Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Badger thought they were being attacked from behind, and, as there was no room to use a stick or a cutlass, drew a pistol, and was on the point of putting a bullet into Toad. Барсук подумал, что кто-то нападает на них сзади, и, поскольку с палкой или саблей было не развернуться, выхватил пистолет и чуть не всадил пулю в лоб мистеру Тоуду.
When he found out what had really happened he was very angry indeed, and said, Когда он разобрался, что на самом деле произошло, то очень рассердился и сказал:
'Now this time that tiresome Toad SHALL be left behind!' - Ну все! Уж на этот раз надоедный Тоуд отправится обратно!
But Toad whimpered, and the other two promised that they would be answerable for his good conduct, and at last the Badger was pacified, and the procession moved on; only this time the Rat brought up the rear, with a firm grip on the shoulder of Toad. Но Тоуд расхныкался, и те двое обещали, что они берут на себя ответственность за его поведение, и в конце концов Барсук примирился, и процессия двинулась дальше, только на этот раз шествие замыкал Рэт, который вел мистера Тоуда перед собой, временами сжимая его плечо своей крепкой лапой.
So they groped and shuffled along, with their ears pricked up and their paws on their pistols, till at last the Badger said, Так они нащупывали путь и потихонечку продвигались вперед, навострив уши и держа лапы на рукоятках пистолетов, пока наконец Барсук не сказал:
'We ought by now to be pretty nearly under the Hall.' - Ну, мы должны быть уже почти что под Тоуд-Холлом.
Then suddenly they heard, far away as it might be, and yet apparently nearly over their heads, a confused murmur of sound, as if people were shouting and cheering and stamping on the floor and hammering on tables. Потом вдруг они услыхали, как могло показаться, в отдалении, но на самом деле, по-видимому, почти над их головами, неясные звуки множества приглушенных голосов, какие-то возгласы, приветствия, топанье и стук кулачков по столу.
The Toad's nervous terrors all returned, but the Badger only remarked placidly, На мистера Тоуда снова напал страх, а Барсук только заметил:
' They ARE going it, the Weasels!' - Это происходит у них, у ласок!
The passage now began to slope upwards; they groped onward a little further, and then the noise broke out again, quite distinct this time, and very close above them. Подземный ход начал подниматься, некоторое время они прошли ощупью, шум сделался вполне отчетливым и раздавался уже прямо над головой.
'Ooo-ray-ooray-oo-ray-ooray!' they heard, and the stamping of little feet on the floor, and the clinking of glasses as little fists pounded on the table. 'WHAT a time they're having!' said the Badger. Они различили крики "...р-ра! р-ра!.. р-ра!", топот маленьких ножек и позвякивание стаканов. -Ого, как веселятся! - сказал Барсук.
' Come on!' - Пошли!
They hurried along the passage till it came to a full stop, and they found themselves standing under the trap-door that led up into the butler's pantry. Они кинулись вверх по подземному ходу и шли по нему, пока он не кончился потайной дверью в буфетную.
Such a tremendous noise was going on in the banqueting-hall that there was little danger of their being overheard. В парадной столовой стоял такой потрясающий гомон, что не было почти никакой опасности, что их услышат.
The Badger said, Барсук сказал:
'Now, boys, all together!' and the four of them put their shoulders to the trap-door and heaved it back. - Ну, ребята, теперь все вместе! И все четверо надавили плечом на дверь и откинули ее.
Hoisting each other up, they found themselves standing in the pantry, with only a door between them and the banqueting-hall, where their unconscious enemies were carousing. Помогая друг другу, они вылезли наружу и оказались в буфетной, где только одна тонкая дверка отделяла их от пирующего врага.
The noise, as they emerged from the passage, was simply deafening. Как только они выбрались из подземного хода, шум сделался просто оглушительным.
At last, as the cheering and hammering slowly subsided, a voice could be made out saying, Наконец, когда крики "Ура" и топот постепенно стихли, послышался голос:
'Well, I do not propose to detain you much longer'-(great applause)-'but before I resume my seat'-(renewed cheering)-'I should like to say one word about our kind host, Mr. Toad. - Итак, я постараюсь больше не задерживать ваше внимание ( бурные аплодисменты), но, прежде чем я сяду на свое место ( крики "Ура!") , яхотел бы сказать слово о нашем добром хозяине, мистере Тоуде.
We all know Toad!'-(great laughter)-'GOOD Toad, MODEST Toad, HONEST Toad!' (shrieks of merriment). Мы все знаем, кто такой мистер Тоуд ( громкий смех) ...Хороший Тоуд, скромный Тоуд, честный Тоуд ( крики восторга) ...
'Only just let me get at him!' muttered Toad, grinding his teeth. - Только дайте мне до него добраться! -проскрежетал зубами Тоуд.
'Hold hard a minute!' said the Badger, restraining him with difficulty. - Погоди, - еле удержал его Барсук.
' Get ready, all of you!' - Всем приготовиться!
'-Let me sing you a little song,' went on the voice, 'which I have composed on the subject of Toad'-(prolonged applause). - Позвольте мне спеть для вас песенку, -продолжал голос, - которую я сочинил в честь нашего хозяина ( продолжительные аплодисменты) ...
Then the Chief Weasel-for it was he-began in a high, squeaky voice- Затем Главный Ласка - а это был он - начал петь высоким, писклявым голоском:
'Toad he went a-pleasuring Gaily down the street-' Шел на прогулку мистер Тоуд, □ □ По улице шагая...
The Badger drew himself up, took a firm grip of his stick with both paws, glanced round at his comrades, and cried- Барсук весь подобрался, крепко схватил палку обеими лапами, оглянулся на своих товарищей и вскричал:
' The hour is come! - Час настал!
Follow me!' Все - за мной!
And flung the door open wide. И распахнул дверь.
My! О боже мой!
What a squealing and a squeaking and a screeching filled the air! Какой крик, и писк, и визг наполнил комнату!
Well might the terrified weasels dive under the tables and spring madly up at the windows! Ласки в ужасе ныряли под столы и скакали в окна как сумасшедшие!
Well might the ferrets rush wildly for the fireplace and get hopelessly jammed in the chimney! В каминную трубу кинулись хорьки и все там безнадежно застряли!
Well might tables and chairs be upset, and glass and china be sent crashing on the floor, in the panic of that terrible moment when the four Heroes strode wrathfully into the room! Это был поистине грозный момент, когда четверо разгневанных героев появились в столовой, - там переворачивались столы и стулья, наземь летели тарелки и стаканы.
The mighty Badger, his whiskers bristling, his great cudgel whistling through the air; Mole, black and grim, brandishing his stick and shouting his awful war-cry, Могучий Барсук ощетинил усы, и дубинка его так и свистела в воздухе. Крот, черный и мрачный, размахивал палкой, издавая боевой клич:
' A Mole! - Я - Крот!
A Mole!' Я - Крот!
Rat; desperate and determined, his belt bulging with weapons of every age and every variety; Toad, frenzied with excitement and injured pride, swollen to twice his ordinary size, leaping into the air and emitting Toad-whoops that chilled them to the marrow! Дядюшка Рэт, решительный, не оставляющий врагу никакой надежды, так и звенел своим оружием всех времен и всех видов, прикрепленным к его поясу. А Тоуд, тот просто неистовствовал от волнения и уязвленной гордости. Он раздулся вдвое против своей обычной величины, подскакивая в воздухе и гикая, он заставлял кровь застывать в жилах врага.
' Toad he went a-pleasuring!' he yelled. - "Шел на прогулку мистер Тоуд!" - вопил он.
'I'LL pleasure 'em!' and he went straight for the Chief Weasel. - Я покажу им прогулку, они у меня прогуляются.- И он бросился прямо к Главному Ласке.
They were but four in all, but to the panic-stricken weasels the hall seemed full of monstrous animals, grey, black, brown and yellow, whooping and flourishing enormous cudgels; and they broke and fled with squeals of terror and dismay, this way and that, through the windows, up the chimney, anywhere to get out of reach of those terrible sticks. Их было всего-то-навсего четверо, но охваченным паникой ласкам казалось, что вся столовая полна чудовищ - серых, черных и рыжих, гикающих и раздающих удары дубинками грандиозных размеров; и они бежали с визгом ужаса и отчаяния, кидаясь в разные стороны - кто в окна, кто в печную трубу, только бы поскорее, только бы подальше удрать от этих ужасных дубинок.
The affair was soon over. И вскоре дело было сделано.
Up and down, the whole length of the hall, strode the four Friends, whacking with their sticks at every head that showed itself; and in five minutes the room was cleared. Взад и вперед вдоль всей парадной столовой расхаживали четверо друзей, опуская палки на всякую голову, которая вздумает высунуться. Через пять минут комната была очищена.
Through the broken windows the shrieks of terrified weasels escaping across the lawn were borne faintly to their ears; on the floor lay prostrate some dozen or so of the enemy, on whom the Mole was busily engaged in fitting handcuffs. Через окна с выбитыми стеклами до них доносились затихающие вдали крики неприятелей, улепетывающих через луг. Распростершись на полу, лежало около дюжины врагов, и Крот в срочном порядке надевал на них наручники.
The Badger, resting from his labours, leant on his stick and wiped his honest brow. Барсук, переводя дух после трудов праведных, стоял, облокотившись о дубинку и вытирая пот с мужественного лба.
'Mole,' he said,' 'you're the best of fellows! - Крот, - сказал он, - ты лучший из парней.
Just cut along outside and look after those stoat-sentries of yours, and see what they're doing. Сбегай-ка наружу, пригляди за этой твоей горностаевой охраной, узнай, чего они там делают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x