Мэри Нортон - Добывайки на новом месте
- Название:Добывайки на новом месте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-091406-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Нортон - Добывайки на новом месте краткое содержание
Семейство добываек Курантов вновь ищет новый дом. И, похоже, они нашли его около старой церкви, однако их заметили люди! Невероятные приключения добываек в почти детективной истории – с похищением и счастливым избавлением от смертельной опасности.
Добывайки на новом месте - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Как поживаете? Как миссис Платтер? Надеюсь, у вас всё хорошо? Мы не можем попасть в мансарду, а там находятся вещи для благотворительной лотереи и приёма в церковном саду в начале Пасхальной недели. А эти новые окна, которые вы установили прошлой весной, после зимы невозможно открыть. Есть ещё кое-что… Паркинсон вам всё объяснит… Цветы замечательные, Генри! – без паузы протараторила леди Маллингс, повернувшись к садовнику. – Вы уверены, что сможете донести их до церкви? Это далеко! Нам же ни к чему опять больная спина, правда?
Когда корзины вынесли на тротуар, леди Маллингс обратилась к мистеру Платтеру:
– Мне очень жаль, что приходится беседовать с вами в такой спешке, на ходу, но Пасха уже завтра, и у нас осталось совсем мало времени для украшения церкви. И так каждый год: не в Страстную же пятницу этим заниматься…
Мистер Платтер ринулся вперёд, чтобы успеть перехватить её, пока она не вышла за дверь.
– Одну минуту, миледи…
– Если только одну, мистер Платтер: я уже опоздала…
Вынимая из кармана два бежевых конверта, гость затараторил:
– Могу ли я взять на себя смелость добавить сегодняшний счёт за работу к тому, что за водостоки?
– Разве я не заплатила вам тогда, мистер Платтер? – удивилась леди Маллингс.
– Нет, миледи. Вы, должно быть, забыли.
– Боже мой, простите меня. Я старею и глупею! Да-да. Добавить сегодняшний счёт к счёту за водостоки? Разумеется, разумеется. А теперь я действительно должна…
– Минуту… Скорее всего, я уже закончу и уйду, когда вы вернётесь из церкви, – быстро проговорил мистер Платтер, с трудом сдерживаясь, чтобы не ухватиться за дверь.
– Тогда пошлите счета по почте! Хотя нет, чековая книжка у меня всегда с собой. Когда здесь закончите, почему бы вам не зайти в церковь? Я буду там почти весь день. Это ведь недалеко…
– Хорошо, миледи, я так и сделаю.
Один бежевый конверт мистер Платтер убрал в карман, а другой протянул ей. Это был трудный момент, но он решил идти до конца: от таких клиентов можно ожидать чего угодно. К тому времени как он придёт в церковь, леди Маллингс может куда-нибудь уйти – к примеру, на чай к мисс Мэнсис или к любой другой из дам. Не гоняться же за ней по всей деревне!
– Ещё кое-что, миледи… Прошу прощения, но задержу вас ещё на пару секунд…
Леди Маллингс посмотрела на конверт в его руке.
– Это ведь не счёт, правда?
Он постарался улыбнуться, и ему это почти удалось, но рука, державшая конверт, слегка дрожала.
– Нет, это не счёт: просто я пообещал жене…
Мистер Платтер всю дорогу до Фордэма думал, как и что сказать, и решил использовать общеизвестный приём: переложить ответственность на другие плечи.
Леди Маллингс явно колебалась. Ей нравились мужчины, которые старались угодить своим жёнам, и все те годы, что знала мистера Платтера, он был добрым, тактичным, обязательным. Убедившись в том, что садовник уже понёс цветы в церковь, она повернулась к мистеру Платтеру и взяла конверт, оказавшийся мягким. Что бы это могло быть? Наверное, миссис Платтер прислала ей какой-то презент к Пасхе: носовой платок или салфетку… Леди Маллингс заранее растрогалась.
– Моей жене эта вещь очень дорога, – заговорил между тем мистер Платтер. – Она знает о вашем великом даре находить пропавшие вещи, поэтому умоляет – когда выдастся свободная минутка, и если это вас не слишком затруднит – выяснить, кому принадлежит то, что лежит в конверте, и где в настоящее время находится владелец. Прошу вас, не утруждайте себя: не открывайте конверт прямо сейчас, – сказал он, увидев, что собеседница именно это собирается сделать, – ничего срочного.
– Да-да, вы правы: не сейчас. Конечно, я сделаю всё, что смогу, но ничего не обещаю: у меня то получается, то – нет. И никакого «великого дара», как вы выразились, у меня нет: просто время от времени я становлюсь посредником для какой-то силы. Я всего лишь пустой сосуд.

Леди Маллингс опустила руку в свою корзинку для пикника, достала оттуда маленькую сумочку и почти благоговейно положила в неё конверт.
– Передайте миссис Платтер самые тёплые пожелания и скажите, что я очень постараюсь.
Улыбнувшись, леди Маллингс закрыла за собой дверь, а мистер Платтер, в высшей степени довольный собой, чувствовал, что справился с заданием успешно, и всё благодаря собственной предусмотрительности и тщательной подготовке к разговору по пути. Вот только дело было вовсе не в этом. Беатрис Маллингс относилась к тем людям, кто просто не способен думать о других плохо. После смерти мужа и двух сыновей она посвятила жизнь своим друзьям. Любая просьба о помощи, какой бы тривиальной ни казалась, становилась для неё на определённый момент главной целью в жизни, оставляя далеко позади другие обязанности. Она не проявила ни малейшего стремления выяснить, что лежит в бежевом конверте: для неё имело значение лишь то, что это почему-то дорого миссис Платтер, как, вероятно, дорог и владелец вещи.
Поднимая с пола ящик с инструментами, мистер Платтер уже широко улыбался, поэтому куча дополнительных дел, которые приготовила для него мисс Паркинсон, не вызвала у него негативных эмоций. Единственное, что его беспокоило, успеет ли он вернуться домой к обеду. Миссис Платтер пообещала приготовить сегодня тушёное мясо с картофелем по-ланкаширски, его любимое блюдо.
Глава двадцать первая
Тем же субботним утром очень рано встала и Арриэтта. Тётя Люпи попросила её забрать Тиммиса пораньше, пока не пришли дамы украшать церковь цветами.
«Их будет очень много, – объяснила тётя Люпи накануне. – Приходят все кому не лень: болтают, снуют туда-сюда, спорят. Нет ни местечка свободного: скамьи заняты плащами и корзинками для пикников. Все ведут себя так, словно находятся в собственном доме. Что Господь всемилостивый думает обо этом, я даже представить не могу. Для нас это просто кошмарный день: мы и шагу не можем сделать из фисгармонии. Продукты, вода… – всё нужно принести заранее. Часами приходится сидеть почти в кромешной темноте – свечу зажигать нельзя, – до тех пор, пока они не разойдутся. Да и после этого мы не чувствуем себя в безопасности: кто-нибудь всегда возвращается – или что-то забыл, или, напротив, что-то принёс. Поэтому, дорогая, ты уж забери Тиммиса пораньше и приведи попозже…»
Ризница действительно, когда Арриэтта вошла туда через дыру в стене утром в субботу, выглядела великолепно: цветы (в корзинах, жестяных ваннах, вазах, баночках из-под джема) стояли всюду – на полу, на столе, на конторке… Занавеси, отделявшие ризницу от церкви, были отдёрнуты, и Арриэтта увидела и там горшки с цветущими кустарниками, и высокие зелёные ветки с бутонами. Всё помещение наполнял густой аромат цветов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: