Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here's-a-pistol-for-the-Rat,here's-a-pistol-for-the-Mole,here's-a-pistol-for-the-Toad,here's-a-pistol-for-the-Badger!' | Вот - пистолет - для - дядюшки Рэта, вот -пистолет - для - Крота, вот - пистолет - для -мистера Тоуда, вот - пистолет - для - Барсука! |
And so on, in a regular, rhythmical way, while the four little heaps gradually grew and grew. | - И так далее, в том же самом ритме, а четыре одинаковые кучи росли и росли на полу. |
'That's all very well, Rat,' said the Badger presently, looking at the busy little animal over the edge of his newspaper; | - Все это очень хорошо, - сказал через некоторое время Барсук, глядя поверх газеты на зверька, мечущегося по комнате. |
' I'm not blaming you. | - Ты, конечно, прав. |
But just let us once get past the stoats, with those detestable guns of theirs, and I assure you we shan't want any swords or pistols. | Но ты подумай сам: как только мы проскользнем мимо этих отвратительных горностаев с их отвратительными ружьями, уверяю тебя, нам не понадобятся никакие сабли и пистолеты. |
We four, with our sticks, once we're inside the dining-hall, why, we shall clear the floor of all the lot of them in five minutes. | Да мы вчетвером одними только палками очистим помещение от всей этой банды за пять минут. |
I'd have done the whole thing by myself, only I didn't want to deprive you fellows of the fun!' | Я бы и один справился, только не хочу вас всех лишать удовольствия. |
'It's as well to be on the safe side,' said the Rat reflectively, polishing a pistol-barrel on his sleeve and looking along it. | - А все-таки на всякий случай не помешает, -сказал дядюшка Рэт задумчиво, полируя дуло пистолета рукавом и заглядывая в него, прищурив один глаз. |
The Toad, having finished his breakfast, picked up a stout stick and swung it vigorously, belabouring imaginary animals. | Мистер Тоуд, покончив с завтраком, схватил толстенную палку и, размахивая ею изо всех сил, колошматил воображаемых врагов. |
'I'll learn 'em to steal my house!' he cried. 'I'll learn 'em, I'll learn 'em!' | - Я укажу им, как воровать мой дом, - вопил он, -я укажу им, я укажу! |
'Don't say "learn 'em," Toad,' said the Rat, greatly shocked. | - Не говорят "укажу", Тоуд. |
'It's not good English.' | Надо сказать: "Я им покажу", ты говоришь неправильно. |
'What are you always nagging at Toad for?' inquired the Badger, rather peevishly. | - Что ты к нему придираешься? - сказал Барсук сварливо. |
' What's the matter with his English? | - Правильно - неправильно. |
It's the same what I use myself, and if it's good enough for me, it ought to be good enough for you!' | Я сам так говорю. А если я так говорю, то все могут так говорить. |
' I'm very sorry,' said the Rat humbly. | - Не сердись, - сказал дядюшка Рэт. |
'Only I THINK it ought to be "teach 'em," not "learn 'em."' | - Мне только кажется, что правильнее сказать: |
'But we don't WANT to teach 'em,' replied the Badger. | "Я им покажу", а не "укажу". |
'We want to LEARN 'em-learn 'em, learn 'em! | - Но мы им не собираемся ничего "показывать", мы им именно укажем, укажем, укажем! |
And what's more, we're going to DO it, too!' | Потому что мы им укажем на дверь, чтобы они убирались вон! Вот именно это мы и сделаем! |
'Oh, very well, have it your own way,' said the Rat. | - Да, пожалуйста, как хотите, так и говорите, -сказал Рэт. |
He was getting rather muddled about it himself, and presently he retired into a corner, where he could be heard muttering, 'Learn 'em, teach 'em, teach 'em, learn 'em!' till the Badger told him rather sharply to leave off. | Он и сам уже запутался. Он отошел в угол, и было слышно, как он бормочет "укажем, покажем, укажем, покажем", пока дядюшка Барсук довольно резко не велел ему замолчать. |
Presently the Mole came tumbling into the room, evidently very pleased with himself. | Через некоторое время в комнату ввалился Крот, и видно было, что он собою чрезвычайно доволен. |
' I've been having such fun!' he began at once; | - О, как я здорово развлекся! - начал он с ходу. |
' I've been getting a rise out of the stoats!' | - О, как я поддразнил горностаев! |
'I hope you've been very careful, Mole?' said the Rat anxiously. | - Надеюсь, ты был достаточно осторожен, Крот? -спросил дядюшка Рэт с тревогой. |
' I should hope so, too,' said the Mole confidently. | - Ну разумеется, - с уверенностью сказал Крот. |
'I got the idea when I went into the kitchen, to see about Toad's breakfast being kept hot for him. | - Меня осенило, когда я поутру пошел в кухню последить, чтобы завтрак для мистера Toy да не остыл. |
I found that old washerwoman-dress that he came home in yesterday, hanging on a towel-horse before the fire. | Там я увидел, что старая прачкина одежда, в которой он вчера явился, так и висит возле камина на полотенечной вешалке. |
So I put it on, and the bonnet as well, and the shawl, and off I went to Toad Hall, as bold as you please. | Я надел платье, чепчик, конечно, тоже нацепил, шаль накинул и отправился в Тоуд-Холл храбрец храбрецом. |
The sentries were on the look-out, of course, with their guns and their | Стража, конечно, была, как всегда, начеку, с ружьями и со своими |
"Who comes there?" and all the rest of their nonsense. | "Стой, кто идет?" и прочей чепухой. |
"Good morning, gentlemen!" says I, very respectful. | "Доброе утро, джентльмены! - поклонился я им. |
"Want any washing done to-day?" | - Нет ли у вас на сегодня стирки? Я бы постирала". |
'They looked at me very proud and stiff and haughty, and said, | Они поглядели на меня так высокомерно, так надменно и говорят: |
"Go away, washerwoman! | "Убирайся отсюда, прачка! |
We don't do any washing on duty." | Когда мы на часах, мы не занимаемся стиркой". |
"Or any other time?" says I. | "А в другое время?" - спрашиваю я с издевочкой. |
Ho, ho, ho! | - Хо-хо-хо! |
Wasn't I FUNNY, Toad?' | Купил я их, а, Тоуд? |
'Poor, frivolous animal!' said Toad, very loftily. | - Глупый ты и нахальный зверь! - презрительно заявил мистер Тоуд. |
The fact is, he felt exceedingly jealous of Mole for what he had just done. | Дело в том, что он смертельно позавидовал Кроту. |
It was exactly what he would have liked to have done himself, if only he had thought of it first, and hadn't gone and overslept himself. | Это было как раз то самое, что он сам мог бы проделать, приди это ему в голову первому и не проспи он так непоправимо. |
'Some of the stoats turned quite pink,' continued the Mole, 'and the Sergeant in charge, he said to me, very short, he said, | - Кое-кто из горностаев сделался пунцовым, -продолжал Крот, - сержант, начальник караула, и говорит мне: |
"Now run away, my good woman, run away! | "Быстро беги отсюда, женщина, не отвлекай часовых, они на посту". |
Don't keep my men idling and talking on their posts." | "Бежать? - говорю я. |
"Run away?" says I; "it won't be me that'll be running away, in a very short time from now!"' | - Не я отсюда побегу, а кто-то другой, и довольно скоро..." |
'O MOLY, how could you?' said the Rat, dismayed. | - О, Крот, милый, как же ты мог? - сказал в отчаянии Рэт. |
The Badger laid down his paper. | Барсук отложил газету в сторону. |
'I could see them pricking up their ears and looking at each other,' went on the Mole; 'and the Sergeant said to them, | - Я увидал, как уши у них навострились и они стали переглядываться, - продолжал Крот. - И я услыхал, как сержант сказал: |
"Never mind HER; she doesn't know what she's talking about."' | "Не обращайте на нее внимания, она сама не знает, что говорит". |
' "O! don't I?"' said I. '"Well, let me tell you this. | "Это я-то не знаю? - сказал я. |
My daughter, she washes for Mr. Badger, and that'll show you whether I know what I'm talking about; and YOU'LL know pretty soon, too! | - Тогда позвольте сказать вам следующее: да будет вам известно, что моя дочь стирает белье мистера Барсука. Вот и судите, знаю я или не знаю, о чем говорю. А скоро и вы узнаете. |
A hundred bloodthirsty badgers, armed with rifles, are going to attack Toad Hall this very night, by way of the paddock. | Сотня кровожадных барсуков, вооружившись винтовками, собираются напасть на Тоуд-Холл как раз сегодня вечером, подобравшись к нему через конский выгон. |
Six boatloads of Rats, with pistols and cutlasses, will come up the river and effect a landing in the garden; while a picked body of Toads, known at the Die-hards, or the Death-or-Glory Toads, will storm the orchard and carry everything before them, yelling for vengeance. | Шесть лодок, до отказа набитых крысами, вооруженных пистолетами и абордажными саблями, прибудут по реке, и крысы высадятся на садовом причале, а отряд отборных жаб, который называется "Победа или смерть", атакует фруктовый сад, сметая все на пути и призывая к возмездию. |
There won't be much left of you to wash, by the time they've done with you, unless you clear out while you have the chance!" | Не так-то много стирки от вас останется к тому времени, когда они с вами разделаются. Вы бы лучше убирались подобру-поздорову, пока еще есть возможность!" |
Then I ran away, and when I was out of sight I hid; and presently I came creeping back along the ditch and took a peep at them through the hedge. | С этими словами я убежал, и после того, как я скрылся у них из виду, я ползком вернулся, по дну кювета прополз и притаился там, глядя на них сквозь ветки живой изгороди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать