Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маугли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.
Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Eaten and drunk too, and he thinks that I shall wait till he has slept! | Он ел, пил и воображает, что я буду ждать, пока он выспится? |
Now, where does he lie up? | Где он лежит? |
If there were but ten of us we might pull him down as he lies. These buffaloes will not charge unless they wind him, and I cannot speak their language. | Если бы нас было десятеро, мы могли бы покончить с ним... Эти буйволы не нападут на него, пока не почуют; а к несчастью, я не умею говорить на их наречии! |
Can we get behind his track so that they may smell it?" | Можем ли мы пойти по его следам так, чтобы они его почуяли? |
"He swam far down the Waingunga to cut that off," said Gray Brother. | - Он нарочно переплыл через Венгунгу далеко, чтобы этого не случилось, - ответил Серый Брат. |
"Tabaqui told him that, I know. He would never have thought of it alone." Mowgli stood with his finger in his mouth, thinking. "The big ravine of the Waingunga. | - Я знаю, это совет Табаки; сам Лунгри никогда не додумался бы до такой вещи. - Маугли стоял и думал, положив палец в рот. - Большой ров? |
That opens out on the plain not half a mile from here. | Он выходит на равнину меньше чем в полумиле отсюда. |
I can take the herd round through the jungle to the head of the ravine and then sweep down-but he would slink out at the foot. | Я могу прогнать стадо через джунгли к верхней точке рва, потом повернуть вниз, однако он ускользнёт с нижней стороны. |
We must block that end. | Нам нужно закрыть и этот конец. |
Gray Brother, canst thou cut the herd in two for me?" | Серый Брат, не можешь ли ты разделить для меня, стадо на две половины? |
"Not I, perhaps-but I have brought a wise helper." | - Может быть, один я не смог бы помочь тебе, но я привёл с собой умного друга. |
Gray Brother trotted off and dropped into a hole. | Серый Брат отбежал немного и соскочил в выбоину. |
Then there lifted up a huge gray head that Mowgli knew well, and the hot air was filled with the most desolate cry of all the jungle-the hunting howl of a wolf at midday. | В ту же минуту оттуда поднялась большая серая, хорошо знакомая Маугли голова, и горячий воздух наполнился самым унылым криком в джунглях - воем волка, который охотится в полдень. |
"Akela! Akela!" said Mowgli, clapping his hands. "I might have known that thou wouldst not forget me. | - Акела, Акела! - сказал Маугли, хлопая в ладоши. - Я должен был знать, что ты не забудешь меня! |
We have a big work in hand. | Нам предстоит важная задача. |
Cut the herd in two, Akela. | Разбей стадо надвое, Акела. |
Keep the cows and calves together, and the bulls and the plow buffaloes by themselves." | Держи буйволих и телят вместе, быков же и буйволов собери в отдельное стадо. |
The two wolves ran, ladies'-chain fashion, in and out of the herd, which snorted and threw up its head, and separated into two clumps. | Два волка побежали, как бы делая фигуру танца "дамский шен", то углубляясь в стадо, то выскакивая из него; рогатые животные фыркали, поднимали головы и скоро разделились на две части. |
In one, the cow-buffaloes stood with their calves in the center, and glared and pawed, ready, if a wolf would only stay still, to charge down and trample the life out of him. | В одной стояли буйволицы с телятами в центре; они смотрели пылающими глазами, рыли копытами землю, готовые броситься на волка и затоптать его до смерти, если он остановится на минуту. |
In the other, the bulls and the young bulls snorted and stamped, but though they looked more imposing they were much less dangerous, for they had no calves to protect. | Другую часть составляли быки; молодые буйволы фыркали и топали ногами, однако, хотя они имели более внушительный вид, в сущности, это стадо было менее опасно; здесь не нужно было защищать телят. |
No six men could have divided the herd so neatly. | Шестеро человек не могли бы так ловко разделить огромное количество этих животных. |
"What orders!" panted Akela. "They are trying to join again." | - Что прикажешь ещё? - задыхаясь спросил Акела. |
Mowgli slipped on to Rama's back. | Маугли вскочил на спину Рамы. |
"Drive the bulls away to the left, Akela. Gray Brother, when we are gone, hold the cows together, and drive them into the foot of the ravine." | - Г они быков влево, Акела, а ты, Серый Брат, когда мы отдалимся, держи буйволиц вместе и оттесни их к нижнему концу рва. |
"How far?" said Gray Brother, panting and snapping. | - Как далеко загнать? - спросил Серый Брат, задыхаясь и щёлкая зубами. |
"Till the sides are higher than Shere Khan can jump," shouted Mowgli. "Keep them there till we come down." | - Г они по рву, пока его края не станут так высоки, чтобы Шер Хан не мог сделать на них прыжка, -прокричал Маугли. - Держи их там, пока мы не спустимся к тебе. |
The bulls swept off as Akela bayed, and Gray Brother stopped in front of the cows. | Быки двинулись, слыша голос Акелы; Серый Брат стал перед коровами. |
They charged down on him, and he ran just before them to the foot of the ravine, as Akela drove the bulls far to the left. | Они кинулись на него; он бежал перед ними к нижнему концу рва, пока Акела гнал быков далеко в левую сторону. |
"Well done! | - Хорошо сделано! |
Another charge and they are fairly started. | Ещё одно нападение, и они зайдут достаточно далеко. |
Careful, now-careful, Akela. | Осторожнее, осторожнее теперь, Акела! |
A snap too much and the bulls will charge. | Если ты щёлкнешь зубами лишний раз, быки бросятся. |
Hujah! | Худжах! |
This is wilder work than driving black-buck. | Это опаснее, чем загонять чёрных оленей. |
Didst thou think these creatures could move so swiftly?" Mowgli called. | Думал ли ты, что эти создания могут двигаться так быстро? - спросил Маугли. |
"I have-have hunted these too in my time," gasped Akela in the dust. "Shall I turn them into the jungle?" | -Я... я и за ними охотился в своё время,-задыхаясь от пыли произнёс Акела. - Загнать их в джунгли? |
"Ay! Turn. | - Да, поверни их! |
Swiftly turn them! | Быстро поверни их! |
Rama is mad with rage. | Рама обезумел от ярости. |
Oh, if I could only tell him what I need of him to-day." | О, если бы только я мог ему сказать, что сегодня требую от него. |
The bulls were turned, to the right this time, and crashed into the standing thicket. | Буйволы были повёрнуты на этот раз вправо и вломились в чащу. |
The other herd children, watching with the cattle half a mile away, hurried to the village as fast as their legs could carry them, crying that the buffaloes had gone mad and run away. | Остальные пастушата, сторожившие домашний скот, со всех ног кинулись в деревню, крича, что буйволы взбесились и убежали. |
But Mowgli's plan was simple enough. | У Маугли был довольно простой план. |
All he wanted to do was to make a big circle uphill and get at the head of the ravine, and then take the bulls down it and catch Shere Khan between the bulls and the cows; for he knew that after a meal and a full drink Shere Khan would not be in any condition to fight or to clamber up the sides of the ravine. | Он желал только описать на взгорье большой круг, придвинуться к верхней части рва, потом повести буйволов-быков вниз так, чтобы Шер Хан очутился между ними и их коровами; мальчик отлично знал, что, поев и напившись воды, Шер Хан не будет в состоянии драться или вскарабкаться на одну из стен рва. |
He was soothing the buffaloes now by voice, and Akela had dropped far to the rear, only whimpering once or twice to hurry the rear-guard. | Теперь Маугли голосом успокаивал буйволов; Акела же бежал позади и всего раза два слегка повизжал, чтобы подогнать отставших животных. |
It was a long, long circle, for they did not wish to get too near the ravine and give Shere Khan warning. | Они описывали большой, большой круг, не желая подойти ко рву слишком близко и таким образом предупредить Шер Хана. |
At last Mowgli rounded up the bewildered herd at the head of the ravine on a grassy patch that sloped steeply down to the ravine itself. | Наконец Маугли собрал испуганное стадо близ верхнего конца ложбины на травянистом, круто спускающемся в ров откосе. |
From that height you could see across the tops of the trees down to the plain below; but what Mowgli looked at was the sides of the ravine, and he saw with a great deal of satisfaction that they ran nearly straight up and down, while the vines and creepers that hung over them would give no foothold to a tiger who wanted to get out. | С этой высоты можно было через вершины деревьев видеть равнину внизу; но Маугли занимали только края рва, и, осмотрев их, он с большим удовольствием заметил, что эти стены почти отвесны; лозы же и лианы, которые свешивались с них, не могли послужить опорой для тигра, желающего подняться. |
"Let them breathe, Akela," he said, holding up his hand. "They have not winded him yet. | - Дай им передохнуть, Акела, - сказал он, поднимая руки. - Они ещё не почуяли его. |
Let them breathe. | Дай им нюхать. |
I must tell Shere Khan who comes. | Я должен сказать Шер Хану, кто приближается к нему. |
We have him in the trap." | Он в ловушке! |
He put his hands to his mouth and shouted down the ravine-it was almost like shouting down a tunnel-and the echoes jumped from rock to rock. | Приставив обе ладони ко рту, Маугли закричал в ров (это было все равно, что кричать в туннель), и отзвуки стали передаваться от одной скалы к другой. |
After a long time there came back the drawling, sleepy snarl of a full-fed tiger just wakened. | Очень не скоро послышался продолжительный сонный вой наевшегося и только что проснувшегося тигра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать