Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки для детского и семейного чтения / Kinder- und Hausmärchen
- Название:Сказки для детского и семейного чтения / Kinder- und Hausmärchen
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-08-006325-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки для детского и семейного чтения / Kinder- und Hausmärchen краткое содержание
Русский перевод сделан на рубеже XIX и XX веков детским писателем, издателем и редактором А. А. Фёдоровым-Давыдовым (1875—1936). В аннотации к дореволюционному тому говорится: «В издание входят сказки и детские легенды, представляющие из себя, за небольшим исключением, почти буквальный перевод немецкого подлинника». В тексте сохранены имена персонажей, которые сегодня покажутся читателю непривычными: Белоснеженка, С-Пальчик, Глупышок.
Для среднего школьного возраста.
Die Grimms Märchen, die in diesem Buch angeboten werden, sind nach den Regeln moderner Rechtreibung (seit 2004—2006) herausgegeben worden. Sie wurden ins Russische an der Wende des 19. und 20. Jahrhunderts vom Kinderbuchautor, Verleger und Redakteur A. A. Fedorov-Davydov (1875—1936) übersetzt.
Сказки для детского и семейного чтения / Kinder- und Hausmärchen - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Какая там прислуга! – ответил нищий. – Ты сама всё должна делать, что тебе понадобится или захочется. Вот разведи-ка сейчас огонь, поставь воду кипятиться. Свари мне чего-нибудь поесть, а то я страшно устал!..
Но королевна ровнёшенько никакого понятия не имела ни о растопке печки, ни о стряпне, и нищий сам должен был ко всему приложить руку, чтобы дело пошло мало-мальски сносно. Поели они скудной пищи и легли отдыхать. Но утром он её поднял с постели ни свет ни заря – потому что она должна была приняться за хозяйство.
Два дня жили они таким образом, ни шатко ни валко, и подъели мало-помалу все свои запасы. Тогда муж и сказал ей:
– Жена, долго так дальше идти не может! Мы с тобою зря проедаемся, а ничего не зарабатываем. Ты должна хоть корзинки плести, что ли…
Пошёл он в лес, нарезал ивняку и принёс ей. Принялась королевна плести корзины, но жёсткие прутья в кровь искололи её нежные руки.
– Ну, я вижу, это дело тебе несподручное… – сказал муж. – Лучше уж садись прясть, может, на это ты больше способна!
Она села за прялку и попробовала было прясть, но тонкая нитка врезалась в нежные пальцы, так что кровь выступила на них.
– Сама видишь, – сказал муж, – что ты ни к какой работе не приспособлена! С тобой мне чистое наказание! Нет, лучше я попытаюсь завести торговлю горшками да разной посудой, а ты будешь сидеть на базаре и продавать товар!
«Ах, – подумала она, – ежели случится, что будут на базаре люди из королевства моего отца, как же они станут насмехаться надо мною!»
Однако делать было нечего, ей пришлось согласиться на всё, чтобы им не погибнуть с голоду.
Вначале всё пошло как по маслу: люди охотно раскупали у неё товар, потому что она была хороша собой, и они платили ту цену, какую она только назначала, да многие расплачивались с нею, а горшки оставляли ей в придачу. Так и жили они на барыши, насколько хватало их, а потом муж снова закупил многое множество разной посуды, и королевна уселась с нею на углу базара, расставила её вокруг себя и стала торговать – как вдруг на неё наскочил какой-то пьяный гусар и промчался как раз по самым горшкам, так что они разлетелись на тысячи черепков.
Ударилась она в слёзы и в страхе не знала, что ей делать.
– Ах, как мне достанется! – плакала она. – Что скажет на это муж!
Побежала она домой и поведала ему о своём несчастье.
– Да кто же садится с глиняной посудой на углу, около дороги на краю базара?! – сказал муж. – Брось плакать-то, я вижу отлично, что ни к какой порядочной работе ты положительно неспособна. А я вот наведался в здешний королевский замок да поспрашивал там, не надо ли им судомойки. И мне пообещали взять тебя на это место, и за это тебя станут там кормить даром.
Вот и стала королевна судомойкой, и должна была помогать повару и справлять самую чёрную работу. Она завела себе на поясе два мешочка, а в них по горшочку, в которых приносила домой то, что доставалось на её долю из объедков, – этим-то они оба и питались.
Случилось о ту пору, что праздновали свадьбу старшего королевского сына.
Пошла бедная женщина наверх и притулилась за дверью залы, чтобы полюбоваться на торжество. Когда все свечи были уже зажжены и в залу стали беспрерывно входить гости, один красивее другого, и всё убранство было великолепно и пышно на диво – тогда с удручённым сердцем подумала она о своей доле и прокляла свою гордость и надменность, которые до того унизили её и повергли в такую бедность.
Порою слуги бросали ей остатки от роскошных кушаний, которые то вносили, то выносили из залы и запах от которых доходил до неё, – и она прятала эти куски в горшочки, чтобы унести с собою домой.
Вдруг королевский сын вышел к ней, весь разодетый в бархат и шёлк и с золотыми цепями на шее. И как только увидел он красивую женщину, стоящую в дверях, схватил её за руки и хотел было с ней пуститься в пляс, но она отбивалась от него, она перепугалась, потому что узнала сразу, что это сам король Дроздобород, который сватался к ней и которого она с насмешкой отослала от себя ни с чем.
Но сопротивление не привело ни к чему – королевский сын вытащил её в залу, и вдруг лопнула повязка, на которой висели её «карманы», горшочки выпали из них, и суп вылился на пол, и остатки еды запрыгали вокруг. Как только присутствующие увидели это, поднялся всеобщий хохот и насмешки – и она была так унижена, что лучше бы ей было на тысячу саженей в землю провалиться!
Бросилась она к двери и хотела было скрыться – но на лестнице какой-то человек поймал её и вернул назад. И как только она взглянула на него, оказалось, что это снова король Дроздобород. Он ласково сказал ей:
– Не бойся ничего! Я и тот музыкант, который с тобою жил в жалком домике, – одно и то же лицо! Из любви к тебе я принял такой вид. И гусар, который проскакал по твоим горшкам, тоже был я. Всё это было сделано ради того, чтобы склонить твоё гордое сердце и отплатить тебе за твоё высокомерие, с каким ты высмеяла меня!
Горько заплакала она тогда и сказала:
– То была большая несправедливость к тебе, и я недостойна уже стать твоей женою!
Но он ответил ей:
– Утешься! Зловещие дни промчались мимо, а теперь давай праздновать нашу свадьбу!
Приступили тогда к ней придворные дамы и облекли её в роскошное платье; и приблизились к ней её отец и вся его свита, и желали ей счастья по случаю бракосочетания с королём Дроздобородом, – и настоящая радость только тут-то и началась!
Я бы желал, чтобы мы оба – ты и я – побывали там!
Царевна-шиповник
Давным-давно жили царь с царицей, которые каждый день жалобно повторяли: «Ах, если бы только у нас был ребёнок!» – а детей у них всё не было.
Раз, когда царица купалась, выползла из воды на сушу лягушка и квакнула ей:
– Твоё желание исполнится! Прежде, чем год минет, у тебя родится дочка!
Что сказала лягушка, то и случилось, – и родилась у королевы девочка, которая была так хороша, что король не помнил себя от радости и затеял большое празднество.
Он пригласил к себе не только родственников, друзей и знакомых, но и вещих волшебниц – затем, чтобы они были милостивы и благосклонны к ребёнку. Было их в королевстве тринадцать, но так как у короля оказалось только двенадцать золотых тарелок, с которых им подобало есть, то одна должна была оставаться дома несолоно хлебавши.
Отпраздновали торжество со всем великолепием, а когда праздник подходил к концу, стали волшебницы одаривать ребёнка своими чудесными дарами. Одна одарила его добродетельной скромностью, другая – красотою, третья – богатством; и остальные одарили его всем, чего только на свете можно пожелать. Едва успела одиннадцатая своё пожелание высказать, как вошла внезапно тринадцатая. Она пришла отомстить за то, что её не пригласили, и, не приветствуя решительно никого, воскликнула громким голосом:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: