Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
него изо рта ключ) que nela terá (который там у него будет: «который в нем
будет иметь») e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo (и отвори
дверь, которую найдешь с твоей левой стороны = по левую сторону от себя).
Entra, pega na menina, e vem-te embora (войди, схвати девочку и уходи прочь).
Repara em todas as palavras que a princesa disser e não as esqueças (примечай
все слова, что скажет принцесса, и не забудь их; reparar — замечать, обращать внимание; esquecer — забывать ).
— Não te apoquentes — respondeu S. Pedro. Quem te livrou das outras
também te livrará desta. Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos, um para ti, outro para a princesa. Depois vai sem receio que eu estarei contigo. Á entrada da Moirama há-
de estar um leão, se tiver os olhos fechados é que está acordado, espera que os abra: se tiver olhos abertos é porque esta a dormir. Tira-lhe da boca a chave que nela terá e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo. Entra, pega na menina, e vem-te embora. Repara em todas as palavras que a princesa disser e não as esqueças.
Tal como o padrinho recomendou, assim ela fez (как крестный отец наказал, так она и сделала). Quando abriu a porta do cativeiro (когда она отворила дверь
темницы; cativeiro, m — плен; неволя; темница ) a princesa, que era muda (принцесса, которая была немой), deu um grande ai (громко воскликнула:
«Ой!»: «издала большой ой»). Montaram a cavalo e partiram a galope (они сели
на коня = на коней и отправились галопом), temendo que os moiros os perseguissem (боясь, что мавры будут их преследовать; moiro = mouro, m ), e no meio do caminho a princesa tornou a dar um ai (и на половине пути принцесса
вновь крикнула «Ой!»). Ao entrarem no palácio soltou terceiro ai (когда они
входили во дворец: «при вхождении их во дворец» она издала третий «Ой!» =
в третий раз крикнула: «Ой!»; soltar — развязывать; издавать, испускать ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
131
Tal como o padrinho recomendou, assim ela fez. Quando abriu a porta do
cativeiro a princesa, que era muda, deu um grande ai . Montaram a cavalo e partiram a galope, temendo que os moiros os perseguissem, e no meio do caminho a princesa tornou a dar um ai . Ao entrarem no palácio soltou terceiro ai .
O rei ficou satisfeito a mais não poder (король был доволен донельзя: «так, что больше не мочь»). Mandou fazer festas por toda a parte (он приказал
повсюду устроить празднования) e foi tal a alegria (и было такое ликование) que durante muitos dias ninguém pensou senão em divertimentos e festejos (что в
течение многих дней никто не думал ни о чем другом, кроме развлечений и
празднований; divertir-se — отвлекаться; развлекаться, забавляться; festejo, m — празднование; festejar — праздновать ).
Só a rainha não descansava na sua maldade (и лишь королева не отдыхала от
своей злобности; maldade, f — злость, злоба; низость, подлость ). Como a enteada era muda (поскольку падчерица была немой) foi ter com o rei (она
пошла к королю) e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha (и уверила его, что Педро заявлял, что он способен вернуть:
«дать» дар речи принцессе, его дочери; convencer — убеждать; afirmar —
укреплять; утверждать; firme — твердый, прочный; fala, f — речь, дар речи
perder a fala — потерять дар речи ).
O rei ficou satisfeito a mais não poder. Mandou fazer festas por toda a parte e foi tal a alegria que durante muitos dias ninguém pensou senão em divertimentos e festejos.
Só a rainha não descansava na sua maldade. Como a enteada era muda foi ter com o rei e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha.
E logo o pobre músico foi chamado à presença real (и тотчас бедный
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
132
музыкант был позван к королю: «в присутствие короля») e intimado a cumprir a palavra que dera (и ему было велено: «предписано», чтобы он исполнил
обещание, которое /прежде/ дал; intimar — уведомлять, извещать: intimar a sentença — объявлять приговор; предписывать ), sob pena de morte (под
страхом смерти; pena, f — кара ).
Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou (очень
обеспокоенная, девочка удалилась в свою комнату и позвала; recolher-se —
удаляться к себе; уединяться; recolher — собирать урожай; укрывать,
давать убежище ):
— Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!
E logo o pobre músico foi chamado à presença real e intimado a cumprir a palavra que dera, sob pena de morte.
Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou:
— Valha-me aqui o meu padrinho!
S. Pedro apareceu logo e (Святой Петр тотчас появился), ouvindo a nova
intriga da rainha, exclamou (и, услыхав о новых кознях королевы, воскликнул):
— Pois vai dizer-lhe (так пойди скажи ей) que desta vez não é possível
cumprires com a palavra da soberana (что на этот раз невозможно, чтобы ты
исполнила: «исполнить тебе» слово государыни) e então estás resolvido a
morrer (и тогда = таким образом ты решилась: «есть решившаяся» умереть; resolver-se — решаться )! Pede que mandem levantar uma forca diante do palácio (попроси, чтобы приказали возвести виселицу перед дворцом) e só desejas que toda a corte assista à tua execução (и /скажи, что/ ты только желаешь, чтобы
весь двор присутствовал при твоей казни).
A menina assim fez, tal qual o padrinho lhe mandou (девочка сделала именно
так, как приказал ей крестный отец; tal qual — в точности так ).
S. Pedro apareceu logo e, ouvindo a nova intriga da rainha, exclamou:
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
133
— Pois vai dizer-lhe que desta vez não é possível cumprires com a palavra da soberana e então estás resolvido a morrer! Pede que mandem levantar uma forca diante do palácio e só desejas que toda a corte assista à tua execução.
A menina assim fez, tal qual o padrinho lhe mandou.
Quando já tinha subido os degraus da forca (когда она уже поднялась на
ступени виселицы) voltou-se para o rei (она обернулась к королю), que estava com toda a corte ás janelas do palácio (который со всем двором находился у
окон дворца), e pediu licença para dizer três palavras ao mundo (и попросила
разрешения сказать три слова всем /собравшимся/: «миру»). O rei, que chorava de pena (король, который плакал от горя; pena, f — наказание, кара, казнь; мука, мучение; горе ), concedeu-lhe essa graça (предоставил ей эту милость; conceder — уступать ), e o Pedro voltando-se para a princesa muda perguntou-lhe (и Педро, повернувшись к немой принцессе, спросил ее):
— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!
Porque deste tu um ai à saída da prisão (почему ты воскликнула: «Ой», выходя из тюрьмы: «при выходе из тюрьмы»)?
Quando já tinha subido os degraus da forca voltou-se para o rei, que estava com toda a corte ás janelas do palácio, e pediu licença para dizer três palavras ao mundo. O rei, que chorava de pena, concedeu-lhe essa graça, e o Pedro voltando-se para a princesa muda perguntou-lhe:
— Ó Ana Deladana!
Porque deste tu um ai à saída da prisão?
A princesa respondeu (принцесса ответила):
— Porque a rainha te armou traição (потому что королева затеяла против
тебя измену; armar — вооружать; строить, сооружать, воздвигать;
замышлять, затевать: armar intrigas — строить козни, armar uma traição —
замышлять предательство; trair — изменять, предавать ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
134
— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!
Porque deste um ai no meio do caminho (почему ты воскликнула: «Ой» на
половине пути)?
— Porque S. Pedro é teu padrinho (потому что Святой Петр — твой
крестный отец).
— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!
Porque deste um ai à entrada do palácio (почему ты воскликнула: «Ой», входя во дворец: «при входе во дворец»)?
— Porque és fêmea e te crêem macho (потому что ты женщина, а тебя
считают мужчиной; fêmea, f — самка; macho, m — самец; crer – верить, думать, полагать ).
A princesa respondeu:
— Porque a rainha te armou traição.
— Ó Ana Deladana:
— Porque deste um ai no meio do caminho?
— Porque S. Pedro é teu padrinho.
— Ó Ana Deladana:
— Porque deste um ai à entrada do palácio?
— Porque és fêmea e te crêem macho.
Ao ouvirem estas perguntas e respostas (услышав: «при услышании ими» эти
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: