Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'And gas,' put in the Badger, in his common way. - И спесь, - добавил Барсук, который любил называть вещи своими именами.
'It's for your own good, Toady,' went on the Rat. - Все для твоей же пользы, Тоуди, - продолжал Рэт.
'You know you MUST turn over a new leaf sooner or later, and now seems a splendid time to begin; a sort of turning-point in your career. - Ты ведь сам понимаешь, что рано или поздно тебе придется начать новую жизнь, и сейчас для этого самое подходящее время. Что-то вроде поворотного момента в твоей жизни.
Please don't think that saying all this doesn't hurt me more than it hurts you.' И пожалуйста, не думай, что тебе труднее все это выслушать, чем мне произнести.
Toad remained a long while plunged in thought. Тоуд молчал, погруженный в свои мысли.
At last he raised his head, and the traces of strong emotion were visible on his features. Наконец он поднял голову, и по его лицу можно было сказать, что он пережил глубокое потрясение.
'You have conquered, my friends,' he said in broken accents. - Вы победили, друзья, - сказал он срывающимся голосом.
'It was, to be sure, but a small thing that I asked-merely leave to blossom and expand for yet one more evening, to let myself go and hear the tumultuous applause that always seems to me-somehow-to bring out my best qualities. - Не о многом я вас просил - просто покрасоваться еще один вечерок, ловить ухом аплодисменты, которые всегда, как мне казалось, пробуждают во мне мои лучшие качества.
However, you are right, I know, and I am wrong. Однако я знаю, что правы - вы, а не прав - я.
Hence forth I will be a very different Toad. С этого времени я буду совершенно другим.
My friends, you shall never have occasion to blush for me again. Друзья мои, вам никогда больше не придется за меня краснеть. Я даю вам слово.
But, O dear, O dear, this is a hard world!' Но боже мой, боже мой, как мне трудно его давать!
And, pressing his handkerchief to his face, he left the room, with faltering footsteps. И, прижав платок к глазам, он, шатаясь, вышел из комнаты.
'Badger,' said the Rat, 'I feel like a brute; I wonder what YOU feel like?' - Барсук, - сказал дядюшка Рэт, - я чувствую себя негодяем. Интересно, а ты?
'O, I know, I know,' said the Badger gloomily. - Понимаю, понимаю, - сказал дядюшка Барсук мрачно.
'But the thing had to be done. - Но это надо было сделать.
This good fellow has got to live here, and hold his own, and be respected. Ему еще жить и жить здесь, и надо, чтобы его уважали.
Would you have him a common laughing-stock, mocked and jeered at by stoats and weasels?' Ты что, хочешь, чтобы он был всеобщим посмешищем, чтобы его дразнили и над ним глумились всякие горностаи и ласки?
' Of course not,' said the Rat. - Нет, конечно, - ответил дядюшка Рэт.
'And, talking of weasels, it's lucky we came upon that little weasel, just as he was setting out with Toad's invitations. - И, кстати, о ласках. Какое счастье, что нам удалось перехватить ласку, когда она только что отправилась разносить эти его приглашения.
I suspected something from what you told me, and had a look at one or two; they were simply disgraceful. Как только ты мне рассказал про утреннее, у меня закралось подозрение, поэтому я взял и поглядел на эти приглашения.
I confiscated the lot, and the good Mole is now sitting in the blue boudoir, filling up plain, simple invitation cards.' Пришлось конфисковать все. Они просто позорные. Бедный добрый Крот сидит сейчас в синей спальне и заполняет обыкновенные пригласительные билеты. * * *
At last the hour for the banquet began to draw near, and Toad, who on leaving the others had retired to his bedroom, was still sitting there, melancholy and thoughtful. Время банкета приближалось. Мистер Тоуд все еще сидел в своей спальне, погруженный в задумчивость и меланхолию.
His brow resting on his paw, he pondered long and deeply. Положив голову на лапы, он долго и глубоко размышлял.
Gradually his countenance cleared, and he began to smile long, slow smiles. Постепенно лицо его прояснилось, и он начал улыбаться - медленные и растянутые улыбки сменяли одна другую.
Then he took to giggling in a shy, self-conscious manner. Потом он начал хихикать смущенно и самодовольно.
At last he got up, locked the door, drew the curtains across the windows, collected all the chairs in the room and arranged them in a semicircle, and took up his position in front of them, swelling visibly. Потом он запер дверь, задернул шторы, составил все имевшиеся стулья полукругом, встал перед ними в позу, заметно раздувшись и увеличившись в размерах.
Then he bowed, coughed twice, and, letting himself go, with uplifted voice he sang, to the enraptured audience that his imagination so clearly saw. Потом он поклонился, два раза кашлянул и запел громким голосом перед потрясенной аудиторией, которую он так ясно видел в своем воображении:
TOAD'S LAST LITTLE SONG! ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ МИСТЕРА ТОУДА!
The Toad-came-home! Мистер Тоуд - вернулся - домой!
There was panic in the parlours and howling in the halls, There was crying in the cow-sheds and shrieking in the stalls, When the Toad-came-home! Были крики в столовой и паника в зале, □ □Были визги в конюшне и вопли на причале, □ □Когда Тоуд - вернулся - домой!
When the Toad-came-home! Когда Тоуд - вернулся - домой!
There was smashing in of window and crashing in of door, There was chivvying of weasels that fainted on the floor, When the Toad-came-home! И стекла летели, и двери ломались, □ □Горностаи сбежали, и ласки умчались, □ □Когда Тоуд -вернулся - домой!
Bang! go the drums! Трам-та-там - барабаны стучат!
The trumpeters are tooting and the soldiers are saluting, And the cannon they are shooting and the motor-cars are hooting, As the-Hero-comes! И трубы трубят и поют, □□И солдаты берут "под салют", □ □И пушки палят, и машины гудят, □ □Герой - возвратился - назад!
Shout-Hoo-ray! Все кричите - урра!
And let each one of the crowd try and shout it very loud, In honour of an animal of whom you're justly proud, For it's Toad's-great-day! Пусть никто не молчит, пусть громко кричит Имя "Тоуд", что так славно и гордо звучит, □ □Будем праздновать мы до утра!
He sang this very loud, with great unction and expression; and when he had done, he sang it all over again. Он пел все это очень громко с большим пылом и, когда допел до конца, начал все сначала.
Then he heaved a deep sigh; a long, long, long sigh. После этого он издал глубокий вздох. Долгий, долгий, долгий вздох.
Then he dipped his hairbrush in the water-jug, parted his hair in the middle, and plastered it down very straight and sleek on each side of his face; and, unlocking the door, went quietly down the stairs to greet his guests, who he knew must be assembling in the drawing-room. Потом он обмакнул головную щетку в кувшин с водой, причесался на прямой пробор, прилизал волосы, отпер дверь и спокойно спустился вниз, чтобы приветствовать гостей, которые к этому времени должны уже были начать собираться в гостиной.
All the animals cheered when he entered, and crowded round to congratulate him and say nice things about his courage, and his cleverness, and his fighting qualities; but Toad only smiled faintly, and murmured, Все звери закричали "Ура!", когда он вошел, и столпились вокруг него, поздравляя его и восхваляя его ум и боевые качества, но мистер Тоуд только легонько улыбался и бормотал:
'Not at all!' Or, sometimes, for a change, "Да нет, что вы!" или иногда для разнообразия:
' On the contrary!' "Совсем напротив!"
Otter, who was standing on the hearthrug, describing to an admiring circle of friends exactly how he would have managed things had he been there, came forward with a shout, threw his arm round Toad's neck, and tried to take him round the room in triumphal progress; but Toad, in a mild way, was rather snubby to him, remarking gently, as he disengaged himself, Дядюшка Выдра, который, когда он вошел, ораторствовал, стоя на каминном коврике в кругу восхищенных слушателей, и рассказывал, как бы он поступил, если бы присутствовал при битве, кинулся к нему с распростертыми объятиями и хотел сделать с ним по комнате круг почета. Но Тоуд легонько отстранился, заметив:
'Badger's was the mastermind; the Mole and the Water Rat bore the brunt of the fighting; I merely served in the ranks and did little or nothing.' - Нет, Барсук был мозговым центром. Крот и Рэт приняли на себя основной удар, а я просто был рядовым.
The animals were evidently puzzled and taken aback by this unexpected attitude of his; and Toad felt, as he moved from one guest to the other, making his modest responses, that he was an object of absorbing interest to every one. Звери были явно ошеломлены таким неожиданным оборотом дела, и Тоуд почувствовал, переходя от группы к группе гостей, что он был предметом острого интереса.
The Badger had ordered everything of the best, and the banquet was a great success. Барсук заказал роскошный и обильный ужин, и банкет необыкновенно удался.
There was much talking and laughter and chaff among the animals, but through it all Toad, who of course was in the chair, looked down his nose and murmured pleasant nothings to the animals on either side of him. Было много разговоров, и смеха, и остроумия. Тоуд, конечно, сидел во главе стола, говоря приятные вещи гостям направо и налево.
At intervals he stole a glance at the Badger and the Rat, and always when he looked they were staring at each other with their mouths open; and this gave him the greatest satisfaction. В промежутках он бросал взгляды на своих друзей и видел, как дядюшка Рэт и дядюшка Барсук глядят друг на друга с открытым от удивления ртом. И это доставляло ему огромное удовлетворение.
Some of the younger and livelier animals, as the evening wore on, got whispering to each other that things were not so amusing as they used to be in the good old days; and there were some knockings on the table and cries of Некоторые из гостей, которые были помоложе и полегкомысленнее, стали спустя какое-то время перешептываться, что, мол, раньше тут бывало веселее, кое-кто стучал кулаком по столу, кричал:
' Toad! - Тоуд!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x