Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

соответствовать ) até que no dia seguinte voltou a Voz a buscá-la (пока на

следующий день не вернулся за ней Голос ) e foi depositá-la à porta dum pomar (и не опустил ее у ворот яблоневого сада; depositar — сдавать на хранение, складывать; pomar, m — яблоневый сад ). O dono, que a viu, atirou-lhe pedras gritando (хозяин, который увидел ее, кидал в нее камни, крича) que era ela a ladra da sua fruta (что она воровка его плодов)!

Ali passou a noite transida de frio e de susto até que de manhã voltou a Voz a buscá-la. Levou-a outra vez pelos ares, deixando-a ao pé dum rio onde estava uma quantidade de lavadeiras. Mal a viram desataram a atirar-lhe pedras e a ralhar muito, dizendo — que era ela, com toda a certeza, a ladra que lhes roubava a roupa. Ali esteve chorando a sua desdita até que no dia seguinte voltou a Voz a buscá-la e foi depositá-la à porta dum pomar. O dono, que a viu, atirou-lhe pedras gritando que era ela a ladra da sua fruta!

Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraça (на

следующее утро, когда она все еще оплакивала свое несчастье: «плакала из-за

столького несчастья»; carpir — собирать, рвать, срывать; оплакивать; carpir-se — плакаться, жаловаться, сетовать ), sentiu-se outra vez levada pelos ares (почувствовала себя снова несомой по воздуху) e foram deixá-la à porta dum jardim magnífico (и ее опустили у ворот великолепного сада), todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas (наполненного

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

144

прекрасными розами и многими другими разнообразными цветами).

A Voz perguntou-lhe ( Голос спросил ее):

— Lembras-te do tempo (помнишь то время; lembrar-se — вспоминать;

помнить ) em que brincavas no jardim do teu palacio (когда ты играла в саду

твоего дворца) e em que lá ias todas as manhãs cortar uma rosa para os teus cabelos (и как там ходила каждое утро срезать розу для твоих волос)?

— Não, não me lembro de coisa nenhuma boa (нет, не помню никакую

хорошую вещь = ни о чем хорошем не помню)!

Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraça, sentiu-se outra vez levada pelos ares e foram deixá-la à porta dum jardim magnífico, todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas.

A Voz perguntou-lhe:

— Lembras-te do tempo em que brincavas no jardim do teu palacio e em que lá ias todas as manhãs cortar uma rosa para os teus cabelos?

— Não, não me lembro de coisa nenhuma boa!

A Voz calou-se e a menina ali ficou muito desconsolada ( Голос умолк, и

девушка была безутешна: «осталась там очень безутешной»; calar-se —

замолчать; consolar — утешать ). Daí a instantes apareceu um cozinheiro à janela do palácio e (через несколько мгновений появился повар в окне дворца

и; cozinhar — стряпать, готовить ), vendo uma linda mulher (видя красивую

женщину), porque a princesa era bela (потому что принцесса была красивой) apesar dos farrapos com que vinha coberta (несмотря на лохмотья, с которыми

пришла покрытая = в которые была одета; apesar de — несмотря на; cobrir —

покрывать, накрывать ), foi dizer ao dono do palácio (пошел сказать хозяину

дворца), que era um príncipe (то есть принцу: «которым был принц»), que no jardim estava uma rapariga muito formosa (что в саду находится: «находилась»

очень красивая девушка).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

145

A Voz calou-se e a menina ali ficou muito desconsolada. Daí a instantes apareceu um cozinheiro à janela do palácio e, vendo uma linda mulher, porque a princesa era bela apesar dos farrapos com que vinha coberta, foi dizer ao dono do palácio, que era um príncipe, que no jardim estava uma rapariga muito formosa.

— Vai chamá-la — respondeu-lhe o amo (иди позови ее: «иди позвать ее»,

ответил ему хозяин).

A princesa não quis ir porque estava ás ordens da Voz (принцесса не захотела

пойти, потому что находилась в распоряжении Голоса = должна была

слушаться Голоса ), e tinha medo de fazer qualquer coisa, que lhe desagradasse (и

боялась: «имела страх» сделать что-либо, что ему было бы не по вкусу;

desagradar — не нравиться; быть не по вкусу ).

—Vai lá — tomou a dizer o príncipe ao cozinheiro (пойди туда, вновь сказал

принц повару), que lhe trouxe o recado (который принес ему сообщение; trazer

— приносить; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление ) — e diz-lhe que entre (и скажи ей, чтобы она вошла /во дворец/; entrar — входить ), porque me há-de conhecer logo (потому что она должна со мной

познакомиться).

Vai a princesa (пошла принцесса), pensando consigo (думая про себя: «с

собой»):

— Só se é o meu noivo que desapareceu uma tarde quando andávamos a brincar no jardim (а что если это мой жених, который исчез однажды вечером, когда

мы играли: «шли играя» в саду; só — только, лишь )!...

— Vai chamá-la — respondeu-lhe o amo.

A princesa não quis ir porque estava ás ordens da Voz , e tinha medo de fazer qualquer coisa, que lhe desagradasse.

—Vai lá — tomou a dizer o príncipe ao cozinheiro, que lhe trouxe o recado — e diz-lhe que entre, porque me há-de conhecer logo.

Vai a princesa, pensando consigo:

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

146

— Só se é o meu noivo que desapareceu uma tarde quando andávamos a brincar no jardim!...

Entrou no palácio (вошла во дворец), que era uma maravilha pelas riquezas e pelas raridades que tinha dentro (который был чудом из-за богатств и редких

вещей, которые имел внутри = которые были в нем; raridade, f — редкость; редкостная вещь, диковинка; raro — редкий, редкостный ), e chegando à sala do trono (и, придя в тронный зал) reconheceu no moço e elegante príncipe (узнала в юном и изящном принце; elegante — изящный, элегантный ) o seu noivo de outrora (своего былого жениха; outrora — когда-то, в былые

времена ). Correu para ele cheia de júbilo (она побежала к нему, полная

ликования) e contou-lhe entre lágrimas (и рассказала ему, плача: «меж слез») todas as desgraças que lhe sucederam (все несчастья, которые с ней

приключились; suceder — происходить, случаться ).

Entrou no palácio, que era uma maravilha pelas riquezas e pelas raridades que tinha dentro, e chegando à sala do trono reconheceu no moço e elegante príncipe o seu noivo de outrora. Correu para ele cheia de júbilo e contou-lhe entre lágrimas todas as desgraças que lhe sucederam.

— Descansa agora (теперь не беспокойся; descansar — отдыхать, спать; быть спокойным, не беспокоиться ) — respondeu-lhe o príncipe (ответил ей

принц), que era o melhor cavaleiro do seu tempo (который был лучшим

рыцарем своего времени) — que o teu fado está quase cumprido (поскольку

твоя судьба /уже/ почти исполнилась; fado, m — рок, судьба ). Não me disseste naquela tarde em que andávamos ás escondidas (/разве/ ты мне не сказала тем

вечером, когда: «в который» мы играли в прятки; tarde, f — время дня между

полуднем и сумерками; вечер ), cheia de mau génio por não me encontrares logo (исполненная дурным духом = настроением, из-за того, что не нашла меня

сразу же/быстро; génio, m — дух /добрый, злой/; характер, темперамент ): —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

147

sumido sejas tu como o vento (пусть ты исчезнешь, подобно ветру)?!... Pois o génio dos ventos ouviu-te (и вот дух ветров услыхал тебя) e imediatamente me levou pelos ares (и тотчас унес меня по воздуху), vindo depositar-me neste palácio encantado (и поместил меня: «придя поместить меня» в этот

заколдованный дворец).

— Descansa agora — respondeu-lhe o príncipe, que era o melhor cavaleiro do seu tempo — que o teu fado está quase cumprido. Não me disseste naquela tarde em que andávamos ás escondidas, cheia de mau génio por não me encontrares logo: — sumido sejas tu como o vento?!... Pois o génio dos ventos ouviu-te e imediatamente me levou pelos ares, vindo depositar-me neste palácio encantado.

E tu terias que sofrer o mesmo em velha ou em nova (и тебе придется

претерпеть то же самое, старухой или молодой). Depois é que eu pedi para te ir buscar (потом я попросил отправиться за тобой), porque eras a minha noiva que tanto estimava (потому что ты моя невеста, которую я так чту), mas não o podias ser (но ты не могла быть этим = моей невестой) sem que passasses o mesmo que eu passei (без того чтобы пройти через то же, через что прошел я).

Era o castigo das tuas más palavras (это наказание за твои злые слова; castigo, m

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x