Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

и анекдотов; conhecer — знать, быть осведомленным; быть знакомым ), deu logo ordem (отдал тотчас приказ) para o deixarem entrar, e disse-lhe (чтобы его

впустили: «пустили его войти», и сказал ему):

— Deve ser curiosa a tua história, bom velho (должно быть, твоя история

любопытна, старичок: «добрый старик»)! E eu também a quero ouvir (и я тоже

хочу ее послушать).

Foi então o príncipe diante das duas senhoras que não falavam nem se riam (тогда принц отправился к двум госпожам: «пред две госпожи», которые не

разговаривали и не смеялись), e contou a história dos reis e da sua teimosia (и

рассказал историю королей = королевской четы и их упрямства).

Os criados riram-se da pretensão do pobre velho e mandaram-no embora,

dizendo: — que melhores e mais espertos lá tinham ido e não tinham feito nada, o que ia agora lá fazer aquele? Mas o rei, passando por acaso, quis saber do que se tratava e, sabendo que são os antigos os que mais histórias e anedotas conhecem, deu logo ordem para o deixarem entrar, e disse-lhe:

— Deve ser curiosa a tua história, bom velho! E eu também a quero ouvir.

Foi então o príncipe diante das duas senhoras que não falavam nem se riam, e contou a história dos reis e da sua teimosia.

Contou depois como ele nascera no meio do mar (рассказал затем, как он

родился посреди моря), e a sua criação na ilha deserta (и свое

воспитание/выращивание на необитаемом острове), e ia contar tudo mais que já se sabe (и рассказал все, что уже известно). E, quando acabou, voltou-se para Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

86

o rei e disse (а когда закончил, повернулся к королю и сказал):

— Esta história é tão verdadeira como eu ser filho de Vossa Majestade (эта

история столь же правдива, как то, что я сын Вашего Величества).

— Ah isso é que não pode ser (ах, а вот этого быть не может), porque tu és um velho (потому что ты старик) e, se fosse verdade eu ter um filho (а я, если бы

у меня на самом деле был сын; se fosse verdade — если бы было правдой ), seria um rapaz de dezanove a vinte anos (он был бы юношей от девятнадцати до

двадцати лет).

Contou depois como ele nascera no meio do mar, e a sua criação na ilha deserta, e ia contar tudo mais que já se sabe. E, quando acabou, voltou-se para o rei e disse:

— Esta história é tão verdadeira como eu ser filho de Vossa Majestade.

— Ah isso é que não pode ser, porque tu és um velho e, se fosse verdade eu ter um filho, seria um rapaz de dezanove a vinte anos.

Então o príncipe cheirou o outro ramo e ficou jovem, forte e belo como era (тогда принц понюхал другую ветку и стал молодым, сильным и красивым,

каким был прежде). A princesa mais linda entregou-lhe a outra tábua, dizendo a sorrir (самая красивая принцесса вручила ему другую доску, говоря с

улыбкой):

— É agora a ocasião, príncipe do Lodo (а теперь удобный случай, принц

Ила)!

Então o príncipe cheirou o outro ramo e ficou jovem, forte e belo como era. A princesa mais linda entregou-lhe a outra tábua, dizendo a sorrir:

— É agora a ocasião, príncipe do Lodo!

O rei viu então a verdade (тут король увидел истину), foi buscar a rainha (отправился за королевой: «пошел искать королеву»), reconhecendo ambos (и

они оба признали: «признавая оба») que tinham andado mal (что плохо

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

87

поступили) e jurando não mais ser teimosos (и поклялись больше никогда не

быть упрямыми).

O príncipe casou com a princesa mais formosa (принц женился на более

красивой принцессе), casando a outra irmã com um rei seu aliado (а другую

сестру выдал за короля, своего союзника), e foram todos muito felizes (и были

все очень счастливы), e houve uma grande festa (и был устроен: «имелся»

большой праздник), e eu fui lá e não me deram nada (и я был там, и мне ничего

не дали; dar — давать ).

O rei viu então a verdade, foi buscar a rainha, reconhecendo ambos que tinham andado mal e jurando não mais ser teimosos.

O príncipe casou com a princesa mais formosa, casando a outra irmã com um rei seu aliado, e foram todos muito felizes, e houve uma grande festa, e eu fui lá e não me deram nada.

A PRINCESA E O POBRE ALDEÃO

(Принцесса и бедный крестьянин)

Era uma vez um rei e uma rainha (жили-были однажды король и королева)

que não tinham filhos (у которых не было детей), o que lhes causava grande desgosto (что причиняло им большое огорчение; desgosto, m —

неудовольствие; огорчение ). Um dia nasceu-lhes uma formosa menina (однажды

родилась у них: «им» красивая девочка), que trouxe grande alegria ao palácio (которая принесла большую радость во дворец; trazer — приносить ).

Era uma vez um rei e uma rainha que não tinham filhos, o que lhes causava grande desgosto. Um dia nasceu-lhes uma formosa menina, que trouxe grande alegria ao palácio.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

88

Ora a princesinha veio com um sinal no corpo (при этом принцессочка

прибыла с меткой на теле; ora — а, ведь; следовательно; sinal, m — знак; сигнал ), que ninguém conhecia (о котором никто не знал), além dos pais, das suas aias e criadas de quarto (кроме родителей, их воспитательниц и

горничных: «комнатных слуг»; aio, m — воспитатель; гувернер; aia, f —

воспитательница; гувернантка ).

Tinha dois cabelos nas costas (у нее было два волоска на спине), um com um colchete (один с крючком) outro com uma colcheta (а другой с ушком; colcheta, f — /игольное/ ушко ), que vinham apertar no lado do coração (которые

застегивались со стороны сердца; apertar — сужать; стягивать,

затягивать: apertar um nó — затянуть узел ). Como era coisa muito extraordinária (поскольку это была очень странная: «необыкновенная» вещь), e que nunca se tinha visto (и какую никогда не видали), disse o rei para a rainha (король сказал королеве):

— Não casaremos a nossa filha senão com o homem que adivinhar o segredo

dos sinais com que ela nasceu (выдадим нашу дочь лишь за мужчину: «не

выдадим нашу дочь, если только не за мужчину», который отгадает секрет

меток, с которыми она родилась).

Ora a princesinha veio com um sinal no corpo, que ninguém conhecia, além dos pais, das suas aias e criadas de quarto.

Tinha dois cabelos nas costas, um com um colchete outro com uma colcheta, que vinham apertar no lado do coração. Como era coisa muito extraordinária, e que nunca se tinha visto, disse o rei para a rainha:

— Não casaremos a nossa filha senão com o homem que adivinhar o segredo

dos sinais com que ela nasceu.

Para que isto constasse (чтобы это стало очевидным = чтобы объявить всем

об этом решении; constar — явствовать, быть очевидным ) e todos o ficassem Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

89

sabendo (и чтобы все это узнали: «остались знающими»), mandaram um

pregoeiro pelo mundo (послали глашатая по свету; pregoar — объявлять, провозглашать ) a anunciar as condições (объявлять условия) que os reis exigiam (которые = выполнение которых требовала королевская чета; exigir —

требовать ) para concederem a mão da princesa (чтобы пожаловать/даровать

руку принцессы).

Neste meio tempo ela cresceu (между тем она росла; meio — средний,

промежуточный; tempo, m — время ), tornou-se uma bela senhora

(превратилась в красивую госпожу), mas por mais pretendentes que viessem (но

сколько бы претендентов ни приходило), príncipes e cavaleiros de todos os países (принцев и рыцарей из всех стран; país, m — край, земля; страна; нация ), chamados pela fama da sua beleza e espírito (привлекаемых:

«позванных» славой о ее красоте и разуме; espírito, m — дух; ум ), nenhum era aceite (никто /из них/ не был принят /в качестве жениха/; aceitar —

принимать ) porque nenhum adivinhava tal segredo (потому что никто не

отгадывал этого секрета).

Para que isto constasse e todos o ficassem sabendo, mandaram um pregoeiro pelo mundo a anunciar as condições que os reis exigiam para concederem a mão da princesa.

Neste meio tempo ela cresceu, tornou-se uma bela senhora, mas por mais

pretendentes que viessem, príncipes e cavaleiros de todos os países, chamados pela fama da sua beleza e espírito, nenhum era aceite porque nenhum adivinhava tal segredo.

Tantos vieram e voltaram desanimados a suas casas (столькие приходили и

возвращались, обескураженные, в свои дома; desanimado —

обескураженный, павший духом; унылый ), que já ninguém se arriscava a apresentar-se como pretendente (что уже никто не хотел рискнуть: «не

рисковал» и явиться в качестве претендента). Até que um pobre rapaz que vivia Мультиязыковой проект Ильи Франка w

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x