Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here's-a-pistol-for-the-Rat,here's-a-pistol-for-the-Mole,here's-a-pistol-for-the-Toad,here's-a-pistol-for-the-Badger!' Вот - пистолет - для - дядюшки Рэта, вот -пистолет - для - Крота, вот - пистолет - для -мистера Тоуда, вот - пистолет - для - Барсука!
And so on, in a regular, rhythmical way, while the four little heaps gradually grew and grew. - И так далее, в том же самом ритме, а четыре одинаковые кучи росли и росли на полу.
'That's all very well, Rat,' said the Badger presently, looking at the busy little animal over the edge of his newspaper; - Все это очень хорошо, - сказал через некоторое время Барсук, глядя поверх газеты на зверька, мечущегося по комнате.
' I'm not blaming you. - Ты, конечно, прав.
But just let us once get past the stoats, with those detestable guns of theirs, and I assure you we shan't want any swords or pistols. Но ты подумай сам: как только мы проскользнем мимо этих отвратительных горностаев с их отвратительными ружьями, уверяю тебя, нам не понадобятся никакие сабли и пистолеты.
We four, with our sticks, once we're inside the dining-hall, why, we shall clear the floor of all the lot of them in five minutes. Да мы вчетвером одними только палками очистим помещение от всей этой банды за пять минут.
I'd have done the whole thing by myself, only I didn't want to deprive you fellows of the fun!' Я бы и один справился, только не хочу вас всех лишать удовольствия.
'It's as well to be on the safe side,' said the Rat reflectively, polishing a pistol-barrel on his sleeve and looking along it. - А все-таки на всякий случай не помешает, -сказал дядюшка Рэт задумчиво, полируя дуло пистолета рукавом и заглядывая в него, прищурив один глаз.
The Toad, having finished his breakfast, picked up a stout stick and swung it vigorously, belabouring imaginary animals. Мистер Тоуд, покончив с завтраком, схватил толстенную палку и, размахивая ею изо всех сил, колошматил воображаемых врагов.
'I'll learn 'em to steal my house!' he cried. 'I'll learn 'em, I'll learn 'em!' - Я укажу им, как воровать мой дом, - вопил он, -я укажу им, я укажу!
'Don't say "learn 'em," Toad,' said the Rat, greatly shocked. - Не говорят "укажу", Тоуд.
'It's not good English.' Надо сказать: "Я им покажу", ты говоришь неправильно.
'What are you always nagging at Toad for?' inquired the Badger, rather peevishly. - Что ты к нему придираешься? - сказал Барсук сварливо.
' What's the matter with his English? - Правильно - неправильно.
It's the same what I use myself, and if it's good enough for me, it ought to be good enough for you!' Я сам так говорю. А если я так говорю, то все могут так говорить.
' I'm very sorry,' said the Rat humbly. - Не сердись, - сказал дядюшка Рэт.
'Only I THINK it ought to be "teach 'em," not "learn 'em."' - Мне только кажется, что правильнее сказать:
'But we don't WANT to teach 'em,' replied the Badger. "Я им покажу", а не "укажу".
'We want to LEARN 'em-learn 'em, learn 'em! - Но мы им не собираемся ничего "показывать", мы им именно укажем, укажем, укажем!
And what's more, we're going to DO it, too!' Потому что мы им укажем на дверь, чтобы они убирались вон! Вот именно это мы и сделаем!
'Oh, very well, have it your own way,' said the Rat. - Да, пожалуйста, как хотите, так и говорите, -сказал Рэт.
He was getting rather muddled about it himself, and presently he retired into a corner, where he could be heard muttering, 'Learn 'em, teach 'em, teach 'em, learn 'em!' till the Badger told him rather sharply to leave off. Он и сам уже запутался. Он отошел в угол, и было слышно, как он бормочет "укажем, покажем, укажем, покажем", пока дядюшка Барсук довольно резко не велел ему замолчать.
Presently the Mole came tumbling into the room, evidently very pleased with himself. Через некоторое время в комнату ввалился Крот, и видно было, что он собою чрезвычайно доволен.
' I've been having such fun!' he began at once; - О, как я здорово развлекся! - начал он с ходу.
' I've been getting a rise out of the stoats!' - О, как я поддразнил горностаев!
'I hope you've been very careful, Mole?' said the Rat anxiously. - Надеюсь, ты был достаточно осторожен, Крот? -спросил дядюшка Рэт с тревогой.
' I should hope so, too,' said the Mole confidently. - Ну разумеется, - с уверенностью сказал Крот.
'I got the idea when I went into the kitchen, to see about Toad's breakfast being kept hot for him. - Меня осенило, когда я поутру пошел в кухню последить, чтобы завтрак для мистера Toy да не остыл.
I found that old washerwoman-dress that he came home in yesterday, hanging on a towel-horse before the fire. Там я увидел, что старая прачкина одежда, в которой он вчера явился, так и висит возле камина на полотенечной вешалке.
So I put it on, and the bonnet as well, and the shawl, and off I went to Toad Hall, as bold as you please. Я надел платье, чепчик, конечно, тоже нацепил, шаль накинул и отправился в Тоуд-Холл храбрец храбрецом.
The sentries were on the look-out, of course, with their guns and their Стража, конечно, была, как всегда, начеку, с ружьями и со своими
"Who comes there?" and all the rest of their nonsense. "Стой, кто идет?" и прочей чепухой.
"Good morning, gentlemen!" says I, very respectful. "Доброе утро, джентльмены! - поклонился я им.
"Want any washing done to-day?" - Нет ли у вас на сегодня стирки? Я бы постирала".
'They looked at me very proud and stiff and haughty, and said, Они поглядели на меня так высокомерно, так надменно и говорят:
"Go away, washerwoman! "Убирайся отсюда, прачка!
We don't do any washing on duty." Когда мы на часах, мы не занимаемся стиркой".
"Or any other time?" says I. "А в другое время?" - спрашиваю я с издевочкой.
Ho, ho, ho! - Хо-хо-хо!
Wasn't I FUNNY, Toad?' Купил я их, а, Тоуд?
'Poor, frivolous animal!' said Toad, very loftily. - Глупый ты и нахальный зверь! - презрительно заявил мистер Тоуд.
The fact is, he felt exceedingly jealous of Mole for what he had just done. Дело в том, что он смертельно позавидовал Кроту.
It was exactly what he would have liked to have done himself, if only he had thought of it first, and hadn't gone and overslept himself. Это было как раз то самое, что он сам мог бы проделать, приди это ему в голову первому и не проспи он так непоправимо.
'Some of the stoats turned quite pink,' continued the Mole, 'and the Sergeant in charge, he said to me, very short, he said, - Кое-кто из горностаев сделался пунцовым, -продолжал Крот, - сержант, начальник караула, и говорит мне:
"Now run away, my good woman, run away! "Быстро беги отсюда, женщина, не отвлекай часовых, они на посту".
Don't keep my men idling and talking on their posts." "Бежать? - говорю я.
"Run away?" says I; "it won't be me that'll be running away, in a very short time from now!"' - Не я отсюда побегу, а кто-то другой, и довольно скоро..."
'O MOLY, how could you?' said the Rat, dismayed. - О, Крот, милый, как же ты мог? - сказал в отчаянии Рэт.
The Badger laid down his paper. Барсук отложил газету в сторону.
'I could see them pricking up their ears and looking at each other,' went on the Mole; 'and the Sergeant said to them, - Я увидал, как уши у них навострились и они стали переглядываться, - продолжал Крот. - И я услыхал, как сержант сказал:
"Never mind HER; she doesn't know what she's talking about."' "Не обращайте на нее внимания, она сама не знает, что говорит".
' "O! don't I?"' said I. '"Well, let me tell you this. "Это я-то не знаю? - сказал я.
My daughter, she washes for Mr. Badger, and that'll show you whether I know what I'm talking about; and YOU'LL know pretty soon, too! - Тогда позвольте сказать вам следующее: да будет вам известно, что моя дочь стирает белье мистера Барсука. Вот и судите, знаю я или не знаю, о чем говорю. А скоро и вы узнаете.
A hundred bloodthirsty badgers, armed with rifles, are going to attack Toad Hall this very night, by way of the paddock. Сотня кровожадных барсуков, вооружившись винтовками, собираются напасть на Тоуд-Холл как раз сегодня вечером, подобравшись к нему через конский выгон.
Six boatloads of Rats, with pistols and cutlasses, will come up the river and effect a landing in the garden; while a picked body of Toads, known at the Die-hards, or the Death-or-Glory Toads, will storm the orchard and carry everything before them, yelling for vengeance. Шесть лодок, до отказа набитых крысами, вооруженных пистолетами и абордажными саблями, прибудут по реке, и крысы высадятся на садовом причале, а отряд отборных жаб, который называется "Победа или смерть", атакует фруктовый сад, сметая все на пути и призывая к возмездию.
There won't be much left of you to wash, by the time they've done with you, unless you clear out while you have the chance!" Не так-то много стирки от вас останется к тому времени, когда они с вами разделаются. Вы бы лучше убирались подобру-поздорову, пока еще есть возможность!"
Then I ran away, and when I was out of sight I hid; and presently I came creeping back along the ditch and took a peep at them through the hedge. С этими словами я убежал, и после того, как я скрылся у них из виду, я ползком вернулся, по дну кювета прополз и притаился там, глядя на них сквозь ветки живой изгороди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x