Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He tried coaxing, he tried slapping, he tried punching; they smiled back at him out of the tub unconverted, happy in their original sin. | Он пробовал их убедить сделаться почище, он пробовал их щипать, он пробовал их колотить, но они нахально улыбались, выглядывая из корыта, и, казалось, были в восторге от того, что сохраняли свою первоначальную грязь. |
Once or twice he looked nervously over his shoulder at the barge-woman, but she appeared to be gazing out in front of her, absorbed in her steering. | Раз или два он нервно оглянулся через плечо на женщину, но она глядела прямо перед собой, занятая рулем. |
His back ached badly, and he noticed with dismay that his paws were beginning to get all crinkly. | Его спина начала болеть, и он с отчаянием заметил, что лапы у него стали совсем морщинистыми. |
Now Toad was very proud of his paws. | А надо сказать, что мистер Тоуд очень гордился своими лапами. |
He muttered under his breath words that should never pass the lips of either washerwomen or Toads; and lost the soap, for the fiftieth time. | Он пробормотал слова, которые не должны бы произносить ни прачки, ни жабы, и в пятнадцатый раз упустил мыло. |
A burst of laughter made him straighten himself and look round. | Взрыв хохота заставил его вскочить и оглянуться. |
The barge-woman was leaning back and laughing unrestrainedly, till the tears ran down her cheeks. | Женщина сидела откинувшись и безудержно хохотала, пока слезы не потекли у нее по щекам. |
'I've been watching you all the time,' she gasped. | - Я все время наблюдала за тобой, - сказала она, переводя дух. |
'I thought you must be a humbug all along, from the conceited way you talked. | - Я так и думала, что ты барахло, когда ты тут начала хвастаться. |
Pretty washerwoman you are! | Ничего себе прачка! |
Never washed so much as a dish-clout in your life, I'll lay!' | Спорим, ты и крохотного лоскутка в жизни не выстирала! |
Toad's temper which had been simmering viciously for some time, now fairly boiled over, and he lost all control of himself. | Мистер Тоуд, который и так закипал, тут уж вскипел окончательно и потерял над собой всякий контроль. |
'You common, low, FAT barge-woman!' he shouted; 'don't you dare to talk to your betters like that! | - Ты мерзкая, низкая, жирная баба! - закричал он.- Не смей так со мной разговаривать, потому что я лучше тебя! |
Washerwoman indeed! | Прачка! |
I would have you to know that I am a Toad, a very well-known, respected, distinguished Toad! | Как бы не так! Так знай же, что я мистер Тоуд, прославленный, уважаемый, выдающийся Тоуд! |
I may be under a bit of a cloud at present, but I will NOT be laughed at by a bargewoman!' | Пусть надо мной сейчас слегка сгустились тучи, но я не потерплю, чтобы надо мной смеялись какие-то тетки с баржи! |
The woman moved nearer to him and peered under his bonnet keenly and closely. | Женщина подвинулась к нему и пристально пригляделась. |
' Why, so you are!' she cried. 'Well, I never! | - Конечно! - закричала она. |
A horrid, nasty, crawly Toad! | - Отвратительная, скользкая жаба! |
And in my nice clean barge, too! | На моей прекрасной, чистой барже! |
Now that is a thing that I will NOT have.' | А это уже то, чего не потерплю я! |
She relinquished the tiller for a moment. | На минутку она рассталась с рулем. |
One big mottled arm shot out and caught Toad by a fore-leg, while the other-gripped him fast by a hind-leg. | Огромная мускулистая рука протянулась к нему и схватила его за переднюю лапу, а другая за заднюю. |
Then the world turned suddenly upside down, the barge seemed to flit lightly across the sky, the wind whistled in his ears, and Toad found himself flying through the air, revolving rapidly as he went. | После этого мир вдруг перевернулся вверх ногами, показалось, что баржа легко заскользила по нему, в ушах засвистел ветер, и мистер Тоуд понял, что он летит, к тому же еще и быстро вращаясь в воздухе. |
The water, when he eventually reached it with a loud splash, proved quite cold enough for his taste, though its chill was not sufficient to quell his proud spirit, or slake the heat of his furious temper. | Вода оказалась холоднее, чем ему хотелось бы, хотя ее температуры не хватило, чтобы остудить его гордыню или погасить огонь его негодования. |
He rose to the surface spluttering, and when he had wiped the duck-weed out of his eyes the first thing he saw was the fat barge-woman looking back at him over the stern of the retreating barge and laughing; and he vowed, as he coughed and choked, to be even with her. | Отплевываясь, он вынырнул на поверхность, а когда отер ряску со своих глаз, первое, что он увидал, была женщина на барже, которая смотрела на него с кормы и смеялась, и он, кашляя и глотая воду, поклялся с ней поквитаться. |
He struck out for the shore, but the cotton gown greatly impeded his efforts, and when at length he touched land he found it hard to climb up the steep bank unassisted. | Он с трудом поплыл к берегу, хотя ситцевое платье всячески старалось воспрепятствовать его усилиям, и, когда он наконец коснулся земли, он понял, как нелегко ему будет взобраться по крутому склону без посторонней помощи. |
He had to take a minute or two's rest to recover his breath; then, gathering his wet skirts well over his arms, he started to run after the barge as fast as his legs would carry him, wild with indignation, thirsting for revenge. | Он должен был постоять и передохнуть минуточку или две, чтобы успокоить дыхание, а затем, перекинув края мокрой юбки через локоть, бешеный от возмущения и жаждущий мести, он помчался догонять баржу с такой скоростью, с какой только несли ноги. |
The barge-woman was still laughing when he drew up level with her. | Женщина на барже все еще смеялась, когда он поравнялся с ней. |
'Put yourself through your mangle, washerwoman,' she called out, 'and iron your face and crimp it, and you'll pass for quite a decent-looking Toad!' | - Постирай саму себя, прачка! - кричала она. -Погладь свою морду утюгом и завейся, тогда ты сойдешь за вполне приличную жабу! |
Toad never paused to reply. | Но мистер Тоуд не терял времени на ответы. |
Solid revenge was what he wanted, not cheap, windy, verbal triumphs, though he had a thing or two in his mind that he would have liked to say. | Он хотел серьезной мести, а не дешевой победы в словесном поединке, хотя парочка слов вертелась у него на языке. |
He saw what he wanted ahead of him. | Впереди он увидел, что ему было нужно. |
Running swiftly on he overtook the horse, unfastened the towrope and cast off, jumped lightly on the horse's back, and urged it to a gallop by kicking it vigorously in the sides. | Прибавив скорости, он догнал лошадь, отвязал и отбросил от постромок бечеву, за которую та тянула баржу, легко вспрыгнул ей на спину и пустил галопом, наяривая пятками по бокам. |
He steered for the open country, abandoning the tow-path, and swinging his steed down a rutty lane. | Он свернул в сторону, покидая идущую вдоль канала дорожку для буксировки судов, и погнал свою кобылу по изрытой колеями деревенской дороге. |
Once he looked back, and saw that the barge had run aground on the other side of the canal, and the barge-woman was gesticulating wildly and shouting, | А женщина на барже, бешено жестикулируя, кричала: |
'Stop, stop, stop!' | - Стой! Стой! Стой! |
'I've heard that song before,' said Toad, laughing, as he continued to spur his steed onward in its wild career. | - Я эту песенку уже слыхал, - сказал мистер Тоуд, смеясь и продолжая понукать кобылу. |
The barge-horse was not capable of any very sustained effort, and its gallop soon subsided into a trot, and its trot into an easy walk; but Toad was quite contented with this, knowing that he, at any rate, was moving, and the barge was not. | Лошадь, привыкшая медленно тянуть баржу, не была способна к продолжительным усилиям, и скоро галоп перешел в рысь, а рысь в медленный шаг, но Тоуд довольствовался и этим, сознавая, что он движется, а баржа стоит. |
He had quite recovered his temper, now that he had done something he thought really clever; and he was satisfied to jog along quietly in the sun, steering his horse along by-ways and bridle-paths, and trying to forget how very long it was since he had had a square meal, till the canal had been left very far behind him. | К этому времени он успокоился и овладел собой, потому что, как ему казалось, он совершил умный поступок. Поэтому ему было приятно медленно ехать по солнышку, пользуясь, где только удавалось, переулочками и боковыми дорожками и стараясь забыть, сколько времени прошло с тех пор, как он ел что-нибудь существенное, и вскорости канал остался далеко позади. |
He had travelled some miles, his horse and he, and he was feeling drowsy in the hot sunshine, when the horse stopped, lowered his head, and began to nibble the grass; and Toad, waking up, just saved himself from falling off by an effort. | Они уже отмахали несколько миль, и мистера Тоуда стало клонить в сон на жарком солнце, когда лошадь остановилась, опустила голову и стала щипать траву. Проснувшись, мистер Тоуд с трудом удержался у нее на спине. |
He looked about him and found he was on a wide common, dotted with patches of gorse and bramble as far as he could see. | Он огляделся и понял, что находится на широком выгоне, на котором, сколько хватало глаз, пятнами там и сям виднелись кусты ежевики. |
Near him stood a dingy gipsy caravan, and beside it a man was sitting on a bucket turned upside down, very busy smoking and staring into the wide world. | А совсем близко от него стояла крытая цыганская повозка, грязная и выцветшая, а рядом с ней на перевернутом ведре сидел человек, который сосредоточенно курил, вперив взгляд куда-то вдаль, в необозримый мир. |
A fire of sticks was burning near by, and over the fire hung an iron pot, and out of that pot came forth bubblings and gurglings, and a vague suggestive steaminess. | Рядом с человеком горел костер из хвороста, а над костром висел железный котелок, из которого доносилось бульканье и шипение и поднимался намекающий кое на что парок. |
Also smells-warm, rich, and varied smells-that twined and twisted and wreathed themselves at last into one complete, voluptuous, perfect smell that seemed like the very soul of Nature taking form and appearing to her children, a true Goddess, a mother of solace and comfort. | А еще оттуда доносились запахи - теплые и разнообразные, которые сплетались друг с другом, свивались, клубились и соединились, в конце концов, в один сладостный запах, показавшийся мистеру Тоуду самой душой Природы. |
Toad now knew well that he had not been really hungry before. | Мистер Тоуд теперь понял, что раньше он никогда не бывал по-настоящему голоден. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать