Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Toad sat up slowly and dried his eyes. Тоуд медленно поднялся и вытер слезы.
Secrets had an immense attraction for him, because he never could keep one, and he enjoyed the sort of unhallowed thrill he experienced when he went and told another animal, after having faithfully promised not to. Он обожал тайны, потому что в жизни не мог сохранить ни одной. Его всегда волновало чувство неправедного восторга, когда он сообщал другому тайну после того, как торжественно обещал не выдавать ее никому.
'There-is-an-underground-passage,' said the Badger, impressively, 'that leads from the river-bank, quite near here, right up into the middle of Toad Hall.' - Существует подземный ход, - сказал Барсук внушительно, - который ведет от берега реки, совсем поблизости отсюда, к самому центру Тоуд-Холла.
'O, nonsense! Badger,' said Toad, rather airily. - О, какой вздор, Барсук! - сказал Тоуд довольно беззаботно.
'You've been listening to some of the yarns they spin in the public-houses about here. - Ты наслушался того, что они тут плетут в пивнушках.
I know every inch of Toad Hall, inside and out. Да я знаю каждый дюйм Тоуд-Холла, изнутри и снаружи.
Nothing of the sort, I do assure you!' Там ничего такого нет, уверяю тебя.
'My young friend,' said the Badger, with great severity, 'your father, who was a worthy animal-a lot worthier than some others I know-was a particular friend of mine, and told me a great deal he wouldn't have dreamt of telling you. - Мой юный друг, - сказал дядюшка Барсук очень строго, - твой отец, который был зверем очень достойным, много достойнее иных моих знакомых, и который был моим близким другом, делился со мной такими вещами, которыми ему и в голову бы не пришло поделиться с тобой.
He discovered that passage-he didn't make it, of course; that was done hundreds of years before he ever came to live there-and he repaired it and cleaned it out, because he thought it might come in useful some day, in case of trouble or danger; and he showed it to me. Он открыл этот подземный ход; он его, разумеется, сам не делал, ход был прокопан сотни лет назад, задолго до того, как он там поселился. Но он его вычистил и привел в порядок, потому что думал, что когда-нибудь этот ход вдруг да и пригодится в случае какой-нибудь беды или опасности. И он мне его показал.
"Don't let my son know about it," he said. Он сказал: "Сыну моему о нем ни в коем случае не говори.
"He's a good boy, but very light and volatile in character, and simply cannot hold his tongue. Он хороший парень, но немного легкомысленный, и характер у него неустойчивый, да и язык за зубами он держать не умеет.
If he's ever in a real fix, and it would be of use to him, you may tell him about the secret passage; but not before."' Если с ним случится серьезная беда и ход этот сможет ему пригодиться, тогда сообщи ему об этом тайном проходе, но ни в коем случае не раньше".
The other animals looked hard at Toad to see how he would take it. Все сидевшие в комнате внимательно посмотрели на мистера Тоуда, желая видеть, как он это все воспримет.
Toad was inclined to be sulky at first; but he brightened up immediately, like the good fellow he was. Тоуд сначала было надулся, но быстро отошел, потому что был все-таки хорошим парнем.
'Well, well,' he said; 'perhaps I am a bit of a talker. - Ладно, ладно, - сказал он. - Может, я и в самом деле немножечко болтун.
A popular fellow such as I am-my friends get round me-we chaff, we sparkle, we tell witty stories-and somehow my tongue gets wagging. Я ведь очень известное лицо, друзья навещают меня, и мы острим, веселимся, рассказываем анекдоты, и язык у меня начинает маленечко вилять.
I have the gift of conversation. Я прирожденный собеседник.
I've been told I ought to have a salon, whatever that may be. Мне частенько говорили, что мне надо бы завести салон, что бы это там ни значило.
Never mind. Ну, бог с ним!
Go on, Badger. Продолжай, Барсук.
How's this passage of yours going to help us?' Но чем этот самый твой подземный ход нам поможет?
'I've found out a thing or two lately,' continued the Badger. - Я кое-что выяснил в последнее время, -продолжал Барсук.
'I got Otter to disguise himself as a sweep and call at the back-door with brushes over his shoulder, asking for a job. - Я попросил Выдру нарядиться трубочистом и пойти, увесившись щетками, к черному крыльцу Тоуд-Холла справиться, нет ли у них работы.
There's going to be a big banquet to-morrow night. Завтра вечером там состоится роскошный банкет.
It's somebody's birthday-the Chief Weasel's, I believe-and all the weasels will be gathered together in the dining-hall, eating and drinking and laughing and carrying on, suspecting nothing. No guns, no swords, no sticks, no arms of any sort whatever!' Чей-то день рождения. Главного Ласки, кажется. И все ласки соберутся в парадной столовой и будут там пировать, ничего не подозревая, без сабель, ружей и палок - словом, безо всякого оружия!
'But the sentinels will be posted as usual,' remarked the Rat. - Но стража будет выставлена, как всегда, -заметил дядюшка Рэт.
'Exactly,' said the Badger; 'that is my point. - Точно, - отозвался Барсук. - К этому я и веду.
The weasels will trust entirely to their excellent sentinels. Ласки целиком положатся на такую прекрасную стражу, как горностаи.
And that is where the passage comes in. И вот тут-то нам и поможет подземный ход.
That very useful tunnel leads right up under the butler's pantry, next to the dining-hall!' Этот туннель ведет прямехонько в буфетную, расположенную рядом с парадной столовой.
'Aha! that squeaky board in the butler's pantry!' said Toad. - Ага! Вот почему там скрипит доска! - сказал Тоуд.
'Now I understand it!' - Теперь я понимаю.
'We shall creep out quietly into the butler's pantry-' cried the Mole. - Мы тихонечко проберемся в буфетную! -воскликнул Крот.
'-with our pistols and swords and sticks-' shouted the Rat. - С пистолетами, и саблями, и палками! - закричал дядюшка Рэт.
' -and rush in upon them,' said the Badger. - И набросимся на них, - сказал Барсук.
'-and whack 'em, and whack 'em, and whack 'em!' cried the Toad in ecstasy, running round and round the room, and jumping over the chairs. - И поколотим их, и поколотим их, и поколотим их! - вопил Тоуд в экстазе, носясь кругами по комнате и перепрыгивая через стулья.
'Very well, then,' said the Badger, resuming his usual dry manner, 'our plan is settled, and there's nothing more for you to argue and squabble about. - Очень хорошо, - подвел итог дядюшка Барсук в своей обычной суховатой манере.
So, as it's getting very late, all of you go right off to bed at once. - Итак, все решено, нечего вам спорить и устраивать перепалки. Становится поздно, отправляйтесь спать.
We will make all the necessary arrangements in the course of the morning to-morrow.' Все необходимые приготовления мы сделаем завтра утром.
Toad, of course, went off to bed dutifully with the rest-he knew better than to refuse-though he was feeling much too excited to sleep. Тоуд, конечно, тоже послушно отправился спать, как и все остальные, он понимал, что сейчас спорить ни к чему, хотя он был слишком взволнован и спать совсем не хотел.
But he had had a long day, with many events crowded into it; and sheets and blankets were very friendly and comforting things, after plain straw, and not too much of it, spread on the stone floor of a draughty cell; and his head had not been many seconds on his pillow before he was snoring happily. Он прожил длинный утомительный день, набитый всякими событиями, к тому же простыни и одеяла были такими успокаивающими, такими дружелюбными после крошечного клочка простой соломы, брошенного на каменный пол холодного каземата, что он, несмотря ни на что, вскоре спокойно захрапел.
Naturally, he dreamt a good deal; about roads that ran away from him just when he wanted them, and canals that chased him and caught him, and a barge that sailed into the banqueting-hall with his week's washing, just as he was giving a dinner-party; and he was alone in the secret passage, pushing onwards, but it twisted and turned round and shook itself, and sat up on its end; yet somehow, at the last, he found himself back in Toad Hall, safe and triumphant, with all his friends gathered round about him, earnestly assuring him that he really was a clever Toad. Конечно, ему много чего приснилось: и дорога, которая тут же удирала, как только он ступал на нее, и канал, который бегал за ним и в конце концов настиг, и баржа, которая заплыла прямо в парадную столовую со стиркой, скопившейся за неделю, как раз когда у него был званый обед. А еще ему снилось, что он один идет по подземному ходу, а тот крутится, и вертится, и колышется, и становится на попа. Но под конец он увидел, будто он вернулся в Тоуд-Холл с победой и совершенно невредимый, и все друзья собрались к нему, и все серьезнейшим образом его уверяли, что он на самом деле очень умный мистер Тоуд.
He slept till a late hour next morning, and by the time he got down he found that the other animals had finished their breakfast some time before. Он проспал все следующее утро и, когда спустился вниз, увидел, что остальные звери уже давным-давно позавтракали.
The Mole had slipped off somewhere by himself, without telling any one where he was going to. Крот куда-то ускользнул, никому не сказав, куда и зачем идет.
The Badger sat in the arm-chair, reading the paper, and not concerning himself in the slightest about what was going to happen that very evening. Барсук сидел в кресле и читал газету, нисколько не заботясь о том, что должно произойти вечером.
The Rat, on the other hand, was running round the room busily, with his arms full of weapons of every kind, distributing them in four little heaps on the floor, and saying excitedly under his breath, as he ran, А дядюшка Рэт, наоборот, с деловым видом носился по комнате, таская под мышками разного рода оружие, раскладывая его на четыре кучи на полу и приговаривая на бегу:
'Here's-a-sword-for-the-Rat, here's-a-sword-for-the Mole, here's-a-sword-for-the-Toad, here's-a-sword-for-the-Badger! - Вот - сабля - для - дядюшки Рэта, вот - сабля -для - Крота, вот - сабля - для - мистера Тоуда, вот- сабля - для - Барсука!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x