Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he tramped along gaily, he thought of his adventures and escapes, and how when things seemed at their worst he had always managed to find a way out; and his pride and conceit began to swell within him. Он весело шагал, вспоминая свои приключения и побег, все те положения, когда дело складывалось вроде бы хуже некуда, но из которых он всегда находил выход. И вот его снова начали распирать гордость и зазнайство.
'Ho, ho!' he said to himself as he marched along with his chin in the air, 'what a clever Toad I am! - Хо-хо! - говорил он самому себе, весело маршируя и задирая подбородок к небу. - Какая я умная жаба!
There is surely no animal equal to me for cleverness in the whole world! Ясное дело, что по уму ни один зверь со мной сравниться не может!
My enemies shut me up in prison, encircled by sentries, watched night and day by warders; I walk out through them all, by sheer ability coupled with courage. Мои враги заточили меня в тюрьму, окружили караулом, день и ночь стерегли меня их тюремщики. А я спокойненько прохожу мимо них, только благодаря своим способностям, помноженным на отвагу.
They pursue me with engines, and policemen, and revolvers; I snap my fingers at them, and vanish, laughing, into space. Они гоняются за мной на паровозах с полисменами и револьверами, а я смеюсь над ними издалека.
I am, unfortunately, thrown into a canal by a woman fat of body and very evil-minded. Меня безжалостно швыряет в канал женщина, толстая телом и злобная душой.
What of it? Ну и что из этого?
I swim ashore, I seize her horse, I ride off in triumph, and I sell the horse for a whole pocketful of money and an excellent breakfast! Я доплываю до берега и назло ей завладеваю ее лошадью. Я скачу на лошади триумфатором, и я получаю за нее полный карман денег и отличный завтрак!
Ho, ho! Хо-хо!
I am The Toad, the handsome, the popular, the successful Toad!' Я - Тоуд Великолепный! Я - прославленный, удачливый мистер Тоуд!
He got so puffed up with conceit that he made up a song as he walked in praise of himself, and sang it at the top of his voice, though there was no one to hear it but him. Он так раздулся от самодовольства, что, пока шагал, сочинил песню, прославляющую его самого, и распевал ее во все горло.
It was perhaps the most conceited song that any animal ever composed. Это, скорее всего, самая самодовольная песня, какую когда-либо сочинил какой-нибудь зверь:
'The world has held great Heroes, As history-books have showed; But never a name to go down to fame Compared with that of Toad! Историй о разных героях □ □ Написано невпроворот. □ □Но кто всех сильней и отважней? □□Конечно же мистер Тоуд!
'The clever men at Oxford Know all that there is to be knowed. В Оксфорде - прорва ученых, □ □Грамотный это народ.
But they none of them know one half as much As intelligent Mr. Toad! Но кто самый мудрый на свете? □ □Конечно же мистер Тоуд!
'The animals sat in the Ark and cried, Their tears in torrents flowed. Все звери по паре уселись в ковчег, □□Он нес их вперед и вперед.
Who was it said, Кто крикнул:
"There's land ahead?" Encouraging Mr. Toad! "Гляди, земля впереди!" - □ □ Догадливый мистер Тоуд!
'The army all saluted As they marched along the road. Вся армия нынче идет на парад, □ □За взводами движется взвод.
Was it the King? Or Kitchener? No. А кто впереди на белом коне?
It was Mr. Toad. Да это же мистер Тоуд!
'The Queen and her Ladies-in-waiting Sat at the window and sewed. Сидела с утра королева в саду □ □И шила из байки капот.
She cried, Воскликнула:
"Look! who's that handsome man?" "Ах! Кто там весь в орденах?"
They answered, Ответили ей:
"Mr. Toad."' "Мистер Тоуд!"
There was a great deal more of the same sort, but too dreadfully conceited to be written down. И было еще много чего в этом же роде, но уж такое бахвальство, что приводить здесь не стоит.
These are some of the milder verses. Эти куплеты еще самые скромные!
He sang as he walked, and he walked as he sang, and got more inflated every minute. Он пел, пока шел, и он шел, пока пел, и гордость его принимала угрожающие размеры, но вскоре ей предстояло получить чувствительный удар.
But his pride was shortly to have a severe fall. Пройдя несколько проулочков между живыми изгородями, Тоуд добрался до большака.
After some miles of country lanes he reached the high road, and as he turned into it and glanced along its white length, he saw approaching him a speck that turned into a dot and then into a blob, and then into something very familiar; and a double note of warning, only too well known, fell on his delighted ear. Он вышел на него, оглядел во всю длину и вдруг увидел вдали крапинку, которая быстро превратилась в пятнышко, потом в маленький шарик, а потом во что-то очень знакомое, и звук, обозначающий предупреждение, слишком хорошо ему известный, донесся до его очарованного слуха.
'This is something like!' said the excited Toad. - Вот это да! - воскликнул он, приходя в возбуждение.
'This is real life again, this is once more the great world from which I have been missed so long! - Снова начинается настоящая жизнь! Вот он -широкий мир, о котором я так долго тосковал!
I will hail them, my brothers of the wheel, and pitch them a yarn, of the sort that has been so successful hitherto; and they will give me a lift, of course, and then I will talk to them some more; and, perhaps, with luck, it may even end in my driving up to Toad Hall in a motor-car! Я их сейчас остановлю, моих братьев по колесу, я расскажу им сказочку, которая до сих пор так отлично срабатывала, и они меня, конечно, согласятся подвезти, а потом я еще чего-нибудь наболтаю, и возможно, если повезет, дело кончится тем, что я подъеду к Тоуд-Холлу на автомобиле!
That will be one in the eye for Badger!' Вот тебе будет длинный нос, дорогой Барсук!
He stepped confidently out into the road to hail the motor-car, which came along at an easy pace, slowing down as it neared the lane; when suddenly he became very pale, his heart turned to water, his knees shook and yielded under him, and he doubled up and collapsed with a sickening pain in his interior. Он уверенно ступил на дорогу, чтобы проголосовать. Автомобиль приближался, сбрасывая скорость возле перекрестка. Вдруг мистер Тоуд страшно побледнел, душа ушла в пятки, коленки затряслись и подогнулись, он сложился пополам и рухнул на землю, ощущая боль и тошноту.
And well he might, the unhappy animal; for the approaching car was the very one he had stolen out of the yard of the Red Lion Hotel on that fatal day when all his troubles began! И было от чего бедняге упасть в обморок: приближающийся автомобиль был тот самый, который он угнал со двора гостиницы "Красный Лев" в тот трагический день, с которого начались все его несчастья.
And the people in it were the very same people he had sat and watched at luncheon in the coffee-room! А люди были теми же самыми людьми, которых он видел тогда в гостиничном кафе.
He sank down in a shabby, miserable heap in the road, murmuring to himself in his despair, Он лежал на дороге, несчастный, кучей старых тряпок, и только бормотал:
' It's all up! It's all over now! - Ну все, все, все, конец.
Chains and policemen again! Наручники и полицейские снова.
Prison again! Тюрьма снова.
Dry bread and water again! Хлеб и вода снова.
O, what a fool I have been! О, какой же я дурак!
What did I want to go strutting about the country for, singing conceited songs, and hailing people in broad day on the high road, instead of hiding till nightfall and slipping home quietly by back ways! И зачем мне понадобилось расхаживать с важным видом по белу свету, самодовольно распевая песни и голосуя среди бела дня на большой дороге, вместо того чтобы спрятаться, дождаться, пока стемнеет, и спокойненько проскользнуть домой обходными дорожками.
O hapless Toad! О, несчастный Тоуд!
O ill-fated animal!' О, невезучий зверь!
The terrible motor-car drew slowly nearer and nearer, till at last he heard it stop just short of him. Ужасный автомобиль медленно приближался, пока не остановился совсем рядом с ним.
Two gentlemen got out and walked round the trembling heap of crumpled misery lying in the road, and one of them said, Два джентльмена вышли из машины и подошли к дрожащему мистеру Тоуду, который являл собой одно сплошное отчаяние. Один из них сказал:
'O dear! this is very sad! - Ах, боже мой, как жаль!
Here is a poor old thing-a washerwoman apparently-who has fainted in the road! Бедная старая женщина, похоже что прачка, потеряла сознание.
Perhaps she is overcome by the heat, poor creature; or possibly she has not had any food to-day. Может, у нее солнечный удар, а может быть, бедняжка ничего еще сегодня не ела.
Let us lift her into the car and take her to the nearest village, where doubtless she has friends.' Давайте поднимем ее, и отнесем в машину, и отвезем в ближайшую деревню, где у нее, наверное, есть друзья.
They tenderly lifted Toad into the motor-car and propped him up with soft cushions, and proceeded on their way. Они осторожно подняли мистера Тоуда, и отнесли в машину, и подложили мягкие подушки, а потом двинулись дальше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x