Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Toad Hall? | - Тоуд-Холл? |
Why, I'm going that way myself,' replied the barge-woman. | А как же! Я как раз туда и плыву. |
'This canal joins the river some miles further on, a little above Toad Hall; and then it's an easy walk. | Этот канал впадает в реку немножечко выше по течению, а оттуда нетрудно и пешком дойти. |
You come along in the barge with me, and I'll give you a lift.' | Поехали со мной на барже, я вас подвезу. |
She steered the barge close to the bank, and Toad, with many humble and grateful acknowledgments, stepped lightly on board and sat down with great satisfaction. | Она причалила к берегу, и Тоуд, рассыпаясь в благодарностях, поднялся на баржу и уселся, вполне довольный жизнью. |
' Toad's luck again!' thought he. | - Опять повезло, - сказал он самому себе. |
' I always come out on top!' | - Я всегда беру верх над обстоятельствами! |
'So you're in the washing business, ma'am?' said the barge-woman politely, as they glided along. | - Так, значит, ваше дело - стирка, мэм? - вежливо обратилась к нему женщина, в то время как баржа скользила вдоль канала. |
'And a very good business you've got too, I dare say, if I'm not making too free in saying so.' | - Очень хорошее дело, доложу я вам. |
'Finest business in the whole country,' said Toad airily. | - Лучше и не бывает, - беззаботно поддержал ее Тоуд. |
'All the gentry come to me-wouldn't go to any one else if they were paid, they know me so well. | - Все благородные господа обращаются только ко мне, не хотят признавать никого другого, даже если им приплатить. |
You see, I understand my work thoroughly, and attend to it all myself. | Я очень хорошо знаю эту работу и сама за всем присматриваю. |
Washing, ironing, clear-starching, making up gents' fine shirts for evening wear-everything's done under my own eye!' | Стирка, глажка, крахмаление, обработка рубашек джентльменов для вечерних приемов - все это делается под моим личным наблюдением! |
'But surely you don't DO all that work yourself, ma'am?' asked the barge-woman respectfully. | - Но вы, конечно, не сами все это делаете, мэм? -спросила женщина с уважением. |
'O, I have girls,' said Toad lightly: 'twenty girls or thereabouts, always at work. | - О, я нанимаю девушек, двадцать девушек или около того все время за работой. |
But you know what GIRLS are, ma'am! | Но вы же знаете, что такое девушки в наше время, мэм? |
Nasty little hussies, that's what I call 'em!' | Паршивые, дерзкие девчонки, вот как я это называю. |
'So do I, too,' said the barge-woman with great heartiness. | - И я тоже, и я тоже, - с жаром поддержала его женщина. |
'But I dare say you set yours to rights, the idle trollops! | - Но я думаю, вы своих умеете привести в порядок, этих ветрогонок! |
And are you very fond of washing?' | А вы сами очень любите стирку? |
' I love it,' said Toad. | - Обожаю, - отозвался мистер Тоуд. |
' I simply dote on it. | - Люблю до безумия. |
Never so happy as when I've got both arms in the wash-tub. | Самые счастливые минуты, когда у меня обе руки по локоть в корыте. |
But, then, it comes so easy to me! | Мне это ничего не составляет. |
No trouble at all! | Я никогда и не устаю. |
A real pleasure, I assure you, ma'am!' | Только удовольствие, уверяю вас, мэм. |
'What a bit of luck, meeting you!' observed the barge-woman, thoughtfully. | - Какое счастье, что я вас встретила! - заметила женщина задумчиво. |
' A regular piece of good fortune for both of us!' | - Нам обеим неслыханно повезло. |
'Why, what do you mean?' asked Toad, nervously. | - А? Что вы имеете в виду? - спросил мистер Тоуд, забеспокоившись. |
'Well, look at me, now,' replied the barge-woman. | - Возьмите, к примеру, меня, - продолжала женщина с баржи. |
'I like washing, too, just the same as you do; and for that matter, whether I like it or not I have got to do all my own, naturally, moving about as I do. | - Я тоже люблю стирку, как и вы. Но мне от начала до конца, хочешь не хочешь, все приходится делать самой. |
Now my husband, he's such a fellow for shirking his work and leaving the barge to me, that never a moment do I get for seeing to my own affairs. | А мой муж - это же такой человек! Ему только бы увильнуть от работы и спихнуть баржу на меня, так что мне своими делами заняться просто минуточки не остается. |
By rights he ought to be here now, either steering or attending to the horse, though luckily the horse has sense enough to attend to himself. | По правде-то, он должен был сейчас здесь находиться, а вовсе не я, он должен был управлять баржой и присматривать за лошадью. Ну хорошо еще, что у лошади хватает ума, она сама за собой присмотрит. |
Instead of which, he's gone off with the dog, to see if they can't pick up a rabbit for dinner somewhere. | И вот вместо всего этого посвистел собаке и -решил попытаться подстрелить на обед кролика. |
Says he'll catch me up at the next lock. | Сказал, догонит меня у следующего шлюза. |
Well, that's as may be-I don't trust him, once he gets off with that dog, who's worse than he is. | Может быть, и догонит, да что-то не очень верится, уж коли он вырвался, да еще с этой собакой, которая, правду сказать, еще хуже его самого. |
But meantime, how am I to get on with my washing?' | Так как же мне, скажите на милость, успеть со стиркой? |
'O, never mind about the washing,' said Toad, not liking the subject. | - Да бросьте вы про стирку, - сказал Тоуд, которому тема разговора перестала нравиться. |
' Try and fix your mind on that rabbit. | - Вы лучше подумайте о кролике. |
A nice fat young rabbit, I'll be bound. | Молоденьком, жирненьком кролике. |
Got any onions?' | Лук-то у вас есть? |
'I can't fix my mind on anything but my washing,' said the barge-woman, 'and I wonder you can be talking of rabbits, with such a joyful prospect before you. | - Я не могу думать ни о чем другом, кроме стирки,- сказала женщина, - и я удивляюсь, как вам в голову лезут кролики, когда у вас такие радужные перспективы. |
There's a heap of things of mine that you'll find in a corner of the cabin. | Там, в кабине, вы найдете кучу белья. |
If you'll just take one or two of the most necessary sort-I won't venture to describe them to a lady like you, but you'll recognise them at a glance-and put them through the wash-tub as we go along, why, it'll be a pleasure to you, as you rightly say, and a real help to me. | Выберите парочку вещичек из самых необходимых, я не решусь произнести каких, но вы сразу увидите. Если, пока мы едем, вы разок-другой проведете их в корыте, то это будет для вас удовольствие, как вы говорите, и большая подмога мне. |
You'll find a tub handy, and soap, and a kettle on the stove, and a bucket to haul up water from the canal with. | Там, в кабине, и корыто есть наготове, и мыло, и чайник греется на плите, а рядом с плитой стоит ведерко, чтобы черпать воду из канала. |
Then I shall know you're enjoying yourself, instead of sitting here idle, looking at the scenery and yawning your head off.' | Мне будет приятно знать, что вы получаете удовольствие, вместо того чтобы скучать тут со мной и раздирать рот зевотой. |
'Here, you let me steer!' said Toad, now thoroughly frightened, 'and then you can get on with your washing your own way. | - Давайте лучше я буду править, пустите-ка меня к рулю, - сказал Тоуд, здорово струсив. - И тогда вы можете все выстирать по-своему. |
I might spoil your things, or not do 'em as you like. | А то еще я испорчу ваше белье, выстираю, да не смогу угодить. |
I'm more used to gentlemen's things myself. | Я-то больше стираю мужское белье. |
It's my special line.' | Это моя узкая специальность. |
'Let you steer?' replied the barge-woman, laughing. | - Доверить вам руль? - ответила женщина, смеясь. |
'It takes some practice to steer a barge properly. | - Надо сперва научиться управлять баржой как следует. |
Besides, it's dull work, and I want you to be happy. | Кроме того, это работа скучная, а я хочу, чтобы вам было хорошо. |
No, you shall do the washing you are so fond of, and I'll stick to the steering that I understand. | Нет, вы уж лучше займитесь любимым делом, а я останусь за рулем, я к этому привычная. |
Don't try and deprive me of the pleasure of giving you a treat!' | Пожалуйста, не лишайте меня возможности доставить вам удовольствие. |
Toad was fairly cornered. | Тоуд почувствовал, что его загнали в угол. |
He looked for escape this way and that, saw that he was too far from the bank for a flying leap, and sullenly resigned himself to his fate. | Он поглядел направо и налево, думая, как бы ему удрать, но до берега ему было ие допрыгнуть, поэтому он покорился судьбе. |
'If it comes to that,' he thought in desperation, 'I suppose any fool can WASH!' | "В конце концов, - подумал он с тоской, - всякий дурак может стирать". |
He fetched tub, soap, and other necessaries from the cabin, selected a few garments at random, tried to recollect what he had seen in casual glances through laundry windows, and set to. | Он притащил корыто, мыло и прочее необходимое из кабины, выбрал наудачу несколько вещей, попытался вспомнить, что он время от времени видел в окошко, когда ему приходилось проходить мимо дома, где жила прачка, и принялся за работу. |
A long half-hour passed, and every minute of it saw Toad getting crosser and crosser. | Прошло длинных полчаса, и каждая наступающая минута приносила мистеру Тоуду все большее и большее раздражение. |
Nothing that he could do to the things seemed to please them or do them good. | Что бы он ни делал с этими вещами, их это не удовлетворяло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать