Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— que não se podia aceitar tal noivo (что невозможно принять такого жениха)!

Quando voltou a si (когда /он/ пришел в себя), disse o rei ao rapaz (король

сказал юноше), que não fazia senão rir (который все только смеялся да смеялся:

«который не делал ничего, кроме как смеяться»):

— Vamos combinar uma coisa (давай: «пойдем» договоримся об одной

вещи: «согласуем одну вещь»).

— Vamos lá (давай). Estou pronto para tudo (я готов на всё).

O rei quando isto ouviu caiu como morto no chão e a princesa e a rainha

começaram a gritar — que não se podia aceitar tal noivo!

Quando voltou a si, disse o rei ao rapaz, que não fazia senão rir:

— Vamos combinar uma coisa.

— Vamos lá. Estou pronto para tudo.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

104

— Pois então eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de água

(ну, тогда я пошлю одного из моих слуг за кувшином с водой: «искать

кувшин с водой») que é precisa para a festa (который нужен для праздника); se tu chegares cá primeiro (если ты доберешься сюда первым), então a princesa será tua mulher (тогда принцесса станет твоей женой); se fôr o meu criado (если

/первым/ окажется мой слуга), perderás a noiva (ты потеряешь невесту).

— Aceito a aposta (принимаю пари/вызов; aposta, f — пари, заклад: fazer uma aposta — держать пари, биться об заклад ), mas há-de ser também com o meu criado (но это также должно быть с моим слугой = но и от меня

соревноваться будет мой слуга), que eu fico para ver qual chega primeiro (чтобы

я остался посмотреть, кто прибудет первым).

— Pois então eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de água

que é precisa para a festa; se tu chegares cá primeiro, então a princesa será tua mulher; se fôr o meu criado, perderás a noiva.

— Aceito a aposta, mas há-de ser também com o meu criado, que eu fico para ver qual chega primeiro.

O rei concordou (король согласился) e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um barbante (и он пошел позвать человека, который связывал ноги

бечевкой) para não andar demasiado (чтобы не идти слишком быстро:

«чрезмерно»; demasiado — излишний, чрезмерный ).

Agora o rei combinara com o seu criado (однако король договорился со

своим слугой) para dar a cheirar ao outro uma flor (чтобы дать тому /юноше/

понюхать цветок) que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz

(который усыплял: «заставлял спать» всех, которые подносили его к носу;

chegar — прибывать, приезжать; пододвигать, приближать ).

O rei concordou e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

105

barbante para não andar demasiado.

Agora o rei combinara com o seu criado para dar a cheirar ao outro uma flor que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz.

Como já tardava lo seu homem (поскольку его человек уже запаздывал),

disse o rapaz para o outro que via para cima das nuvens (юноша сказал другому, тому, который видел за облаками: «поверх облаков»): que olhasse para a fonte a ver o que lhe acontecera (чтобы поглядел на источник, чтобы увидеть, что с

ним: «ему» случилось).

— Olhe, meu amo (глядите-ка, хозяин), vejo o criado do rei quase a chegar ao palácio (я вижу, что слуга короля вот-вот доберется до дворца) e o nosso companheiro ainda a dormir ao pé da fonte (а наш товарищ все еще спит у

источника).

—Valha-me Deus que estamos a perder a aposta (Боже упаси, мы вот-вот

проиграем пари; valha-me Deus! — Боже упаси!; valer — иметь пену,

стоить; помогать; защищать, покровительствовать )!

Como já tardava lo seu homem, disse o rapaz para o outro que via para cima das nuvens: que olhasse para a fonte a ver o que lhe acontecera.

— Olhe, meu amo, vejo o criado do rei quase a chegar ao palácio e o nosso companheiro ainda a dormir ao pé da fonte.

—Valha-me Deus que estamos a perder a aposta!

Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro (позвал того, кто разделял

воды: «заставлял разделиться реки» дуновением; rio, m — река; поток ) e mandou-lhe que usasse a sua habilidade (и приказал ему, чтобы тот применил

свое умение; usar — применять, употреблять; habilidade, f — ловкость, сноровка, умение ). Ele pôs-se logo a fazer tal ventania (тот принялся тотчас

делать такой ветрище) que o criado do rei foi levado pelo ar a léguas de distância (что слуга короля был унесен по воздуху на мили расстояния = на расстояние

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

106

нескольких миль) com bilha e tudo (с кувшином и со всем), e o andarilho

acordou sobressaltado (а ходок пробудился в испуге; sobressaltado —

захваченный врасплох; sobressaltar — заставать врасплох; испугать,

напугать ), pegou na sua enfusa (схватил свой кувшин), encheu-a (наполнил

его), e num pronto apresentou-se com ela no palácio (и мигом явился с ним во

дворец).

Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro e mandou-lhe que usasse a sua habilidade. Ele pôs-se logo a fazer tal ventania que o criado do rei foi levado pelo ar a léguas de distância com bilha e tudo, e o andarilho acordou sobressaltado, pegou na sua enfusa, encheu-a, e num pronto apresentou-se com ela no palácio.

O rei quando tal viu ficou desanimado (король, увидав это: «когда такое

увидел», пал духом: «остался обескураженным»). Chamou o rapaz e disse-lhe (подозвал юношу и сказал ему):

— Ganhaste a aposta (ты выиграл пари), mas ainda quero fazer um contrato contigo (но еще хочу заключить с тобой договор; ainda — еще, до сих пор; еще, снова ).

—Vamos lá a isso (давай займемся этим).

— Eu dou-te todo o dinheiro (я дам тебе все деньги) que um dos teus criados possa carregar (которые один из твоих слуг сможет взвалить на себя; carregar

— грузить; нагружать ) e tu deixas-me a princesa minha filha (а ты оставишь

мне принцессу мою дочь), para a casar com um príncipe de sangue (чтобы

выдать ее замуж за принца крови).

— Está bem, vou chamar o meu criado (хорошо, пойду позову моего слугу).

Também não faço empenho nenhum em casar com a princesa (у меня также нет

никакого желания жениться на принцессе: «не делаю никакого

стремления…»).

O rei quando tal viu ficou desanimado. Chamou o rapaz e disse-lhe:

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

107

— Ganhaste a aposta, mas ainda quero fazer um contrato contigo.

—Vamos lá a isso.

— Eu dou-te todo o dinheiro que um dos teus criados possa carregar e tu

deixas-me a princesa minha filha, para a casar com um príncipe de sangue.

— Está bem, vou chamar o meu criado. Também não faço empenho nenhum em

casar com a princesa.

Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe (вскоре

он появился с человеком, который переносил мельницы, и сказал ему; mudar

— изменять, менять; переставлять, перемещать ):

— Carrega o que puderes (нагрузи /на себя/, что сможешь), que tudo o que levares será nosso (потому что все, что унесешь, будет наше).

Ora não lhes conto nada (ну, ничего вам не рассказываю)! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real (то, что король приказал складывать

деньги на деньги своей королевской казны; tesouro, m — сокровище, клад; казначейство; сокровищница ) e o homem a metê-lo para as algibeiras enormes (а

человек клал их в огромные карманы) e a pedir mais (и просил больше); era um nunca mais acabar (это никак: «никогда» не заканчивалось = и не видно

было этому конца).

Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe:

— Carrega o que puderes, que tudo o que levares será nosso.

Ora não lhes conto nada! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real e o homem a metê-lo para as algibeiras enormes e a pedir mais; era um nunca mais acabar.

Esgotou-se o dinheiro (иссякли деньги), e vieram as jóias (и настала очередь

драгоценных камней: «пришли драгоценности»; jóia, f — драгоценность; драгоценный камень ), as baixelas de oiro e de prata (золотая и серебряная

посуда; baixela, f — столовая посуда ), até que já nada havia no tesoiro real (пока

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

108

ничего не осталось в королевской казне) e foram criados buscar aos cofres do estado (и отправились слуги искать в сундуках государства) tudo quanto lá existia (все, сколько там находилось: «существовало»). As riquezas públicas passaram para um saco imenso (общественные богатства перешли в огромный

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x