Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маугли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.
Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To do Buldeo justice, if he had been ten years younger he would have taken his chance with Akela had he met the wolf in the woods, but a wolf who obeyed the orders of this boy who had private wars with man-eating tigers was not a common animal. | Следует отдать Бульдео справедливость: будь он на десять лет моложе, при встрече с Акелой в лесу он вступил бы в борьбу с ним, однако волк, который слушался приказаний мальчика, имевшего свои счёты с тиграми-людоедами, не казался ему обыкновенным животным. |
It was sorcery, magic of the worst kind, thought Buldeo, and he wondered whether the amulet round his neck would protect him. | По мнению Бульдео, в дело замешалось колдовство худшего рода, и он спрашивал себя, послужит ли для него охраной амулет, висевший на его шее? |
He lay as still as still, expecting every minute to see Mowgli turn into a tiger too. | Он лежал совсем-совсем тихо, ежеминутно ожидая, что Маугли тоже обернётся тигром. |
"Maharaj! | - Магараджа! |
Great King," he said at last in a husky whisper. | Великий король! - хриплым шёпотом произнёс он наконец. |
"Yes," said Mowgli, without turning his head, chuckling a little. | - Ну? - не поворачивая головы и слегка посмеиваясь, сказал Маугли. |
"I am an old man. I did not know that thou wast anything more than a herdsboy. | - Я старик и не знал, что ты не простой пастушонок. |
May I rise up and go away, or will thy servant tear me to pieces?" | Позволишь ли ты мне подняться и уйти, или твой слуга разорвёт меня на части? |
"Go, and peace go with thee. | - Иди, и да будет с тобою мир. |
Only, another time do not meddle with my game. | Только, смотри, в другой раз не трогай моей добычи. |
Let him go, Akela." | Отпусти его, Акела. |
Buldeo hobbled away to the village as fast as he could, looking back over his shoulder in case Mowgli should change into something terrible. | Бульдео, торопливо заковылял к деревне, оглядываясь через плечо, чтобы увидеть, не превратится ли Маугли во что-нибудь ужасное. |
When he got to the village he told a tale of magic and enchantment and sorcery that made the priest look very grave. | Придя в деревню, он наговорил столько о магии, чарах и колдовстве, что лицо жреца стало очень серьёзно. |
Mowgli went on with his work, but it was nearly twilight before he and the wolves had drawn the great gay skin clear of the body. | Маугли продолжал свою работу, но уже наступали сумерки, когда он и волки содрали большую яркую шкуру с тела тигра. |
"Now we must hide this and take the buffaloes home! | - Теперь мы должны её спрятать и отвести буйволов домой. |
Help me to herd them, Akela." | Помоги мне собрать их, Акела. |
The herd rounded up in the misty twilight, and when they got near the village Mowgli saw lights, and heard the conches and bells in the temple blowing and banging. | В туманном сумраке стадо собралось, и, подходя с животными к деревне, Маугли увидел свет и услышал трубный звук раковин храма и звон колоколов. |
Half the village seemed to be waiting for him by the gate. | Около половины деревни собралось у ворот, ожидая его. |
"That is because I have killed Shere Khan," he said to himself. | "Это потому, что я убил Шер Хана", - мысленно сказал себе мальчик. |
But a shower of stones whistled about his ears, and the villagers shouted: | Но около его ушей просвистел град каменьев, и жители деревни закричали: |
"Sorcerer! | - Колдун! |
Wolf’s brat! | Волчье отродье! |
Jungle demon! | Демон джунглей! |
Go away! | Уходи! |
Get hence quickly or the priest will turn thee into a wolf again. | Скорее убирайся отсюда, или наш жрец опять превратит тебя в волка! |
Shoot, Buldeo, shoot!" | Стреляй, Бульдео. |
The old Tower musket went off with a bang, and a young buffalo bellowed in pain. | Старый мушкет с громом выстрелил, молодой буйвол замычал от боли. |
"More sorcery!" shouted the villagers. "He can turn bullets. | - Новое колдовство! - закричали они. - Он отводит пули в сторону. |
Buldeo, that was thy buffalo." | Бульдео, это был твой буйвол. |
"Now what is this?" said Mowgli, bewildered, as the stones flew thicker. | - Что же это? - спросил ошеломлённый Маугли, когда град камней стал ещё гуще. |
"They are not unlike the Pack, these brothers of thine," said Akela, sitting down composedly. "It is in my head that, if bullets mean anything, they would cast thee out." | - Они походят на стаю, эти твои братья, - сказал Акела, спокойно садясь на землю. - Мне приходит в голову, что, если пули что-нибудь значат, они тебя выгонят. |
"Wolf! | - Волк! |
Wolf’s cub! | Волчонок! |
Go away!" shouted the priest, waving a sprig of the sacred tulsi plant. | Уходи! - закричал жрец, размахивая веткой священного растения тульци. |
"Again? | - Опять? |
Last time it was because I was a man. This time it is because I am a wolf. | Тогда меня гнали за то, что я человек; теперь меня гонят за то, что я волк? |
Let us go, Akela." | Уйдём, Акела. |
A woman-it was Messua-ran across to the herd, and cried: | Женщина - это была Мессуа - побежала к стаду с криком: |
"Oh, my son, my son! | - О мой сын, мой сын! |
They say thou art a sorcerer who can turn himself into a beast at will. | Они говорят, что ты колдун и можешь по желанию превращаться в зверей. |
I do not believe, but go away or they will kill thee. | Не верю им, но уходи, или они убьют тебя. |
Buldeo says thou art a wizard, but I know thou hast avenged Nathoo's death." | Бульдео уверяет, что ты волшебник, я же знаю, что ты отомстил за смерть моего Нату. |
"Come back, Messua!" shouted the crowd. "Come back, or we will stone thee." | - Назад, Мессуа! - закричала толпа. - Назад, или мы побьём тебя камнями! |
Mowgli laughed a little short ugly laugh, for a stone had hit him in the mouth. | Маугли засмеялся отрывистым, недобрым смехом, потому что один камень попал ему в лицо. |
"Run back, Messua. | - Беги назад, Мессуа. |
This is one of the foolish tales they tell under the big tree at dusk. | Это одна из глупых историй, которые они рассказывают в темноте, под большим деревом. |
I have at least paid for thy son's life. | Я наконец заплатил за жизнь твоего сына. |
Farewell; and run quickly, for I shall send the herd in more swiftly than their brickbats. | Прощай. Беги быстро, потому что я пошлю в деревню стадо, а оно движется быстрее, чем летят осколки их кирпичей. |
I am no wizard, Messua. | Я не колдун, Мессуа. |
Farewell!" | Прощай!.. |
"Now, once more, Akela," he cried. "Bring the herd in." | Ещё раз, Акела, - крикнул он, - гони стадо в ворота! |
The buffaloes were anxious enough to get to the village. | Буйволам самим очень хотелось вернуться в деревню. |
They hardly needed Akela's yell, but charged through the gate like a whirlwind, scattering the crowd right and left. | Вой Акелы вряд ли был нужен им. Они вихрем понеслись через ворота, рассеивая толпу людей вправо и влево. |
"Keep count!" shouted Mowgli scornfully. "It may be that I have stolen one of them. | - Сосчитайте их, - презрительно крикнул Маугли, - может быть, я украл одного буйвола! |
Keep count, for I will do your herding no more. | Считайте, я не буду больше пасти стадо. |
Fare you well, children of men, and thank Messua that I do not come in with my wolves and hunt you up and down your street." | Будьте здоровы, дети людей, и поблагодарите Мессуа за то, что я с моими волками не войду в деревню и не стану гонять вас взад и вперёд по вашей улице. |
He turned on his heel and walked away with the Lone Wolf, and as he looked up at the stars he felt happy. | Маугли повернулся и пошёл прочь с Одиноким Волком. Взглянув на звезды, он почувствовал себя счастливым. |
"No more sleeping in traps for me, Akela. | - Мне не придётся больше спать в ловушках, Акела. |
Let us get Shere Khan's skin and go away. | Возьмём шкуру Шер Хана и уйдём. |
No, we will not hurt the village, for Messua was kind to me." | Нет, мы не причиним вреда деревне, потому что Мессуа была добра ко мне. |
When the moon rose over the plain, making it look all milky, the horrified villagers saw Mowgli, with two wolves at his heels and a bundle on his head, trotting across at the steady wolfs trot that eats up the long miles like fire. Then they banged the temple bells and blew the conches louder than ever. | Поднялась луна, и долина стала молочно-белой; жители деревни с ужасом увидели, как Маугли, в сопровождении двух волков и с каким-то свёртком на голове, бежал спокойной волчьей рысью; бег этот своей быстротой напоминает движение огня, и позади бегущего таким шагом скоро остаётся одна миля за другой. |
And Messua cried, and Buldeo embroidered the story of his adventures in the jungle, till he ended by saying that Akela stood up on his hind legs and talked like a man. | Они стали звонить в колокола храма и трубить в крупные раковины ещё громче обыкновенного; Мессуа плакала, а Бульдео все украшал и украшал рассказ о своих приключениях в джунглях так, что, наконец, по его словам, Акела стоял перед ним на задних лапах и говорил с ним, как человек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать