Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— que não se podia aceitar tal noivo (что невозможно принять такого жениха)!
Quando voltou a si (когда /он/ пришел в себя), disse o rei ao rapaz (король
сказал юноше), que não fazia senão rir (который все только смеялся да смеялся:
«который не делал ничего, кроме как смеяться»):
— Vamos combinar uma coisa (давай: «пойдем» договоримся об одной
вещи: «согласуем одну вещь»).
— Vamos lá (давай). Estou pronto para tudo (я готов на всё).
O rei quando isto ouviu caiu como morto no chão e a princesa e a rainha
começaram a gritar — que não se podia aceitar tal noivo!
Quando voltou a si, disse o rei ao rapaz, que não fazia senão rir:
— Vamos combinar uma coisa.
— Vamos lá. Estou pronto para tudo.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
104
— Pois então eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de água
(ну, тогда я пошлю одного из моих слуг за кувшином с водой: «искать
кувшин с водой») que é precisa para a festa (который нужен для праздника); se tu chegares cá primeiro (если ты доберешься сюда первым), então a princesa será tua mulher (тогда принцесса станет твоей женой); se fôr o meu criado (если
/первым/ окажется мой слуга), perderás a noiva (ты потеряешь невесту).
— Aceito a aposta (принимаю пари/вызов; aposta, f — пари, заклад: fazer uma aposta — держать пари, биться об заклад ), mas há-de ser também com o meu criado (но это также должно быть с моим слугой = но и от меня
соревноваться будет мой слуга), que eu fico para ver qual chega primeiro (чтобы
я остался посмотреть, кто прибудет первым).
— Pois então eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de água
que é precisa para a festa; se tu chegares cá primeiro, então a princesa será tua mulher; se fôr o meu criado, perderás a noiva.
— Aceito a aposta, mas há-de ser também com o meu criado, que eu fico para ver qual chega primeiro.
O rei concordou (король согласился) e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um barbante (и он пошел позвать человека, который связывал ноги
бечевкой) para não andar demasiado (чтобы не идти слишком быстро:
«чрезмерно»; demasiado — излишний, чрезмерный ).
Agora o rei combinara com o seu criado (однако король договорился со
своим слугой) para dar a cheirar ao outro uma flor (чтобы дать тому /юноше/
понюхать цветок) que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz
(который усыплял: «заставлял спать» всех, которые подносили его к носу;
chegar — прибывать, приезжать; пододвигать, приближать ).
O rei concordou e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
105
barbante para não andar demasiado.
Agora o rei combinara com o seu criado para dar a cheirar ao outro uma flor que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz.
Como já tardava lo seu homem (поскольку его человек уже запаздывал),
disse o rapaz para o outro que via para cima das nuvens (юноша сказал другому, тому, который видел за облаками: «поверх облаков»): que olhasse para a fonte a ver o que lhe acontecera (чтобы поглядел на источник, чтобы увидеть, что с
ним: «ему» случилось).
— Olhe, meu amo (глядите-ка, хозяин), vejo o criado do rei quase a chegar ao palácio (я вижу, что слуга короля вот-вот доберется до дворца) e o nosso companheiro ainda a dormir ao pé da fonte (а наш товарищ все еще спит у
источника).
—Valha-me Deus que estamos a perder a aposta (Боже упаси, мы вот-вот
проиграем пари; valha-me Deus! — Боже упаси!; valer — иметь пену,
стоить; помогать; защищать, покровительствовать )!
Como já tardava lo seu homem, disse o rapaz para o outro que via para cima das nuvens: que olhasse para a fonte a ver o que lhe acontecera.
— Olhe, meu amo, vejo o criado do rei quase a chegar ao palácio e o nosso companheiro ainda a dormir ao pé da fonte.
—Valha-me Deus que estamos a perder a aposta!
Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro (позвал того, кто разделял
воды: «заставлял разделиться реки» дуновением; rio, m — река; поток ) e mandou-lhe que usasse a sua habilidade (и приказал ему, чтобы тот применил
свое умение; usar — применять, употреблять; habilidade, f — ловкость, сноровка, умение ). Ele pôs-se logo a fazer tal ventania (тот принялся тотчас
делать такой ветрище) que o criado do rei foi levado pelo ar a léguas de distância (что слуга короля был унесен по воздуху на мили расстояния = на расстояние
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
106
нескольких миль) com bilha e tudo (с кувшином и со всем), e o andarilho
acordou sobressaltado (а ходок пробудился в испуге; sobressaltado —
захваченный врасплох; sobressaltar — заставать врасплох; испугать,
напугать ), pegou na sua enfusa (схватил свой кувшин), encheu-a (наполнил
его), e num pronto apresentou-se com ela no palácio (и мигом явился с ним во
дворец).
Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro e mandou-lhe que usasse a sua habilidade. Ele pôs-se logo a fazer tal ventania que o criado do rei foi levado pelo ar a léguas de distância com bilha e tudo, e o andarilho acordou sobressaltado, pegou na sua enfusa, encheu-a, e num pronto apresentou-se com ela no palácio.
O rei quando tal viu ficou desanimado (король, увидав это: «когда такое
увидел», пал духом: «остался обескураженным»). Chamou o rapaz e disse-lhe (подозвал юношу и сказал ему):
— Ganhaste a aposta (ты выиграл пари), mas ainda quero fazer um contrato contigo (но еще хочу заключить с тобой договор; ainda — еще, до сих пор; еще, снова ).
—Vamos lá a isso (давай займемся этим).
— Eu dou-te todo o dinheiro (я дам тебе все деньги) que um dos teus criados possa carregar (которые один из твоих слуг сможет взвалить на себя; carregar
— грузить; нагружать ) e tu deixas-me a princesa minha filha (а ты оставишь
мне принцессу мою дочь), para a casar com um príncipe de sangue (чтобы
выдать ее замуж за принца крови).
— Está bem, vou chamar o meu criado (хорошо, пойду позову моего слугу).
Também não faço empenho nenhum em casar com a princesa (у меня также нет
никакого желания жениться на принцессе: «не делаю никакого
стремления…»).
O rei quando tal viu ficou desanimado. Chamou o rapaz e disse-lhe:
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
107
— Ganhaste a aposta, mas ainda quero fazer um contrato contigo.
—Vamos lá a isso.
— Eu dou-te todo o dinheiro que um dos teus criados possa carregar e tu
deixas-me a princesa minha filha, para a casar com um príncipe de sangue.
— Está bem, vou chamar o meu criado. Também não faço empenho nenhum em
casar com a princesa.
Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe (вскоре
он появился с человеком, который переносил мельницы, и сказал ему; mudar
— изменять, менять; переставлять, перемещать ):
— Carrega o que puderes (нагрузи /на себя/, что сможешь), que tudo o que levares será nosso (потому что все, что унесешь, будет наше).
Ora não lhes conto nada (ну, ничего вам не рассказываю)! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real (то, что король приказал складывать
деньги на деньги своей королевской казны; tesouro, m — сокровище, клад; казначейство; сокровищница ) e o homem a metê-lo para as algibeiras enormes (а
человек клал их в огромные карманы) e a pedir mais (и просил больше); era um nunca mais acabar (это никак: «никогда» не заканчивалось = и не видно
было этому конца).
Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe:
— Carrega o que puderes, que tudo o que levares será nosso.
Ora não lhes conto nada! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real e o homem a metê-lo para as algibeiras enormes e a pedir mais; era um nunca mais acabar.
Esgotou-se o dinheiro (иссякли деньги), e vieram as jóias (и настала очередь
драгоценных камней: «пришли драгоценности»; jóia, f — драгоценность; драгоценный камень ), as baixelas de oiro e de prata (золотая и серебряная
посуда; baixela, f — столовая посуда ), até que já nada havia no tesoiro real (пока
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
108
ничего не осталось в королевской казне) e foram criados buscar aos cofres do estado (и отправились слуги искать в сундуках государства) tudo quanto lá existia (все, сколько там находилось: «существовало»). As riquezas públicas passaram para um saco imenso (общественные богатства перешли в огромный
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: