram-no subir (и подняли его: «сделали = заставили его

подняться»). Ficou muito contrariado (он был очень раздосадован) e só pensava nas duas lindas senhoras do fundo do mar (и думал лишь о двух красвых

госпожах со дна моря).

O navio continuou a andar sem dificuldade (корабль продолжал идти без

труда; dificuldade, f — трудность, затруднение ) até que chegou ao reino do pai do príncipe (пока не прибыл в королевство отца принца).

Mas o príncipe não pôde responder porque de cima puxaram a corda e fizeram-no subir. Ficou muito contrariado e só pensava nas duas lindas senhoras do fundo do mar.

O navio continuou a andar sem dificuldade até que chegou ao reino do pai do príncipe.

— Agora — disse ele para a mãe (теперь, сказал он матери) — não temos

nada que dar ao capitão que nos trouxe (нам нечего дать капитану, которых нас

перевез; trazer — приносить; привозить ); acho que lhe devemos dar esta tábua de jogo (я полагаю: «нахожу», что мы должны дать ему эту игральную доску), que é uma riqueza e uma obra prima (которая является роскошной вещью и

шедевром; riqueza, f — богатство; роскошь, великолепие: é uma riqueza —

это роскошно, великолепно; сокровище; obra, f — дело, работа; obra prima —

шедевр; primo — первый; превосходный ).

A mãe aprovou a ideia (мать одобрила /эту/ идею) e ele ofereceu a tábua ao capitão (и он подарил /ту/ доску капитану; oferecer — предлагать; дарить; приносить жертву, жертвовать ), que por sua vez a achou tão rara e tão rica (который, в свою очередь, нашел ее столь редкостной и роскошной:

«богатой»; raro — редкий, редкостный, редко встречающийся ) que resolveu mandá-la ao rei (что решил отправить ее королю).

— Agora — disse ele para a mãe — não temos nada que dar ao capitão que nos Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

76

trouxe; acho que lhe devemos dar esta tábua de jogo, que é uma riqueza e uma obra prima.

A mãe aprovou a ideia e ele ofereceu a tábua ao capitão, que por sua vez a achou tão rara e tão rica que resolveu mandá-la ao rei.

Os cortesãos tiveram inveja (придворные позавидовали: «имели зависть»),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x