Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
и анекдотов; conhecer — знать, быть осведомленным; быть знакомым ), deu logo ordem (отдал тотчас приказ) para o deixarem entrar, e disse-lhe (чтобы его
впустили: «пустили его войти», и сказал ему):
— Deve ser curiosa a tua história, bom velho (должно быть, твоя история
любопытна, старичок: «добрый старик»)! E eu também a quero ouvir (и я тоже
хочу ее послушать).
Foi então o príncipe diante das duas senhoras que não falavam nem se riam (тогда принц отправился к двум госпожам: «пред две госпожи», которые не
разговаривали и не смеялись), e contou a história dos reis e da sua teimosia (и
рассказал историю королей = королевской четы и их упрямства).
Os criados riram-se da pretensão do pobre velho e mandaram-no embora,
dizendo: — que melhores e mais espertos lá tinham ido e não tinham feito nada, o que ia agora lá fazer aquele? Mas o rei, passando por acaso, quis saber do que se tratava e, sabendo que são os antigos os que mais histórias e anedotas conhecem, deu logo ordem para o deixarem entrar, e disse-lhe:
— Deve ser curiosa a tua história, bom velho! E eu também a quero ouvir.
Foi então o príncipe diante das duas senhoras que não falavam nem se riam, e contou a história dos reis e da sua teimosia.
Contou depois como ele nascera no meio do mar (рассказал затем, как он
родился посреди моря), e a sua criação na ilha deserta (и свое
воспитание/выращивание на необитаемом острове), e ia contar tudo mais que já se sabe (и рассказал все, что уже известно). E, quando acabou, voltou-se para Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
86
o rei e disse (а когда закончил, повернулся к королю и сказал):
— Esta história é tão verdadeira como eu ser filho de Vossa Majestade (эта
история столь же правдива, как то, что я сын Вашего Величества).
— Ah isso é que não pode ser (ах, а вот этого быть не может), porque tu és um velho (потому что ты старик) e, se fosse verdade eu ter um filho (а я, если бы
у меня на самом деле был сын; se fosse verdade — если бы было правдой ), seria um rapaz de dezanove a vinte anos (он был бы юношей от девятнадцати до
двадцати лет).
Contou depois como ele nascera no meio do mar, e a sua criação na ilha deserta, e ia contar tudo mais que já se sabe. E, quando acabou, voltou-se para o rei e disse:
— Esta história é tão verdadeira como eu ser filho de Vossa Majestade.
— Ah isso é que não pode ser, porque tu és um velho e, se fosse verdade eu ter um filho, seria um rapaz de dezanove a vinte anos.
Então o príncipe cheirou o outro ramo e ficou jovem, forte e belo como era (тогда принц понюхал другую ветку и стал молодым, сильным и красивым,
каким был прежде). A princesa mais linda entregou-lhe a outra tábua, dizendo a sorrir (самая красивая принцесса вручила ему другую доску, говоря с
улыбкой):
— É agora a ocasião, príncipe do Lodo (а теперь удобный случай, принц
Ила)!
Então o príncipe cheirou o outro ramo e ficou jovem, forte e belo como era. A princesa mais linda entregou-lhe a outra tábua, dizendo a sorrir:
— É agora a ocasião, príncipe do Lodo!
O rei viu então a verdade (тут король увидел истину), foi buscar a rainha (отправился за королевой: «пошел искать королеву»), reconhecendo ambos (и
они оба признали: «признавая оба») que tinham andado mal (что плохо
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
87
поступили) e jurando não mais ser teimosos (и поклялись больше никогда не
быть упрямыми).
O príncipe casou com a princesa mais formosa (принц женился на более
красивой принцессе), casando a outra irmã com um rei seu aliado (а другую
сестру выдал за короля, своего союзника), e foram todos muito felizes (и были
все очень счастливы), e houve uma grande festa (и был устроен: «имелся»
большой праздник), e eu fui lá e não me deram nada (и я был там, и мне ничего
не дали; dar — давать ).
O rei viu então a verdade, foi buscar a rainha, reconhecendo ambos que tinham andado mal e jurando não mais ser teimosos.
O príncipe casou com a princesa mais formosa, casando a outra irmã com um rei seu aliado, e foram todos muito felizes, e houve uma grande festa, e eu fui lá e não me deram nada.
A PRINCESA E O POBRE ALDEÃO
(Принцесса и бедный крестьянин)
Era uma vez um rei e uma rainha (жили-были однажды король и королева)
que não tinham filhos (у которых не было детей), o que lhes causava grande desgosto (что причиняло им большое огорчение; desgosto, m —
неудовольствие; огорчение ). Um dia nasceu-lhes uma formosa menina (однажды
родилась у них: «им» красивая девочка), que trouxe grande alegria ao palácio (которая принесла большую радость во дворец; trazer — приносить ).
Era uma vez um rei e uma rainha que não tinham filhos, o que lhes causava grande desgosto. Um dia nasceu-lhes uma formosa menina, que trouxe grande alegria ao palácio.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
88
Ora a princesinha veio com um sinal no corpo (при этом принцессочка
прибыла с меткой на теле; ora — а, ведь; следовательно; sinal, m — знак; сигнал ), que ninguém conhecia (о котором никто не знал), além dos pais, das suas aias e criadas de quarto (кроме родителей, их воспитательниц и
горничных: «комнатных слуг»; aio, m — воспитатель; гувернер; aia, f —
воспитательница; гувернантка ).
Tinha dois cabelos nas costas (у нее было два волоска на спине), um com um colchete (один с крючком) outro com uma colcheta (а другой с ушком; colcheta, f — /игольное/ ушко ), que vinham apertar no lado do coração (которые
застегивались со стороны сердца; apertar — сужать; стягивать,
затягивать: apertar um nó — затянуть узел ). Como era coisa muito extraordinária (поскольку это была очень странная: «необыкновенная» вещь), e que nunca se tinha visto (и какую никогда не видали), disse o rei para a rainha (король сказал королеве):
— Não casaremos a nossa filha senão com o homem que adivinhar o segredo
dos sinais com que ela nasceu (выдадим нашу дочь лишь за мужчину: «не
выдадим нашу дочь, если только не за мужчину», который отгадает секрет
меток, с которыми она родилась).
Ora a princesinha veio com um sinal no corpo, que ninguém conhecia, além dos pais, das suas aias e criadas de quarto.
Tinha dois cabelos nas costas, um com um colchete outro com uma colcheta, que vinham apertar no lado do coração. Como era coisa muito extraordinária, e que nunca se tinha visto, disse o rei para a rainha:
— Não casaremos a nossa filha senão com o homem que adivinhar o segredo
dos sinais com que ela nasceu.
Para que isto constasse (чтобы это стало очевидным = чтобы объявить всем
об этом решении; constar — явствовать, быть очевидным ) e todos o ficassem Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
89
sabendo (и чтобы все это узнали: «остались знающими»), mandaram um
pregoeiro pelo mundo (послали глашатая по свету; pregoar — объявлять, провозглашать ) a anunciar as condições (объявлять условия) que os reis exigiam (которые = выполнение которых требовала королевская чета; exigir —
требовать ) para concederem a mão da princesa (чтобы пожаловать/даровать
руку принцессы).
Neste meio tempo ela cresceu (между тем она росла; meio — средний,
промежуточный; tempo, m — время ), tornou-se uma bela senhora
(превратилась в красивую госпожу), mas por mais pretendentes que viessem (но
сколько бы претендентов ни приходило), príncipes e cavaleiros de todos os países (принцев и рыцарей из всех стран; país, m — край, земля; страна; нация ), chamados pela fama da sua beleza e espírito (привлекаемых:
«позванных» славой о ее красоте и разуме; espírito, m — дух; ум ), nenhum era aceite (никто /из них/ не был принят /в качестве жениха/; aceitar —
принимать ) porque nenhum adivinhava tal segredo (потому что никто не
отгадывал этого секрета).
Para que isto constasse e todos o ficassem sabendo, mandaram um pregoeiro pelo mundo a anunciar as condições que os reis exigiam para concederem a mão da princesa.
Neste meio tempo ela cresceu, tornou-se uma bela senhora, mas por mais
pretendentes que viessem, príncipes e cavaleiros de todos os países, chamados pela fama da sua beleza e espírito, nenhum era aceite porque nenhum adivinhava tal segredo.
Tantos vieram e voltaram desanimados a suas casas (столькие приходили и
возвращались, обескураженные, в свои дома; desanimado —
обескураженный, павший духом; унылый ), que já ninguém se arriscava a apresentar-se como pretendente (что уже никто не хотел рискнуть: «не
рисковал» и явиться в качестве претендента). Até que um pobre rapaz que vivia Мультиязыковой проект Ильи Франка w
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: