Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маугли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who calls?" said Shere Khan, and a splendid peacock fluttered up out of the ravine screeching. - Кто там? - спросил Шер Хан, и великолепный фазан вылетел с криком из лощины.
"I, Mowgli. - Я Маугли!
Cattle thief, it is time to come to the Council Rock! Вор домашнего скота, пора нам идти к Скале Совета!
Down-hurry them down, Akela! Вниз, скорей гони их вниз, Акела.
Down, Rama, down!" Вниз, Рама, вниз!
The herd paused for an instant at the edge of the slope, but Akela gave tongue in the full hunting-yell, and they pitched over one after the other, just as steamers shoot rapids, the sand and stones spurting up round them. Буйволы на мгновение остановились на краю склона, но пронёсся громкий охотничий вой Акелы, и они понеслись, обгоняя друг друга, так пароходы проносятся через быстрины, песок и камни разлетались во все стороны.
Once started, there was no chance of stopping, and before they were fairly in the bed of the ravine Rama winded Shere Khan and bellowed. Раз буйволы двинулись, их уже нельзя остановить. Раньше, чем они углубились в ложе сухого рва, Рама почуял Шер Хана и замычал.
"Ha! Ha!" said Mowgli, on his back. "Now thou knowest!" and the torrent of black horns, foaming muzzles, and staring eyes whirled down the ravine just as boulders go down in floodtime; the weaker buffaloes being shouldered out to the sides of the ravine where they tore through the creepers. - Ха, ха, - закричал Маугли, сидевший на его спине, - теперь ты знаешь! - и поток чёрных рогов, пенящихся морд, неподвижных глаз помчался по рву, точно камни во время наводнения; более слабые буйволы были оттеснены к стенам, и прорывались через завесу лиан.
They knew what the business was before them-the terrible charge of the buffalo herd against which no tiger can hope to stand. Они знали, какое дело предстояло им - страшное нападение стада буйволов, нападение, которому ни один тигр не может надеяться противостоять.
Shere Khan heard the thunder of their hoofs, picked himself up, and lumbered down the ravine, looking from side to side for some way of escape, but the walls of the ravine were straight and he had to hold on, heavy with his dinner and his drink, willing to do anything rather than fight. Шер Хан услышал грохот копыт, поднялся и, хромая, тяжело побежал, глядя по сторонам и отыскивая средство спасения; но с обеих сторон рва поднимались отвесные скалы. Отяжелевший от еды и питья тигр был готов на все, только бы избежать борьбы.
The herd splashed through the pool he had just left, bellowing till the narrow cut rang. Стадо пробежало, расплёскивая лужу, от которой Шер Хан только что отошёл. От рёва буйволов камни звенели.
Mowgli heard an answering bellow from the foot of the ravine, saw Shere Khan turn (the tiger knew if the worst came to the worst it was better to meet the bulls than the cows with their calves), and then Rama tripped, stumbled, and went on again over something soft, and, with the bulls at his heels, crashed full into the other herd, while the weaker buffaloes were lifted clean off their feet by the shock of the meeting. Маугли услышал с нижнего конца рва ответное мычание и увидел, что Шер Хан повернулся. Тигр знал, что раз уже случилось самое худшее, ему лучше встретить буйволов, чем хоров с телятами. Рама несколько раз ударил в землю копытами, споткнулся и двинулся дальше, ступая по чему-то мягкому. За ним неслись остальные буйволы, и все врезались во встречное стадо; от силы столкновения более слабые буйволы были подняты над землёй.
That charge carried both herds out into the plain, goring and stamping and snorting. Вот все они и буйволицы с телятами выбежали изо рва на равнину; животные мычали, топали ногами, фыркали.
Mowgli watched his time, and slipped off Rama's neck, laying about him right and left with his stick. Маугли подождал немного, наконец соскользнул с шеи Рамы и принялся палкой колотить вправо и влево.
"Quick, Akela! - Скорее, Акела!
Break them up. Разбей их!
Scatter them, or they will be fighting one another. Разбей, не то они будут драться между собой.
Drive them away, Akela. Гони их, Акела!
Hai, Rama! Хаи, Рама!
Hai, hai, hai! my children. Хаи, хаи, хаи, детки!
Softly now, softly! Тише! Тише!
It is all over." Все прошло!
Akela and Gray Brother ran to and fro nipping the buffaloes' legs, and though the herd wheeled once to charge up the ravine again, Mowgli managed to turn Rama, and the others followed him to the wallows. Акела и Серый Брат бегали взад и вперёд, слегка покусывая передними зубами ноги буйволов и, хотя стадо было готово снова кинуться вдоль рва, Маугли удалось повернуть Раму, и все остальные пошли за своим вожаком к илистым лужам.
Shere Khan needed no more trampling. Больше бить Шер Хана копытами не пришлось.
He was dead, and the kites were coming for him already. Он умер, и коршуны уже спускались к нему.
"Brothers, that was a dog's death," said Mowgli, feeling for the knife he always carried in a sheath round his neck now that he lived with men. "But he would never have shown fight. His hide will look well on the Council Rock. - Братья, это была собачья смерть, - сказал Маугли, ощупью отыскивая нож в ножнах, который он всегда носил на шее с тех пор, как жил с людьми. - Но он не стал бы драться, и на Скале Совета его кожа будет иметь хороший вид.
We must get to work swiftly." Нам нужно быстро приняться за работу.
A boy trained among men would never have dreamed of skinning a ten-foot tiger alone, but Mowgli knew better than anyone else how an animal's skin is fitted on, and how it can be taken off. Мальчик, воспитанный среди людей, даже не попытался бы один снять шкуру с десятифутового тигра, но Маугли лучше всех знал, как прикрепляется к телу животного его шкура и как её можно содрать.
But it was hard work, and Mowgli slashed and tore and grunted for an hour, while the wolves lolled out their tongues, or came forward and tugged as he ordered them. Тем не менее это было трудное дело, и Маугли резал, рвал и ворчал целый час, волки смотрели, высунув языки, или подходили к нему и дёргали кожу там, где он приказывал.
Presently a hand fell on his shoulder, and looking up he saw Buldeo with the Tower musket. Вот на плечо мальчика упала рука и, подняв глаза, он увидел Бульдео с его ружьём.
The children had told the village about the buffalo stampede, and Buldeo went out angrily, only too anxious to correct Mowgli for not taking better care of the herd. Дети рассказали в деревне о бегстве буйволов, и рассерженный Бульдео вышел за ворота, торопясь наказать Маугли за то, что он плохо заботится о стаде.
The wolves dropped out of sight as soon as they saw the man coming. Заметив человека, волки скрылись из виду.
"What is this folly?" said Buldeo angrily. "To think that thou canst skin a tiger! - Это что за безумие? - сердито начал Бульдео. -Ты думаешь, что один можешь снять кожу с тигра?
Where did the buffaloes kill him? Где его убили буйволы?
It is the Lame Tiger too, and there is a hundred rupees on his head. Это хромой тигр, и его голова была оценена во сто рупий.
Well, well, we will overlook thy letting the herd run off, and perhaps I will give thee one of the rupees of the reward when I have taken the skin to Khanhiwara." He fumbled in his waist cloth for flint and steel, and stooped down to singe Shere Khan's whiskers. Ну, ну, мы не обратим внимание на то, что ты упустил стадо, и, может быть, я дам тебе одну рупию из награды, когда отнесу кожу в Кханивару. - Он пошарил в своей одежде, вынул оттуда кремень и огниво и нагнулся, чтобы подпалить белые бакенбарды Шер Хана.
Most native hunters always singe a tiger's whiskers to prevent his ghost from haunting them. По большей части, туземные охотники подпаливают бакенбарды тигра, чтобы его призрак не являлся им.
"Hum!" said Mowgli, half to himself as he ripped back the skin of a forepaw. "So thou wilt take the hide to Khanhiwara for the reward, and perhaps give me one rupee? - Гм, - скорее обращаясь к себе, чем к Бульдео, произнёс Маугли и содрал кожу с передней лапы Шер Хана. - Значит, ты хочешь отнести шкуру в Кханивару, получить награду и, может быть, дашь мне одну рупию?
Now it is in my mind that I need the skin for my own use. А вот, мне кажется, что кожа нужна мне самому.
Heh! Old man, take away that fire!" Эй, старик, убери этот огонь.
"What talk is this to the chief hunter of the village? - Что это за обращение с главным охотником деревни?
Thy luck and the stupidity of thy buffaloes have helped thee to this kill. The tiger has just fed, or he would have gone twenty miles by this time. Счастье и глупость твоих буйволов помогли тебе убить зверя; тигр только что поел, не то он бы убежал за двадцать миль.
Thou canst not even skin him properly, little beggar brat, and forsooth I, Buldeo, must be told not to singe his whiskers. Ты даже не можешь как следует снять с него кожу, нищенское отродье, и ещё смеешь мне, Бульдео, говорить, чтобы я не палил его шерсти?
Mowgli, I will not give thee one anna of the reward, but only a very big beating. Маугли, ты не получишь ни одной анна из награды; тебе достанутся только побои.
Leave the carcass!" Брось убитого тигра!
"By the Bull that bought me," said Mowgli, who was trying to get at the shoulder, "must I stay babbling to an old ape all noon? - Клянусь быком, который купил меня, - сказал Маугли, старавшийся добраться до плеча тигра, -неужели я должен целый день болтать со старой обезьяной?
Here, Akela, this man plagues me." Сюда, Акела, этот человек надоедает мне!
Buldeo, who was still stooping over Shere Khan's head, found himself sprawling on the grass, with a gray wolf standing over him, while Mowgli went on skinning as though he were alone in all India. Все ещё наклонявшийся над головой Шер Хана Бульдео внезапно очутился на траве; серый волк стоял над ним, а Маугли продолжал снимать кожу с тигра, точно в целой Индии был только он один.
"Ye-es," he said, between his teeth. "Thou art altogether right, Buldeo. - Да-а-а, - сказал он сквозь зубы. - Ты совершенно прав, Бульдео.
Thou wilt never give me one anna of the reward. Ты не дашь мне ни одной анны из награды.
There is an old war between this lame tiger and myself-a very old war, and-I have won." Между этим хромым тигром и мной шла война, очень долгая война, и я победил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Киплинг читать все книги автора по порядку

Джозеф Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маугли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маугли - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x