Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

него изо рта ключ) que nela terá (который там у него будет: «который в нем

будет иметь») e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo (и отвори

дверь, которую найдешь с твоей левой стороны = по левую сторону от себя).

Entra, pega na menina, e vem-te embora (войди, схвати девочку и уходи прочь).

Repara em todas as palavras que a princesa disser e não as esqueças (примечай

все слова, что скажет принцесса, и не забудь их; reparar — замечать, обращать внимание; esquecer — забывать ).

— Não te apoquentes — respondeu S. Pedro. Quem te livrou das outras

também te livrará desta. Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos, um para ti, outro para a princesa. Depois vai sem receio que eu estarei contigo. Á entrada da Moirama há-

de estar um leão, se tiver os olhos fechados é que está acordado, espera que os abra: se tiver olhos abertos é porque esta a dormir. Tira-lhe da boca a chave que nela terá e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo. Entra, pega na menina, e vem-te embora. Repara em todas as palavras que a princesa disser e não as esqueças.

Tal como o padrinho recomendou, assim ela fez (как крестный отец наказал, так она и сделала). Quando abriu a porta do cativeiro (когда она отворила дверь

темницы; cativeiro, m — плен; неволя; темница ) a princesa, que era muda (принцесса, которая была немой), deu um grande ai (громко воскликнула:

«Ой!»: «издала большой ой»). Montaram a cavalo e partiram a galope (они сели

на коня = на коней и отправились галопом), temendo que os moiros os perseguissem (боясь, что мавры будут их преследовать; moiro = mouro, m ), e no meio do caminho a princesa tornou a dar um ai (и на половине пути принцесса

вновь крикнула «Ой!»). Ao entrarem no palácio soltou terceiro ai (когда они

входили во дворец: «при вхождении их во дворец» она издала третий «Ой!» =

в третий раз крикнула: «Ой!»; soltar — развязывать; издавать, испускать ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

131

Tal como o padrinho recomendou, assim ela fez. Quando abriu a porta do

cativeiro a princesa, que era muda, deu um grande ai . Montaram a cavalo e partiram a galope, temendo que os moiros os perseguissem, e no meio do caminho a princesa tornou a dar um ai . Ao entrarem no palácio soltou terceiro ai .

O rei ficou satisfeito a mais não poder (король был доволен донельзя: «так, что больше не мочь»). Mandou fazer festas por toda a parte (он приказал

повсюду устроить празднования) e foi tal a alegria (и было такое ликование) que durante muitos dias ninguém pensou senão em divertimentos e festejos (что в

течение многих дней никто не думал ни о чем другом, кроме развлечений и

празднований; divertir-se — отвлекаться; развлекаться, забавляться; festejo, m — празднование; festejar — праздновать ).

Só a rainha não descansava na sua maldade (и лишь королева не отдыхала от

своей злобности; maldade, f — злость, злоба; низость, подлость ). Como a enteada era muda (поскольку падчерица была немой) foi ter com o rei (она

пошла к королю) e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha (и уверила его, что Педро заявлял, что он способен вернуть:

«дать» дар речи принцессе, его дочери; convencer — убеждать; afirmar —

укреплять; утверждать; firme — твердый, прочный; fala, f — речь, дар речи

perder a fala — потерять дар речи ).

O rei ficou satisfeito a mais não poder. Mandou fazer festas por toda a parte e foi tal a alegria que durante muitos dias ninguém pensou senão em divertimentos e festejos.

Só a rainha não descansava na sua maldade. Como a enteada era muda foi ter com o rei e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha.

E logo o pobre músico foi chamado à presença real (и тотчас бедный

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

132

музыкант был позван к королю: «в присутствие короля») e intimado a cumprir a palavra que dera (и ему было велено: «предписано», чтобы он исполнил

обещание, которое /прежде/ дал; intimar — уведомлять, извещать: intimar a sentença — объявлять приговор; предписывать ), sob pena de morte (под

страхом смерти; pena, f — кара ).

Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou (очень

обеспокоенная, девочка удалилась в свою комнату и позвала; recolher-se —

удаляться к себе; уединяться; recolher — собирать урожай; укрывать,

давать убежище ):

— Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!

E logo o pobre músico foi chamado à presença real e intimado a cumprir a palavra que dera, sob pena de morte.

Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou:

— Valha-me aqui o meu padrinho!

S. Pedro apareceu logo e (Святой Петр тотчас появился), ouvindo a nova

intriga da rainha, exclamou (и, услыхав о новых кознях королевы, воскликнул):

— Pois vai dizer-lhe (так пойди скажи ей) que desta vez não é possível

cumprires com a palavra da soberana (что на этот раз невозможно, чтобы ты

исполнила: «исполнить тебе» слово государыни) e então estás resolvido a

morrer (и тогда = таким образом ты решилась: «есть решившаяся» умереть; resolver-se — решаться )! Pede que mandem levantar uma forca diante do palácio (попроси, чтобы приказали возвести виселицу перед дворцом) e só desejas que toda a corte assista à tua execução (и /скажи, что/ ты только желаешь, чтобы

весь двор присутствовал при твоей казни).

A menina assim fez, tal qual o padrinho lhe mandou (девочка сделала именно

так, как приказал ей крестный отец; tal qual — в точности так ).

S. Pedro apareceu logo e, ouvindo a nova intriga da rainha, exclamou:

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

133

— Pois vai dizer-lhe que desta vez não é possível cumprires com a palavra da soberana e então estás resolvido a morrer! Pede que mandem levantar uma forca diante do palácio e só desejas que toda a corte assista à tua execução.

A menina assim fez, tal qual o padrinho lhe mandou.

Quando já tinha subido os degraus da forca (когда она уже поднялась на

ступени виселицы) voltou-se para o rei (она обернулась к королю), que estava com toda a corte ás janelas do palácio (который со всем двором находился у

окон дворца), e pediu licença para dizer três palavras ao mundo (и попросила

разрешения сказать три слова всем /собравшимся/: «миру»). O rei, que chorava de pena (король, который плакал от горя; pena, f — наказание, кара, казнь; мука, мучение; горе ), concedeu-lhe essa graça (предоставил ей эту милость; conceder — уступать ), e o Pedro voltando-se para a princesa muda perguntou-lhe (и Педро, повернувшись к немой принцессе, спросил ее):

— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!

Porque deste tu um ai à saída da prisão (почему ты воскликнула: «Ой», выходя из тюрьмы: «при выходе из тюрьмы»)?

Quando já tinha subido os degraus da forca voltou-se para o rei, que estava com toda a corte ás janelas do palácio, e pediu licença para dizer três palavras ao mundo. O rei, que chorava de pena, concedeu-lhe essa graça, e o Pedro voltando-se para a princesa muda perguntou-lhe:

— Ó Ana Deladana!

Porque deste tu um ai à saída da prisão?

A princesa respondeu (принцесса ответила):

— Porque a rainha te armou traição (потому что королева затеяла против

тебя измену; armar — вооружать; строить, сооружать, воздвигать;

замышлять, затевать: armar intrigas — строить козни, armar uma traição —

замышлять предательство; trair — изменять, предавать ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

134

— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!

Porque deste um ai no meio do caminho (почему ты воскликнула: «Ой» на

половине пути)?

— Porque S. Pedro é teu padrinho (потому что Святой Петр — твой

крестный отец).

— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!

Porque deste um ai à entrada do palácio (почему ты воскликнула: «Ой», входя во дворец: «при входе во дворец»)?

— Porque és fêmea e te crêem macho (потому что ты женщина, а тебя

считают мужчиной; fêmea, f — самка; macho, m — самец; crer – верить, думать, полагать ).

A princesa respondeu:

— Porque a rainha te armou traição.

— Ó Ana Deladana:

— Porque deste um ai no meio do caminho?

— Porque S. Pedro é teu padrinho.

— Ó Ana Deladana:

— Porque deste um ai à entrada do palácio?

— Porque és fêmea e te crêem macho.

Ao ouvirem estas perguntas e respostas (услышав: «при услышании ими» эти

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x