Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Toad heard them talk in so kind and sympathetic a way, and knew that he was not recognised, his courage began to revive, and he cautiously opened first one eye and then the other. | Когда Тоуд услыхал, как ласково они с ним разговаривают, он понял, что его не узнали. Он почувствовал себя смелее и осторожненько приоткрыл сначала один глаз, а потом и другой. |
'Look!' said one of the gentlemen, 'she is better already. | - Взгляните, - сказал один из джентльменов, - ей уже лучше. |
The fresh air is doing her good. | Свежий воздух пошел ей на пользу. |
How do you feel now, ma'am?' | Как вы себя чувствуете, мэм? |
'Thank you kindly, Sir,' said Toad in a feeble voice, 'I'm feeling a great deal better!' | - Сердечно благодарю, сэр, - сказал Тоуд слабым голоском, - мне теперь гораздо лучше! |
' That's right,' said the gentleman. | - Вот и славно! - сказал джентльмен. |
'Now keep quite still, and, above all, don't try to talk.' | - Полежите спокойно и, кроме того, не пытайтесь говорить. |
' I won't,' said Toad. | - Я не буду, - сказал Тоуд. |
'I was only thinking, if I might sit on the front seat there, beside the driver, where I could get the fresh air full in my face, I should soon be all right again.' | - Я только подумала, нельзя ли мне сесть впереди, рядом с шофером. Там бы меня обдало ветерком, и я бы скоро совсем пришла в себя. |
'What a very sensible woman!' said the gentleman. | - Какая благоразумная женщина! - сказал джентльмен. |
' Of course you shall.' | - Ну конечно, можно. |
So they carefully helped Toad into the front seat beside the driver, and on they went again. | Он заботливо помог мистеру Тоуду пересесть на переднее сиденье возле шофера, и машина еще раз тронулась с места. |
Toad was almost himself again by now. | Тоуд к этому времени уже почти совсем оправился. |
He sat up, looked about him, and tried to beat down the tremors, the yearnings, the old cravings that rose up and beset him and took possession of him entirely. | Он выпрямился, поглядел вокруг и постарался заглушить в себе прежний трепет перед автомобилем; неодолимое желание сесть за руль, которое поднималось в нем, начало полностью им овладевать. |
'It is fate!' he said to himself. 'Why strive? why struggle?' and he turned to the driver at his side. 'Please, Sir,' he said, 'I wish you would kindly let me try and drive the car for a little. | - Это судьба, - сказал он, - позвольте мне попробовать повести машину хоть немножечко. |
I've been watching you carefully, and it looks so easy and so interesting, and I should like to be able to tell my friends that once I had driven a motor-car!' | Я очень внимательно за вами наблюдала, и мне кажется, это так занятно и так легко! И мне бы очень хотелось рассказать своим друзьям, что однажды я управляла автомобилем! |
The driver laughed at the proposal, so heartily that the gentleman inquired what the matter was. | Шофер рассмеялся в ответ на это предложение так оглушительно, что один из джентльменов спросил, в чем дело. |
When he heard, he said, to Toad's delight, | Когда он услыхал, то, к восторгу мистера Тоуда, он сказал: |
' Bravo, ma'am! | - Браво, мэм! |
I like your spirit. | Мне нравится крепость вашего духа! |
Let her have a try, and look after her. | Пусть она попробует, а ты присмотри за ней. |
She won't do any harm.' | Ничего не случится. |
Toad eagerly scrambled into the seat vacated by the driver, took the steering-wheel in his hands, listened with affected humility to the instructions given him, and set the car in motion, but very slowly and carefully at first, for he was determined to be prudent. | Мистер Тоуд торопливо вскарабкался на место, которое освободил шофер, взялся за руль, с притворным вниманием выслушал инструкции и тронул машину с места сперва медленно и осторожно, потому что дал себе слово быть благоразумным. |
The gentlemen behind clapped their hands and applauded, and Toad heard them saying, | Джентльмены на заднем сиденье захлопали в ладоши, и Тоуд услышал, как один другому сказал: |
' How well she does it! | - Как у нее здорово получается! |
Fancy a washerwoman driving a car as well as that, the first time!' | Подумать только, какая-то прачка, и ведет машину впервые в жизни! |
Toad went a little faster; then faster still, and faster. | Тоуд поехал быстрее, потом еще быстрее и еще быстрее. |
He heard the gentlemen call out warningly, | Он услышал, как один из джентльменов предупредил его: |
'Be careful, washerwoman!' | - Будь поосторожнее, прачка! |
And this annoyed him, and he began to lose his head. | Но это его только раздразнило, так как он уже начал терять голову. |
The driver tried to interfere, but he pinned him down in his seat with one elbow, and put on full speed. | Шофер сделал попытку вмешаться, но Тоуд притиснул его к сиденью локтем и изо всех сил нажал на газ. |
The rush of air in his face, the hum of the engines, and the light jump of the car beneath him intoxicated his weak brain. | То, как воздух кидался ему в лицо, как гудел мотор, как подскакивал на ухабах автомобиль, опьянило его слабую голову. |
'Washerwoman, indeed!' he shouted recklessly. | - Прачка, как бы не так! - выкрикивал он безрассудно. |
' Ho! ho! | - Хо-хо! |
I am the Toad, the motor-car snatcher, the prison-breaker, the Toad who always escapes! | Я - Тоуд, угонщик автомобилей, убегающий из ваших тюрем, Тоуд, который всегда исчезает! |
Sit still, and you shall know what driving really is, for you are in the hands of the famous, the skilful, the entirely fearless Toad!' | Сидите смирно, и я вам покажу, что значит настоящая езда, потому что вас везет знаменитый, умелый, совершенно бесстрашный мистер Тоуд! |
With a cry of horror the whole party rose and flung themselves on him. | С криком ужаса вся компания поднялась с мест и набросилась на него. |
'Seize him!' they cried, 'seize the Toad, the wicked animal who stole our motor-car! | - Хватайте его! - кричали они. - Хватайте жабу, этого скверного зверя, который пытался украсть нашу машину. |
Bind him, chain him, drag him to the nearest police-station! | Свяжите его, наденьте на него цепи, тащите его в ближайший полицейский участок! |
Down with the desperate and dangerous Toad!' | Долой неисправимого и опасного мистера Тоуда! |
Alas! they should have thought, they ought to have been more prudent, they should have remembered to stop the motor-car somehow before playing any pranks of that sort. | Увы! Прежде чем на него набрасываться, им надо было проявить благоразумие и сначала каким-то образом заставить его остановиться. |
With a half-turn of the wheel the Toad sent the car crashing through the low hedge that ran along the roadside. | Вывернув в сторону руль, Тоуд налетел на низкую изгородь, шедшую вдоль дороги. |
One mighty bound, a violent shock, and the wheels of the car were churning up the thick mud of a horse-pond. | Мощный рывок, сумасшедший удар - и все четыре колеса ухнули в утиный пруд, отчаянно взбаламутив воду. |
Toad found himself flying through the air with the strong upward rush and delicate curve of a swallow. | Тоуд обнаружил, что он летит по воздуху вверх и вверх, иногда кружась в небе, как ласточка. |
He liked the motion, and was just beginning to wonder whether it would go on until he developed wings and turned into a Toad-bird, when he landed on his back with a thump, in the soft rich grass of a meadow. | Ему это даже понравилось, он стал было думать, что будет так лететь, пока у него не вырастут крылья, и он, возможно, превратится в жабо-птицу, как вдруг он приземлился, шлепнувшись спиною на густую и мягкую луговую траву. |
Sitting up, he could just see the motor-car in the pond, nearly submerged; the gentlemen and the driver, encumbered by their long coats, were floundering helplessly in the water. | Немного приподнявшись, он увидел, что автомобиль торчит в пруду и почти совсем утонул в нем, а джентльмены и шофер, не в силах сладить с полами своих длинных пальто, барахтаются в воде. |
He picked himself up rapidly, and set off running across country as hard as he could, scrambling through hedges, jumping ditches, pounding across fields, till he was breathless and weary, and had to settle down into an easy walk. | Он быстренько поднялся и побежал изо всех сил, продираясь сквозь живые изгороди, перепрыгивая через кюветы, проносясь по полям, пока совсем не выбился из сил и не задохнулся, и лишь тогда перешел на шаг. |
When he had recovered his breath somewhat, and was able to think calmly, he began to giggle, and from giggling he took to laughing, and he laughed till he had to sit down under a hedge. | Когда Тоуд чуть-чуть отдышался и мог спокойно подумать, он начал хихикать, а хихиканье вскоре перешло в смех, и он смеялся до тех пор, пока не ослабел и не был вынужден присесть возле живой изгороди. |
'Ho, ho!' he cried, in ecstasies of self-admiration, | - Хо-хо! - закричал он, приходя в экстаз от восторга перед самим собой. |
' Toad again! | - Опять Тоуд! |
Toad, as usual, comes out on the top! | Тоуд, как всегда, берет верх! |
Who was it got them to give him a lift? | Кто заставил их взять меня в машину? |
Who managed to get on the front seat for the sake of fresh air? | Кто сумел пересесть на переднее место ради свежего воздуха? |
Who persuaded them into letting him see if he could drive? | Кто убедил их дать мне повести машину? |
Who landed them all in a horse-pond? | Кто засунул их всех в утиный пруд? |
Who escaped, flying gaily and unscathed through the air, leaving the narrow-minded, grudging, timid excursionists in the mud where they should rightly be? | Кто удрал от них, пролетев целым и невредимым по воздуху, оставив этих узколобых, разозленных, трусливых экскурсантов в грязи посреди пруда, где им как раз место? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать