Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why, Toad, of course; clever Toad, great Toad, GOOD Toad!' | Кто? Тоуд, конечно! Умный Тоуд, великий Тоуд, замечательный Тоуд! |
Then he burst into song again, and chanted with uplifted voice- | И он опять разразился песней и распевал ее во все горло: |
'The motor-car went Poop-poop-poop, As it raced along the road. | Автомобиль гудел "би-би" □□И несся все вперед. |
Who was it steered it into a pond? | Кто в пять минут загнал его в пруд? |
Ingenious Mr. Toad! | Хитроумный мистер Тоуд! |
O, how clever I am! | О, какой я умный! |
How clever, how clever, how very clev--' | Какой умный, какой умный, какой невозможно ум... |
A slight noise at a distance behind him made him turn his head and look. | Какой-то неясный звук на некотором расстоянии от него заставил его обернуться и поглядеть. |
O horror! | О ужас! |
O misery! | О тоска! |
O despair! | О отчаяние! |
About two fields off, a chauffeur in his leather gaiters and two large rural policemen were visible, running towards him as hard as they could go! | Примерно через два поля он увидал шофера в его кожаных гетрах и двух могучих деревенских полицейских, бегущих к нему изо всех сил. |
Poor Toad sprang to his feet and pelted away again, his heart in his mouth. | Бедняга Тоуд вскочил, душа его снова оказалась в пятках, а пятки эти снова забарабанили по земле. |
O, my!' he gasped, as he panted along, 'what an ASS I am! | - О боже мой! - задыхался он и пыхтел на бегу. |
What a CONCEITED and heedless ass! | - Какой же я осел! |
Swaggering again! | Самовлюбленный, безответственный осел! Опять набрался важности! |
Shouting and singing songs again! | Опять орал свои песни! |
Sitting still and gassing again! | Опять сидел на месте и бахвалился! |
O my! O my! O my!' | О боже мой, боже мой, боже мой! |
He glanced back, and saw to his dismay that they were gaining on him. | Он оглянулся и с отчаянием увидал, что преследователи его настигают. |
On he ran desperately, but kept looking back, and saw that they still gained steadily. | Он бежал изо всех сил, но все время оглядывался и видел, что те трое все приближаются и приближаются. |
He did his best, but he was a fat animal, and his legs were short, and still they gained. | Он не щадил себя, но ведь он был маленьким и толстым зверем, и лапы у него были короткие. |
He could hear them close behind him now. | Теперь он слышал их шаги совсем близко позади себя. |
Ceasing to heed where he was going, he struggled on blindly and wildly, looking back over his shoulder at the now triumphant enemy, when suddenly the earth failed under his feet, he grasped at the air, and, splash! he found himself head over ears in deep water, rapid water, water that bore him along with a force he could not contend with; and he knew that in his blind panic he had run straight into the river! | Он уже перестал глядеть, куда он бежит, он несся вслепую, не глядя, не соображая, только иногда оглянувшись, видел, как на лицах его преследователей изображалось торжество, как вдруг земля ушла у него из-под ног, он схватился за воздух и - плюх - с головой оказался в глубокой воде, быстрой воде, воде, которая повлекла его куда-то с такой силой, что он не имел возможности сопротивляться, и тут он понял, что в своем слепом отчаянии он угодил прямо в реку! |
He rose to the surface and tried to grasp the reeds and the rushes that grew along the water's edge close under the bank, but the stream was so strong that it tore them out of his hands. | Он вынырнул на поверхность и попытался ухватиться за камыши и осоку, которые росли вдоль реки под самым берегом, но течение было таким сильным, что оно вырывало их у него из лап. |
'O my!' gasped poor Toad, 'if ever I steal a motor-car again! | - О боже мой! - восклицал бедный Тоуд. |
If ever I sing another conceited song'-then down he went, and came up breathless and spluttering. | - Никогда в жизни я больше не буду угонять автомобили! |
Presently he saw that he was approaching a big dark hole in the bank, just above his head, and as the stream bore him past he reached up with a paw and caught hold of the edge and held on. | Никогда в жизни я не буду петь зазнайские песни! Тут он ушел под воду, вынырнул снова, у него перехватило дух, и он стал захлебываться. Вскоре он заметил, что течение несет его к большой темной норе, вырытой в береговом обрыве, как раз у него над головой, и, когда вода влекла его мимо входа в эту нору, он вытянулся изо всех сил, ухватился за край и удержался. |
Then slowly and with difficulty he drew himself up out of the water, till at last he was able to rest his elbows on the edge of the hole. | Потом понемногу, с большим трудом, он стал подтягиваться, пока не смог закрепиться локтями. |
There he remained for some minutes, puffing and panting, for he was quite exhausted. | В таком положении он передохнул. |
As he sighed and blew and stared before him into the dark hole, some bright small thing shone and twinkled in its depths, moving towards him. | И пока он пыхтел, и вздыхал, и пристально глядел в темноту, какая-то маленькая яркая штучка блеснула из глубины, подмигнула и стала приближаться к нему. |
As it approached, a face grew up gradually around it, and it was a familiar face! | По мере того как она приближалась, она стала обрастать лицом, и лицо это показалось ему знакомым. |
Brown and small, with whiskers. | Коричневое, маленькое, с усами. |
Grave and round, with neat ears and silky hair. | Серьезное, круглое, с аккуратными ушками и шелковистой шерсткой. |
It was the Water Rat! | Это был дядюшка Рэт. |
XI. 'LIKE SUMMER TEMPESTS CAME HIS TEARS' | XI "КАК ЛЕТНИЙ ЛИВЕНЬ - СЛЁЗ ПОТОК" |
The Rat put out a neat little brown paw, gripped Toad firmly by the scruff of the neck, and gave a great hoist and a pull; and the water-logged Toad came up slowly but surely over the edge of the hole, till at last he stood safe and sound in the hall, streaked with mud and weed to be sure, and with the water streaming off him, but happy and high-spirited as of old, now that he found himself once more in the house of a friend, and dodgings and evasions were over, and he could lay aside a disguise that was unworthy of his position and wanted such a lot of living up to. | Дядюшка Рэт высунул аккуратную коричневую лапку, крепко схватил мистера Тоуда за шиворот, рванул его кверху и подтащил к норе. Отяжелевший, пропитанный водой, Тоуд медленно, но верно достиг края норы и через мгновение, живой и здоровый, стоял в прихожей, весь измазанный тиной и облепленный водорослями, как, впрочем, и следовало ожидать, но вполне довольный и в наилучшем расположении духа, как бывало в прежние времена. Раз уж он попал в дом своего друга, то необходимость маскироваться, хитрить и изворачиваться отпала, и он мог сбросить с себя маскарадный костюм, который не пристал джентльмену его положения и к тому же доставил столько хлопот. |
' O, Ratty!' he cried. | - О, Рэтти! - воскликнул он. |
'I've been through such times since I saw you last, you can't think! | - Чего я только не пережил с тех пор, как виделся с тобой в последний раз, ты не можешь себе представить! |
Such trials, such sufferings, and all so nobly borne! | Такие переживания, такие испытания, и как я все это благородно перенес! |
Then such escapes, such disguises such subterfuges, and all so cleverly planned and carried out! | Какие исчезновения, какие переодевания, то прячусь, то ускользаю... и заметь - все продумано, все спланировано и выполнено с блеском! |
Been in prison-got out of it, of course! | Был в тюрьме - выбрался оттуда, само собой разумеется! |
Been thrown into a canal-swam ashore! | Швырнули меня в канал - доплыл до берега! |
Stole a horse-sold him for a large sum of money! | Угнал лошадь - задорого продал! |
Humbugged everybody-made 'em all do exactly what I wanted! | Всех обвел вокруг пальца, всех заставил поплясать под мою дудочку! |
Oh, I AM a smart Toad, and no mistake! | Я умнейший Тоуд, в этом нет ни малейших сомнений! |
What do you think my last exploit was? | Какой, как ты думаешь, я совершил подвиг под конец? |
Just hold on till I tell you--' | Потерпи, я тебе все расскажу... |
'Toad,' said the Water Rat, gravely and firmly, 'you go off upstairs at once, and take off that old cotton rag that looks as if it might formerly have belonged to some washerwoman, and clean yourself thoroughly, and put on some of my clothes, and try and come down looking like a gentleman if you CAN; for a more shabby, bedraggled, disreputable-looking object than you are I never set eyes on in my whole life! | - Тоуд, - сказал Рэт серьезно и твердо, - сейчас же отправляйся наверх, сними с себя эту старую ситцевую тряпку, которая, похоже, когда-то была платьем какой-нибудь прачки, как следует вымойся, надень что-нибудь мое и прими вид джентльмена, если сумеешь. Должен тебе сказать, что более замурзанного, затрепанного, срамного вида я ни у кого не видал ни разу в жизни. |
Now, stop swaggering and arguing, and be off! | Кончай бахвалиться и препираться со мной и отправляйся! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать