Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Toad Hall? - Тоуд-Холл?
Why, I'm going that way myself,' replied the barge-woman. А как же! Я как раз туда и плыву.
'This canal joins the river some miles further on, a little above Toad Hall; and then it's an easy walk. Этот канал впадает в реку немножечко выше по течению, а оттуда нетрудно и пешком дойти.
You come along in the barge with me, and I'll give you a lift.' Поехали со мной на барже, я вас подвезу.
She steered the barge close to the bank, and Toad, with many humble and grateful acknowledgments, stepped lightly on board and sat down with great satisfaction. Она причалила к берегу, и Тоуд, рассыпаясь в благодарностях, поднялся на баржу и уселся, вполне довольный жизнью.
' Toad's luck again!' thought he. - Опять повезло, - сказал он самому себе.
' I always come out on top!' - Я всегда беру верх над обстоятельствами!
'So you're in the washing business, ma'am?' said the barge-woman politely, as they glided along. - Так, значит, ваше дело - стирка, мэм? - вежливо обратилась к нему женщина, в то время как баржа скользила вдоль канала.
'And a very good business you've got too, I dare say, if I'm not making too free in saying so.' - Очень хорошее дело, доложу я вам.
'Finest business in the whole country,' said Toad airily. - Лучше и не бывает, - беззаботно поддержал ее Тоуд.
'All the gentry come to me-wouldn't go to any one else if they were paid, they know me so well. - Все благородные господа обращаются только ко мне, не хотят признавать никого другого, даже если им приплатить.
You see, I understand my work thoroughly, and attend to it all myself. Я очень хорошо знаю эту работу и сама за всем присматриваю.
Washing, ironing, clear-starching, making up gents' fine shirts for evening wear-everything's done under my own eye!' Стирка, глажка, крахмаление, обработка рубашек джентльменов для вечерних приемов - все это делается под моим личным наблюдением!
'But surely you don't DO all that work yourself, ma'am?' asked the barge-woman respectfully. - Но вы, конечно, не сами все это делаете, мэм? -спросила женщина с уважением.
'O, I have girls,' said Toad lightly: 'twenty girls or thereabouts, always at work. - О, я нанимаю девушек, двадцать девушек или около того все время за работой.
But you know what GIRLS are, ma'am! Но вы же знаете, что такое девушки в наше время, мэм?
Nasty little hussies, that's what I call 'em!' Паршивые, дерзкие девчонки, вот как я это называю.
'So do I, too,' said the barge-woman with great heartiness. - И я тоже, и я тоже, - с жаром поддержала его женщина.
'But I dare say you set yours to rights, the idle trollops! - Но я думаю, вы своих умеете привести в порядок, этих ветрогонок!
And are you very fond of washing?' А вы сами очень любите стирку?
' I love it,' said Toad. - Обожаю, - отозвался мистер Тоуд.
' I simply dote on it. - Люблю до безумия.
Never so happy as when I've got both arms in the wash-tub. Самые счастливые минуты, когда у меня обе руки по локоть в корыте.
But, then, it comes so easy to me! Мне это ничего не составляет.
No trouble at all! Я никогда и не устаю.
A real pleasure, I assure you, ma'am!' Только удовольствие, уверяю вас, мэм.
'What a bit of luck, meeting you!' observed the barge-woman, thoughtfully. - Какое счастье, что я вас встретила! - заметила женщина задумчиво.
' A regular piece of good fortune for both of us!' - Нам обеим неслыханно повезло.
'Why, what do you mean?' asked Toad, nervously. - А? Что вы имеете в виду? - спросил мистер Тоуд, забеспокоившись.
'Well, look at me, now,' replied the barge-woman. - Возьмите, к примеру, меня, - продолжала женщина с баржи.
'I like washing, too, just the same as you do; and for that matter, whether I like it or not I have got to do all my own, naturally, moving about as I do. - Я тоже люблю стирку, как и вы. Но мне от начала до конца, хочешь не хочешь, все приходится делать самой.
Now my husband, he's such a fellow for shirking his work and leaving the barge to me, that never a moment do I get for seeing to my own affairs. А мой муж - это же такой человек! Ему только бы увильнуть от работы и спихнуть баржу на меня, так что мне своими делами заняться просто минуточки не остается.
By rights he ought to be here now, either steering or attending to the horse, though luckily the horse has sense enough to attend to himself. По правде-то, он должен был сейчас здесь находиться, а вовсе не я, он должен был управлять баржой и присматривать за лошадью. Ну хорошо еще, что у лошади хватает ума, она сама за собой присмотрит.
Instead of which, he's gone off with the dog, to see if they can't pick up a rabbit for dinner somewhere. И вот вместо всего этого посвистел собаке и -решил попытаться подстрелить на обед кролика.
Says he'll catch me up at the next lock. Сказал, догонит меня у следующего шлюза.
Well, that's as may be-I don't trust him, once he gets off with that dog, who's worse than he is. Может быть, и догонит, да что-то не очень верится, уж коли он вырвался, да еще с этой собакой, которая, правду сказать, еще хуже его самого.
But meantime, how am I to get on with my washing?' Так как же мне, скажите на милость, успеть со стиркой?
'O, never mind about the washing,' said Toad, not liking the subject. - Да бросьте вы про стирку, - сказал Тоуд, которому тема разговора перестала нравиться.
' Try and fix your mind on that rabbit. - Вы лучше подумайте о кролике.
A nice fat young rabbit, I'll be bound. Молоденьком, жирненьком кролике.
Got any onions?' Лук-то у вас есть?
'I can't fix my mind on anything but my washing,' said the barge-woman, 'and I wonder you can be talking of rabbits, with such a joyful prospect before you. - Я не могу думать ни о чем другом, кроме стирки,- сказала женщина, - и я удивляюсь, как вам в голову лезут кролики, когда у вас такие радужные перспективы.
There's a heap of things of mine that you'll find in a corner of the cabin. Там, в кабине, вы найдете кучу белья.
If you'll just take one or two of the most necessary sort-I won't venture to describe them to a lady like you, but you'll recognise them at a glance-and put them through the wash-tub as we go along, why, it'll be a pleasure to you, as you rightly say, and a real help to me. Выберите парочку вещичек из самых необходимых, я не решусь произнести каких, но вы сразу увидите. Если, пока мы едем, вы разок-другой проведете их в корыте, то это будет для вас удовольствие, как вы говорите, и большая подмога мне.
You'll find a tub handy, and soap, and a kettle on the stove, and a bucket to haul up water from the canal with. Там, в кабине, и корыто есть наготове, и мыло, и чайник греется на плите, а рядом с плитой стоит ведерко, чтобы черпать воду из канала.
Then I shall know you're enjoying yourself, instead of sitting here idle, looking at the scenery and yawning your head off.' Мне будет приятно знать, что вы получаете удовольствие, вместо того чтобы скучать тут со мной и раздирать рот зевотой.
'Here, you let me steer!' said Toad, now thoroughly frightened, 'and then you can get on with your washing your own way. - Давайте лучше я буду править, пустите-ка меня к рулю, - сказал Тоуд, здорово струсив. - И тогда вы можете все выстирать по-своему.
I might spoil your things, or not do 'em as you like. А то еще я испорчу ваше белье, выстираю, да не смогу угодить.
I'm more used to gentlemen's things myself. Я-то больше стираю мужское белье.
It's my special line.' Это моя узкая специальность.
'Let you steer?' replied the barge-woman, laughing. - Доверить вам руль? - ответила женщина, смеясь.
'It takes some practice to steer a barge properly. - Надо сперва научиться управлять баржой как следует.
Besides, it's dull work, and I want you to be happy. Кроме того, это работа скучная, а я хочу, чтобы вам было хорошо.
No, you shall do the washing you are so fond of, and I'll stick to the steering that I understand. Нет, вы уж лучше займитесь любимым делом, а я останусь за рулем, я к этому привычная.
Don't try and deprive me of the pleasure of giving you a treat!' Пожалуйста, не лишайте меня возможности доставить вам удовольствие.
Toad was fairly cornered. Тоуд почувствовал, что его загнали в угол.
He looked for escape this way and that, saw that he was too far from the bank for a flying leap, and sullenly resigned himself to his fate. Он поглядел направо и налево, думая, как бы ему удрать, но до берега ему было ие допрыгнуть, поэтому он покорился судьбе.
'If it comes to that,' he thought in desperation, 'I suppose any fool can WASH!' "В конце концов, - подумал он с тоской, - всякий дурак может стирать".
He fetched tub, soap, and other necessaries from the cabin, selected a few garments at random, tried to recollect what he had seen in casual glances through laundry windows, and set to. Он притащил корыто, мыло и прочее необходимое из кабины, выбрал наудачу несколько вещей, попытался вспомнить, что он время от времени видел в окошко, когда ему приходилось проходить мимо дома, где жила прачка, и принялся за работу.
A long half-hour passed, and every minute of it saw Toad getting crosser and crosser. Прошло длинных полчаса, и каждая наступающая минута приносила мистеру Тоуду все большее и большее раздражение.
Nothing that he could do to the things seemed to please them or do them good. Что бы он ни делал с этими вещами, их это не удовлетворяло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x