Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What he had felt earlier in the day had been a mere trifling qualm. | То, что он ощущал с утра, было так, легким приступом малодушия. |
This was the real thing at last, and no mistake; and it would have to be dealt with speedily, too, or there would be trouble for somebody or something. | И вот оно явилось, наконец, настоящее! Тут уж не могло быть никакой ошибки. И надо было что-то быстренько делать, иначе случится беда с кем-то или с чем-то. |
He looked the gipsy over carefully, wondering vaguely whether it would be easier to fight him or cajole him. | Он пристально оглядел цыгана, туманно соображая, что же будет легче: подраться с ним или каким-нибудь хитрым образом обмануть. |
So there he sat, and sniffed and sniffed, and looked at the gipsy; and the gipsy sat and smoked, and looked at him. | Он принюхивался и принюхивался, и глядел на цыгана, а цыган сидел, и курил, и смотрел на него. |
Presently the gipsy took his pipe out of his mouth and remarked in a careless way, | Наконец цыган вынул трубку изо рта и заметил как бы невзначай: |
'Want to sell that there horse of yours?' | - Хочешь, что ли, эту свою кобылу продать? |
Toad was completely taken aback. | Тоуд был совершенно сбит с толку. |
He did not know that gipsies were very fond of horse-dealing, and never missed an opportunity, and he had not reflected that caravans were always on the move and took a deal of drawing. | Он не знал, что цыгане очень любят торговать лошадьми и никогда не упускают такого случая, и еще он не учел, что цыганская повозка всегда в движении, а для этого обязательно нужна лошадь. |
It had not occurred to him to turn the horse into cash, but the gipsy's suggestion seemed to smooth the way towards the two things he wanted so badly-ready money, and a solid breakfast. | Он не имел намерения обратить лошадь в деньги, но предложение цыгана облегчало ему путь к двум столь необходимым ему вещам - наличным деньгам и солидному завтраку. |
'What?' he said, 'me sell this beautiful young horse of mine? | - Что? - сказал он. - Чтобы я продал эту красивую молодую лошадь?! |
O, no; it's out of the question. | Нет, нет, это совершенно отпадает. |
Who's going to take the washing home to my customers every week? | А кто будет развозить белье по клиентам в субботние дни? |
Besides, I'm too fond of him, and he simply dotes on me.' | И потом, она слишком ко мне привязана, а я-то просто души в ней не чаю. |
' Try and love a donkey,' suggested the gipsy. | - Попробуй полюбить ослика, - сказал цыган. |
' Some people do.' | - Некоторые любят. |
'You don't seem to see,' continued Toad, 'that this fine horse of mine is a cut above you altogether. | - Руби дерево по себе, - сказал мистер Тоуд. -Разве ты не видишь, что эта лошадь не для того, чтобы таскать повозку? |
He's a blood horse, he is, partly; not the part you see, of course-another part. | Эта лошадь хороших кровей... частично. Не там, где ты на нее смотришь. С другой стороны, где тебе не видно. |
And he's been a Prize Hackney, too, in his time-that was the time before you knew him, but you can still tell it on him at a glance, if you understand anything about horses. | Это призовая лошадь. Она брала призы в свое время, давненько, правда, но все равно это видно и сейчас, стоит только на нее поглядеть, если ты хоть что-нибудь понимаешь в лошадях. |
No, it's not to be thought of for a moment. | Нет, о продаже сейчас нет никакой речи. |
All the same, how much might you be disposed to offer me for this beautiful young horse of mine?' | А любопытства ради, сколько ты собирался мне за нее предложить? |
The gipsy looked the horse over, and then he looked Toad over with equal care, and looked at the horse again. | Цыган внимательно оглядел лошадь, потом он с равным вниманием оглядел мистера Тоуда и потом снова - лошадь. |
'Shillin' a leg,' he said briefly, and turned away, continuing to smoke and try to stare the wide world out of countenance. | - По шиллингу за копыто! - сказал он коротко и отвернулся, продолжая курить и вглядываясь в широкий мир, пока тот не подернулся синевой. |
' A shilling a leg?' cried Toad. | - Шиллинг за копыто?! - воскликнул Тоуд. |
'If you please, I must take a little time to work that out, and see just what it comes to.' | - Погоди немного, я должен сообразить, сколько это получится всего. |
He climbed down off his horse, and left it to graze, and sat down by the gipsy, and did sums on his fingers, and at last he said, | Он слез с лошади, отпустил ее попастись, усевшись рядом с цыганом, стал складывать на пальцах. Наконец он сказал: |
' A shilling a leg? | - По шиллингу за копыто? |
Why, that comes to exactly four shillings, and no more. | Но это выходит ровно четыре шиллинга, и толечко! |
O, no; I could not think of accepting four shillings for this beautiful young horse of mine.' | О нет! Я и подумать не могу получить четыре шиллинга за мою красивую молодую лошадь. |
'Well,' said the gipsy, | - Ладно, - сказал цыган, - я тебе скажу, что я сделаю. |
'I'll tell you what I will do. I'll make it five shillings, and that's three-and-sixpence more than the animal's worth. | Я дам тебе пять шиллингов, а это будет ровно на три шиллинга и пять пенсов больше, чем это животное стоит. |
And that's my last word.' | И это мое окончательное слово. |
Then Toad sat and pondered long and deeply. | Мистер Тоуд посидел и серьезно подумал. |
For he was hungry and quite penniless, and still some way-he knew not how far-from home, and enemies might still be looking for him. | Он был голоден и без гроша и неизвестно, на каком расстоянии от дома, а враги все еще, может быть, гонятся за ним. |
To one in such a situation, five shillings may very well appear a large sum of money. | Тому, кто находится в подобном положении, пять шиллингов могут показаться изрядной суммой. |
On the other hand, it did not seem very much to get for a horse. | С другой стороны, это вроде бы уж очень низкая цена за лошадь. |
But then, again, the horse hadn't cost him anything; so whatever he got was all clear profit. | Но опять же, лошадь ему самому досталась даром, таким образом, что бы он ни получил, оборачивалось чистой прибылью. |
At last he said firmly, | Наконец он проговорил решительным тоном: |
'Look here, gipsy! I tell you what we will do; and this is MY last word. | - Послушай, я тебе скажу, как мы поступим, и это уже мое окончательное слово. |
You shall hand me over six shillings and sixpence, cash down; and further, in addition thereto, you shall give me as much breakfast as I can possibly eat, at one sitting of course, out of that iron pot of yours that keeps sending forth such delicious and exciting smells. | Ты мне даешь шесть шиллингов и шесть пенсов из рук в руки наличными. А к тому еще ты дашь мне столько еды, сколько я смогу съесть за один присест, разумеется, из этого вот твоего железного котелка, который испускает такие аппетитные и возбуждающие ароматы. |
In return, I will make over to you my spirited young horse, with all the beautiful harness and trappings that are on him, freely thrown in. | За это я тебе отдаю мою молодую, полную сил лошадь с ее прекрасными постромками и всем остальным в придачу. |
If that's not good enough for you, say so, and I'll be getting on. | Если тебя это не устраивает, так и скажи, и я тут же уеду. |
I know a man near here who's wanted this horse of mine for years.' | Я знаю одного человека, который годами упрашивает меня продать ему мою лошадь. |
The gipsy grumbled frightfully, and declared if he did a few more deals of that sort he'd be ruined. | Цыган долго ворчал, что если он еще заключит парочку таких сделок, то обязательно разорится. |
But in the end he lugged a dirty canvas bag out of the depths of his trouser pocket, and counted out six shillings and sixpence into Toad's paw. | Но под конец он вытащил грязный парусиновый кошель из кармана своих широченных штанов и отсчитал шесть шиллингов и шесть пенсов на лапу мистера Тоуда. |
Then he disappeared into the caravan for an instant, and returned with a large iron plate and a knife, fork, and spoon. | Потом он на минутку скрылся в своей повозке и вернулся, неся большую железную тарелку, ложку, вилку и нож. |
He tilted up the pot, and a glorious stream of hot rich stew gurgled into the plate. | Он снял котел с огня, наклонил его, и горячий, душистый, жирный поток выплеснулся оттуда на тарелку. |
It was, indeed, the most beautiful stew in the world, being made of partridges, and pheasants, and chickens, and hares, and rabbits, and pea-hens, and guinea-fowls, and one or two other things. | Это была, несомненно, самая лучшая еда в мире, потому что была приготовлена из куропаток, и фазанов, и цыплят, и зайцев, и кроликов, и цесарок, и еще кое из чего, вроде картошки и лука. |
Toad took the plate on his lap, almost crying, and stuffed, and stuffed, and stuffed, and kept asking for more, and the gipsy never grudged it him. | Тоуд поставил тарелку себе на колени и чуть не плача ел, и ел, и ел, и просил добавки, и цыган, не скупясь, добавлял. |
He thought that he had never eaten so good a breakfast in all his life. | Мистеру Тоуду казалось, что он в жизни не едал такого вкусного завтрака. |
When Toad had taken as much stew on board as he thought he could possibly hold, he got up and said good-bye to the gipsy, and took an affectionate farewell of the horse; and the gipsy, who knew the riverside well, gave him directions which way to go, and he set forth on his travels again in the best possible spirits. | Когда на борт было загружено такое количество пищи, какое только можно выдержать, Тоуд попрощался с цыганом, нежно обнялся с лошадью и снова двинулся в путь в самом лучезарном настроении, потому что цыган, который хорошо знал все окрестности, показал ему, в каком направлении идти. |
He was, indeed, a very different Toad from the animal of an hour ago. | Это уже был другой Тоуд, очень сильно отличавшийся от того, каким он был час назад. |
The sun was shining brightly, his wet clothes were quite dry again, he had money in his pocket once more, he was nearing home and friends and safety, and, most and best of all, he had had a substantial meal, hot and nourishing, and felt big, and strong, and careless, and self-confident. | Солнце ярко светило, платье уже почти высохло, в кармане у него были денежки, и, что самое главное, он основательно поел вкусной еды, горячей и питательной, и теперь он снова чувствовал себя большим и сильным, беззаботным и уверенным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать