Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маугли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eaten and drunk too, and he thinks that I shall wait till he has slept! Он ел, пил и воображает, что я буду ждать, пока он выспится?
Now, where does he lie up? Где он лежит?
If there were but ten of us we might pull him down as he lies. These buffaloes will not charge unless they wind him, and I cannot speak their language. Если бы нас было десятеро, мы могли бы покончить с ним... Эти буйволы не нападут на него, пока не почуют; а к несчастью, я не умею говорить на их наречии!
Can we get behind his track so that they may smell it?" Можем ли мы пойти по его следам так, чтобы они его почуяли?
"He swam far down the Waingunga to cut that off," said Gray Brother. - Он нарочно переплыл через Венгунгу далеко, чтобы этого не случилось, - ответил Серый Брат.
"Tabaqui told him that, I know. He would never have thought of it alone." Mowgli stood with his finger in his mouth, thinking. "The big ravine of the Waingunga. - Я знаю, это совет Табаки; сам Лунгри никогда не додумался бы до такой вещи. - Маугли стоял и думал, положив палец в рот. - Большой ров?
That opens out on the plain not half a mile from here. Он выходит на равнину меньше чем в полумиле отсюда.
I can take the herd round through the jungle to the head of the ravine and then sweep down-but he would slink out at the foot. Я могу прогнать стадо через джунгли к верхней точке рва, потом повернуть вниз, однако он ускользнёт с нижней стороны.
We must block that end. Нам нужно закрыть и этот конец.
Gray Brother, canst thou cut the herd in two for me?" Серый Брат, не можешь ли ты разделить для меня, стадо на две половины?
"Not I, perhaps-but I have brought a wise helper." - Может быть, один я не смог бы помочь тебе, но я привёл с собой умного друга.
Gray Brother trotted off and dropped into a hole. Серый Брат отбежал немного и соскочил в выбоину.
Then there lifted up a huge gray head that Mowgli knew well, and the hot air was filled with the most desolate cry of all the jungle-the hunting howl of a wolf at midday. В ту же минуту оттуда поднялась большая серая, хорошо знакомая Маугли голова, и горячий воздух наполнился самым унылым криком в джунглях - воем волка, который охотится в полдень.
"Akela! Akela!" said Mowgli, clapping his hands. "I might have known that thou wouldst not forget me. - Акела, Акела! - сказал Маугли, хлопая в ладоши. - Я должен был знать, что ты не забудешь меня!
We have a big work in hand. Нам предстоит важная задача.
Cut the herd in two, Akela. Разбей стадо надвое, Акела.
Keep the cows and calves together, and the bulls and the plow buffaloes by themselves." Держи буйволих и телят вместе, быков же и буйволов собери в отдельное стадо.
The two wolves ran, ladies'-chain fashion, in and out of the herd, which snorted and threw up its head, and separated into two clumps. Два волка побежали, как бы делая фигуру танца "дамский шен", то углубляясь в стадо, то выскакивая из него; рогатые животные фыркали, поднимали головы и скоро разделились на две части.
In one, the cow-buffaloes stood with their calves in the center, and glared and pawed, ready, if a wolf would only stay still, to charge down and trample the life out of him. В одной стояли буйволицы с телятами в центре; они смотрели пылающими глазами, рыли копытами землю, готовые броситься на волка и затоптать его до смерти, если он остановится на минуту.
In the other, the bulls and the young bulls snorted and stamped, but though they looked more imposing they were much less dangerous, for they had no calves to protect. Другую часть составляли быки; молодые буйволы фыркали и топали ногами, однако, хотя они имели более внушительный вид, в сущности, это стадо было менее опасно; здесь не нужно было защищать телят.
No six men could have divided the herd so neatly. Шестеро человек не могли бы так ловко разделить огромное количество этих животных.
"What orders!" panted Akela. "They are trying to join again." - Что прикажешь ещё? - задыхаясь спросил Акела.
Mowgli slipped on to Rama's back. Маугли вскочил на спину Рамы.
"Drive the bulls away to the left, Akela. Gray Brother, when we are gone, hold the cows together, and drive them into the foot of the ravine." - Г они быков влево, Акела, а ты, Серый Брат, когда мы отдалимся, держи буйволиц вместе и оттесни их к нижнему концу рва.
"How far?" said Gray Brother, panting and snapping. - Как далеко загнать? - спросил Серый Брат, задыхаясь и щёлкая зубами.
"Till the sides are higher than Shere Khan can jump," shouted Mowgli. "Keep them there till we come down." - Г они по рву, пока его края не станут так высоки, чтобы Шер Хан не мог сделать на них прыжка, -прокричал Маугли. - Держи их там, пока мы не спустимся к тебе.
The bulls swept off as Akela bayed, and Gray Brother stopped in front of the cows. Быки двинулись, слыша голос Акелы; Серый Брат стал перед коровами.
They charged down on him, and he ran just before them to the foot of the ravine, as Akela drove the bulls far to the left. Они кинулись на него; он бежал перед ними к нижнему концу рва, пока Акела гнал быков далеко в левую сторону.
"Well done! - Хорошо сделано!
Another charge and they are fairly started. Ещё одно нападение, и они зайдут достаточно далеко.
Careful, now-careful, Akela. Осторожнее, осторожнее теперь, Акела!
A snap too much and the bulls will charge. Если ты щёлкнешь зубами лишний раз, быки бросятся.
Hujah! Худжах!
This is wilder work than driving black-buck. Это опаснее, чем загонять чёрных оленей.
Didst thou think these creatures could move so swiftly?" Mowgli called. Думал ли ты, что эти создания могут двигаться так быстро? - спросил Маугли.
"I have-have hunted these too in my time," gasped Akela in the dust. "Shall I turn them into the jungle?" -Я... я и за ними охотился в своё время,-задыхаясь от пыли произнёс Акела. - Загнать их в джунгли?
"Ay! Turn. - Да, поверни их!
Swiftly turn them! Быстро поверни их!
Rama is mad with rage. Рама обезумел от ярости.
Oh, if I could only tell him what I need of him to-day." О, если бы только я мог ему сказать, что сегодня требую от него.
The bulls were turned, to the right this time, and crashed into the standing thicket. Буйволы были повёрнуты на этот раз вправо и вломились в чащу.
The other herd children, watching with the cattle half a mile away, hurried to the village as fast as their legs could carry them, crying that the buffaloes had gone mad and run away. Остальные пастушата, сторожившие домашний скот, со всех ног кинулись в деревню, крича, что буйволы взбесились и убежали.
But Mowgli's plan was simple enough. У Маугли был довольно простой план.
All he wanted to do was to make a big circle uphill and get at the head of the ravine, and then take the bulls down it and catch Shere Khan between the bulls and the cows; for he knew that after a meal and a full drink Shere Khan would not be in any condition to fight or to clamber up the sides of the ravine. Он желал только описать на взгорье большой круг, придвинуться к верхней части рва, потом повести буйволов-быков вниз так, чтобы Шер Хан очутился между ними и их коровами; мальчик отлично знал, что, поев и напившись воды, Шер Хан не будет в состоянии драться или вскарабкаться на одну из стен рва.
He was soothing the buffaloes now by voice, and Akela had dropped far to the rear, only whimpering once or twice to hurry the rear-guard. Теперь Маугли голосом успокаивал буйволов; Акела же бежал позади и всего раза два слегка повизжал, чтобы подогнать отставших животных.
It was a long, long circle, for they did not wish to get too near the ravine and give Shere Khan warning. Они описывали большой, большой круг, не желая подойти ко рву слишком близко и таким образом предупредить Шер Хана.
At last Mowgli rounded up the bewildered herd at the head of the ravine on a grassy patch that sloped steeply down to the ravine itself. Наконец Маугли собрал испуганное стадо близ верхнего конца ложбины на травянистом, круто спускающемся в ров откосе.
From that height you could see across the tops of the trees down to the plain below; but what Mowgli looked at was the sides of the ravine, and he saw with a great deal of satisfaction that they ran nearly straight up and down, while the vines and creepers that hung over them would give no foothold to a tiger who wanted to get out. С этой высоты можно было через вершины деревьев видеть равнину внизу; но Маугли занимали только края рва, и, осмотрев их, он с большим удовольствием заметил, что эти стены почти отвесны; лозы же и лианы, которые свешивались с них, не могли послужить опорой для тигра, желающего подняться.
"Let them breathe, Akela," he said, holding up his hand. "They have not winded him yet. - Дай им передохнуть, Акела, - сказал он, поднимая руки. - Они ещё не почуяли его.
Let them breathe. Дай им нюхать.
I must tell Shere Khan who comes. Я должен сказать Шер Хану, кто приближается к нему.
We have him in the trap." Он в ловушке!
He put his hands to his mouth and shouted down the ravine-it was almost like shouting down a tunnel-and the echoes jumped from rock to rock. Приставив обе ладони ко рту, Маугли закричал в ров (это было все равно, что кричать в туннель), и отзвуки стали передаваться от одной скалы к другой.
After a long time there came back the drawling, sleepy snarl of a full-fed tiger just wakened. Очень не скоро послышался продолжительный сонный вой наевшегося и только что проснувшегося тигра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Киплинг читать все книги автора по порядку

Джозеф Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маугли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маугли - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x