Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The worst is over. Я уже с собой справился.
I am an animal again. Я снова Тоуд.
I can bear it.' Я перенесу.
'When you-got-into that-that-trouble of yours,' said the Rat, slowly and impressively; 'I mean, when you-disappeared from society for a time, over that misunderstanding about a-a machine, you know-' - Когда ты попал... ну, когда с тобой случилось это несчастье, - начал Рэт медленно, подбирая выражения, - ну, словом, когда ты исчез на время из общества благодаря этому, ну... недоразумению с автомобилем, ты понимаешь...
Toad merely nodded. Тоуд только кивнул.
'Well, it was a good deal talked about down here, naturally,' continued the Rat, 'not only along the river-side, but even in the Wild Wood. - Об этом тут, естественно, много говорили, -продолжал дядюшка Рэт, - и не только тут, на берегу, но даже и в Дремучем Лесу.
Animals took sides, as always happens. Мнения всех зверей разделились, как это обычно бывает.
The River-bankers stuck up for you, and said you had been infamously treated, and there was no justice to be had in the land nowadays. Те, кто с берега, все были за тебя. Они говорили, что с тобой обошлись несправедливо и что в наше время в этой стране не добьешься правосудия.
But the Wild Wood animals said hard things, and served you right, and it was time this sort of thing was stopped. А те, из Дремучего Леса, говорили всякие горькие слова, мол, так тебе и надо и, мол, со всем этим пора кончать.
And they got very cocky, and went about saying you were done for this time! И они страшно обнаглели и все ходили везде и говорили, что с тобой на этот раз покончено навсегда.
You would never come back again, never, never!' Что ты, мол, никогда, никогда не вернешься.
Toad nodded once more, keeping silence. Тоуд еще раз молча покивал головой.
'That's the sort of little beasts they are,' the Rat went on. - Ну, ты знаешь, что это за звери? - продолжал дядюшка Рэт.
'But Mole and Badger, they stuck out, through thick and thin, that you would come back again soon, somehow. - Но Крот и Барсук вмешались, они не уставали им объяснять, что ты скоро вернешься.
They didn't know exactly how, but somehow!' Они точно не знали, как ты вырвешься, но были уверены, это рано или поздно произойдет.
Toad began to sit up in his chair again, and to smirk a little. Тоуд сел на своем месте поровнее и стал ухмыляться.
'They argued from history,' continued the Rat. 'They said that no criminal laws had ever been known to prevail against cheek and plausibility such as yours, combined with the power of a long purse. - Они приводили разные исторические примеры, когда мужество и умение внушить доверие, какими ты обладаешь, вместе с набитым кошельком одолевали законы.
So they arranged to move their things in to Toad Hall, and sleep there, and keep it aired, and have it all ready for you when you turned up. Они, на всякий случай, забрали свои вещи и переехали в Тоуд-Холл, и ночевали там, и проветривали комнаты, и все держали наготове к твоему возвращению.
They didn't guess what was going to happen, of course; still, they had their suspicions of the Wild Wood animals. Они, конечно, не могли догадаться, что произойдет, но кое-какие подозрения относительно жителей Дремучего Леса у них были.
Now I come to the most painful and tragic part of my story. Теперь я приближаюсь к самому печальному и трагическому моменту своего рассказа.
One dark night-it was a VERY dark night, and blowing hard, too, and raining simply cats and dogs-a band of weasels, armed to the teeth, crept silently up the carriage-drive to the front entrance. Однажды темной ночью - должен сказать, что это была очень темная ночь, и ветреная до невозможности, и к тому же дождь лил как из ведра, - ласки, собравшись целым отрядом, вооруженные до зубов, подползли к парадному входу Тоуд-Холла.
Simultaneously, a body of desperate ferrets, advancing through the kitchen-garden, possessed themselves of the backyard and offices; while a company of skirmishing stoats who stuck at nothing occupied the conservatory and the billiard-room, and held the French windows opening on to the lawn. Одновременно целая банда хорьков, пройдя огородами, овладела хозяйственным двором и конторой, а небольшой отряд головорезов-горностаев занял оранжерею и бильярдную и пооткрывал все окна, выходящие на лужайку.
'The Mole and the Badger were sitting by the fire in the smoking-room, telling stories and suspecting nothing, for it wasn't a night for any animals to be out in, when those bloodthirsty villains broke down the doors and rushed in upon them from every side. Крот и Барсук сидели у камина в курительной комнате, рассказывая друг другу разные случаи из жизни, решительно ничего не подозревая, потому что в такую ночь ни один зверь не выходит из дому. Эти кровожадные злодеи ворвались в комнату и окружили их.
They made the best fight they could, but what was the good? Друзья сражались из последних сил, да толку-то что?
They were unarmed, and taken by surprise, and what can two animals do against hundreds? Они были безоружны, кроме того, их застали врасплох, и к тому же что могут сделать двое против сотни?
They took and beat them severely with sticks, those two poor faithful creatures, and turned them out into the cold and the wet, with many insulting and uncalled-for remarks!' Их жестоко избили палками, этих двух преданных товарищей, и выгнали из дому на холод, сырость и в темноту, награждая неслыханными оскорблениями.
Here the unfeeling Toad broke into a snigger, and then pulled himself together and tried to look particularly solemn. Тут бесчувственный мистер Тоуд не удержался, чтобы не подхихикнуть, но сразу же взял себя в руки и постарался принять очень серьезный вид.
'And the Wild Wooders have been living in Toad Hall ever since,' continued the Rat; 'and going on simply anyhow! - И с тех пор эти из Дремучего Леса поселились в Тоуд-Холле, - продолжал дядюшка Рэт, - и ведут себя просто безобразно!
Lying in bed half the day, and breakfast at all hours, and the place in such a mess (I'm told) it's not fit to be seen! Валяются в постели до обеда, завтрак у них в любое время, и такой, говорят, учинили разгром, что страшно смотреть.
Eating your grub, and drinking your drink, and making bad jokes about you, and singing vulgar songs, about-well, about prisons and magistrates, and policemen; horrid personal songs, with no humour in them. Они съедают твои запасы, выпивают все, что у тебя есть в погребе, да еще и потешаются над тобой, рассказывая про... там, магистраты, тюрьмы и полицию. Они сочиняют про тебя отвратительные, грубые песенки, в которых остроумия ни на грош.
And they're telling the tradespeople and everybody that they've come to stay for good.' И они говорят всем твоим слугам, что поселились в усадьбе навсегда.
'O, have they!' said Toad getting up and seizing a stick. - Да? - закричал мистер Тоуд, вскакивая и хватаясь за палку.
'I'll jolly soon see about that!' - Я моментально займусь ими!
'It's no good, Toad!' called the Rat after him. - Бесполезно, Тоуд! - прокричал ему вдогонку дядюшка Рэт.
'You'd better come back and sit down; you'll only get into trouble.' - Иди и сядь спокойно, ты только беду себе наживешь.
But the Toad was off, and there was no holding him. Но Тоуд уже исчез, и удержать его не было никакой возможности.
He marched rapidly down the road, his stick over his shoulder, fuming and muttering to himself in his anger, till he got near his front gate, when suddenly there popped up from behind the palings a long yellow ferret with a gun. Он быстро шел по дороге, перекинув палку через плечо, пыхтя и бормоча себе под нос что-то сердитое, пока не дошел до парадных ворот. Тут из-за забора неожиданно выскочил большой рыжий хорек и наставил на него ружье.
'Who comes there?' said the ferret sharply. - Стой! Кто идет? - крикнул он резким голосом.
' Stuff and nonsense!' said Toad, very angrily. - Чушь и чепуха, - отозвался Тоуд сердито.
' What do you mean by talking like that to me? - Кто тебе позволил так со мной разговаривать?
Come out of that at once, or I'll--' Выходи оттуда сейчас же, не то я...
The ferret said never a word, but he brought his gun up to his shoulder. Хорек больше не произнес ни слова, он вскинул ружье к плечу.
Toad prudently dropped flat in the road, and BANG! a bullet whistled over his head. Тоуд благоразумно бросился на землю, пригнулся, и - вжжик! - пуля просвистела у него над головой.
The startled Toad scrambled to his feet and scampered off down the road as hard as he could; and as he ran he heard the ferret laughing and other horrid thin little laughs taking it up and carrying on the sound. Потрясенный Тоуд поднялся на ноги и галопом помчался по дороге. Пока он бежал, он слышал отвратительный хохот хорька, который подхватили еще какие-то мерзкие тоненькие голосочки.
He went back, very crestfallen, and told the Water Rat. Он вернулся к дядюшке Рэту совершенно опрокинутый.
'What did I tell you?' said the Rat. - А что я тебе говорил? - отозвался Рэт.
' It's no good. - Бесполезно.
They've got sentries posted, and they are all armed. У них выставлены сторожевые посты, и они все вооружены.
You must just wait.' Я тебе говорю: подожди пока.
Still, Toad was not inclined to give in all at once. И все же Тоуд не был склонен так уж сразу сдаваться.
So he got out the boat, and set off rowing up the river to where the garden front of Toad Hall came down to the waterside. Он отвязал лодку и поплыл на веслах вверх по реке, где, как ему было известно, сад Тоуд-Холла спускается к самой воде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x