Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Arriving within sight of his old home, he rested on his oars and surveyed the land cautiously. | Приблизившись к тому месту, откуда был виден его старый милый дом, он, перестав грести и облокотившись о весла, осторожно оглядел все вокруг. |
All seemed very peaceful and deserted and quiet. | На первый взгляд было тихо, спокойно и безлюдно. |
He could see the whole front of Toad Hall, glowing in the evening sunshine, the pigeons settling by twos and threes along the straight line of the roof; the garden, a blaze of flowers; the creek that led up to the boat-house, the little wooden bridge that crossed it; all tranquil, uninhabited, apparently waiting for his return. | Он мог спокойно обозревать фасад Тоуд-Холла, залитый лучами заходящего солнца, голубей, усаживающихся парочками на коньке крыши, сад, весь в цвету, бухту перед лодочным сараем, маленький деревянный мостик, который перекинулся через бухту; все было спокойно, необитаемо и, казалось, ждало его возвращения. |
He would try the boat-house first, he thought. | "Попробуем сперва проникнуть в лодочный сарай", - подумал Тоуд. |
Very warily he paddled up to the mouth of the creek, and was just passing under the bridge, when ... CRASH! | Он тихонечко поплыл к бухте и уже проплывал под мостом, как - бух! |
A great stone, dropped from above, smashed through the bottom of the boat. | Огромный камень угодил прямо в лодку и пробил дно. |
It filled and sank, and Toad found himself struggling in deep water. | Лодка тут же наполнилась водой и затонула, а мистер Тоуд оказался прямо в воде на глубоком месте. |
Looking up, he saw two stoats leaning over the parapet of the bridge and watching him with great glee. | Подняв голову, он увидел у перил моста двух горностаев, которые перегнулись через перила и наблюдают за ним в полном восторге. |
'It will be your head next time, Toady!' they called out to him. | - Камешек следующий раз полетит в твою голову, Тоуди! - крикнули они ему. |
The indignant Toad swam to shore, while the stoats laughed and laughed, supporting each other, and laughed again, till they nearly had two fits-that is, one fit each, of course. | Негодующий мистер Тоуд поплыл к берегу, а горностаи, поддерживая друг друга, чтобы не свалиться в воду, так и покатывались со смеху, с ними чуть не случилось двойной истерики, то есть по истерике на каждого, разумеется. |
The Toad retraced his weary way on foot, and related his disappointing experiences to the Water Rat once more. | Тоуд должен был проделать весь долгий обратный путь пешком. Он рассказал дядюшке Рэту о неудаче, которая его вновь постигла. |
'Well, WHAT did I tell you?' said the Rat very crossly. | - Ну а я тебе что говорил? - сказал дядюшка Рэт сердито. |
' And, now, look here! | - Сядь и сообрази, что ты сделал. |
See what you've been and done! | Потопил мою лодку, которую я так люблю! |
Lost me my boat that I was so fond of, that's what you've done! | Попросту загубил мой прекрасный костюм, который я дал тебе поносить. |
And simply ruined that nice suit of clothes that I lent you! | Ну право же, Тоуд, свет не видел такого невозможного существа. |
Really, Toad, of all the trying animals-I wonder you manage to keep any friends at all!' | Я удивляюсь, как это ты еще ухитряешься сохранять каких-то друзей. |
The Toad saw at once how wrongly and foolishly he had acted. He admitted his errors and wrong-headedness and made a full apology to Rat for losing his boat and spoiling his clothes. | Тоуд сразу согласился, что вел себя неправильно, признал свою глупость, раскаялся в своих ошибках и принес самые горячие извинения за потопленную лодку и испорченный костюм. |
And he wound up by saying, with that frank self-surrender which always disarmed his friend's criticism and won them back to his side, | И закруглил свою речь выражением искренней покорности, которая всегда обезоруживала его друзей и обеспечивала ему прощение. |
' Ratty! | - Рэтти! |
I see that I have been a headstrong and a wilful Toad! | Я теперь понимаю, какой был своевольный и своенравный! |
Henceforth, believe me, I will be humble and submissive, and will take no action without your kind advice and full approval!' | С этого времени, поверь мне, я буду тихий и послушный и ничего не сделаю без твоего совета и одобрения! |
'If that is really so,' said the good-natured Rat, already appeased, 'then my advice to you is, considering the lateness of the hour, to sit down and have your supper, which will be on the table in a minute, and be very patient. | - Ну, если так, - сказал отходчивый дядюшка Рэт, смягчившись, - тогда мой совет тебе: поскольку уже поздно, садись и ужинай. Ужин сейчас появится на столе. И пожалуйста, прояви побольше терпения. |
For I am convinced that we can do nothing until we have seen the Mole and the Badger, and heard their latest news, and held conference and taken their advice in this difficult matter.' | Я убежден, что мы с тобой ничего не можем предпринять, пока не повидаемся с Кротом и Барсуком, и не услышим от них последние новости, и все вместе хорошенечко не обсудим наши нелегкие дела. |
'Oh, ah, yes, of course, the Mole and the Badger,' said Toad, lightly. | - А-а, да, конечно! Крот и Барсук, разумеется. |
'What's become of them, the dear fellows? | А где они сейчас? |
I had forgotten all about them.' | Я было о них совсем позабыл, - заметил Тоуд легкомысленно. |
'Well may you ask!' said the Rat reproachfully. | - И ты еще спрашиваешь! - сказал дядюшка Рэт с упреком. |
'While you were riding about the country in expensive motor-cars, and galloping proudly on blood-horses, and breakfasting on the fat of the land, those two poor devoted animals have been camping out in the open, in every sort of weather, living very rough by day and lying very hard by night; watching over your house, patrolling your boundaries, keeping a constant eye on the stoats and the weasels, scheming and planning and contriving how to get your property back for you. | - Пока ты носился по всей стране в дорогих автомобилях, и скакал на кровных скакунах, и устраивал пикники с цыганами, эти два бедных преданных зверя торчали на улице в любую погоду, проводя суровые дни и ночи, патрулируя вдоль границ Тоуд-Холла, не спуская глаз с ласок и горностаев, соображая, обдумывая, планируя, как отбить назад твою собственность. |
You don't deserve to have such true and loyal friends, Toad, you don't, really. | Ты не заслужил иметь таких верных, таких преданных друзей, честное слово, Тоуд! |
Some day, when it's too late, you'll be sorry you didn't value them more while you had them!' | Когда-нибудь, когда будет уже поздно, ты пожалеешь, что не ценил их! |
'I'm an ungrateful beast, I know,' sobbed Toad, shedding bitter tears. | - Я знаю, я неблагодарное животное, - заплакал Тоуд. |
'Let me go out and find them, out into the cold, dark night, and share their hardships, and try and prove by--Hold on a bit! | - Давай я пойду и поищу их этой холодной и темной ночью, и разделю с ними все трудности, и постараюсь доказать... Постой! |
Surely I heard the chink of dishes on a tray! | Кажется, я слышу звон тарелок и подноса. |
Supper's here at last, hooray! | Ура! Ужин на столе! |
Come on, Ratty!' | Давай, Рэтти! |
The Rat remembered that poor Toad had been on prison fare for a considerable time, and that large allowances had therefore to be made. | Тут дядюшка Рэт вспомнил, что бедняга Тоуд долгое время находился на тюремном коште и поэтому не стоило на него сердиться. |
He followed him to the table accordingly, and hospitably encouraged him in his gallant efforts to make up for past privations. | Он и сам последовал за ним к столу и, как хороший хозяин, просил его вознаградить себя за все прошлые лишения. |
They had just finished their meal and resumed their arm-chairs, when there came a heavy knock at the door. | Они только успели покончить с едой и снова перейти в кресла, как раздался сильный стук в дверь. |
Toad was nervous, but the Rat, nodding mysteriously at him, went straight up to the door and opened it, and in walked Mr. Badger. | Тоуд перепугался, а дядюшка Рэт, таинственно кивнув, направился прямо к двери, отпер ее, и в комнату вошел дядюшка Барсук. |
He had all the appearance of one who for some nights had been kept away from home and all its little comforts and conveniences. | У него был вид джентльмена, который несколько ночей провел вне дома, будучи лишен маленьких удобств. |
His shoes were covered with mud, and he was looking very rough and touzled; but then he had never been a very smart man, the Badger, at the best of times. | Ботинки были в грязи, и выглядел он растрепанным и взъерошенным. Правда, он и прежде не очень-то заботился о своей наружности. |
He came solemnly up to Toad, shook him by the paw, and said, | Барсук взглянул на мистера Тоуда серьезно, протянул лапу и сказал: |
'Welcome home, Toad! | - Добро пожаловать домой, Тоуд! |
Alas! what am I saying? | Увы! Что я говорю? |
Home, indeed! | Домой, как бы не так! |
This is a poor home-coming. | Это печальное возвращение, Тоуд. |
Unhappy Toad!' | Бедный мой Тоуд! |
Then he turned his back on him, sat down to the table, drew his chair up, and helped himself to a large slice of cold pie. | Затем он повернулся к нему спиной, пододвинул стул к столу и отрезал себе большой кусок холодного пирога со свининой. |
Toad was quite alarmed at this very serious and portentous style of greeting; but the Rat whispered to him, | Тоуд не на шутку встревожился от такого серьезного и зловещего приветствия. Но дядюшка Рэт шепнул ему: |
'Never mind; don't take any notice; and don't say anything to him just yet. | - Ничего, не обращай внимания и пока помолчи. |
He's always rather low and despondent when he's wanting his victuals. | Он всегда такой подавленный и падает духом, когда ему надо подкрепиться. |
In half an hour's time he'll be quite a different animal.' | Через полчасика он будет совсем другим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать