Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So they waited in silence, and presently there came another and a lighter knock. | Они принялись молча ждать. Через некоторое время снова раздался стук, на этот раз не такой громкий. |
The Rat, with a nod to Toad, went to the door and ushered in the Mole, very shabby and unwashed, with bits of hay and straw sticking in his fur. | Дядюшка Рэт, снова кивнув, ввел в комнату Крота, немытого и обтрепанного, с соломинками, застрявшими в шерстке. |
' Hooray! | - Ура! |
Here's old Toad!' cried the Mole, his face beaming. 'Fancy having you back again!' | А вот и Тоуд! - закричал он, сияя. |
And he began to dance round him. | И он начал отплясывать вокруг него. |
'We never dreamt you would turn up so soon! Why, you must have managed to escape, you clever, ingenious, intelligent Toad!' | - Мы даже и не надеялись, что ты появишься так скоро, ах ты умный, талантливый, сообразительный Тоуд! |
The Rat, alarmed, pulled him by the elbow; but it was too late. Toad was puffing and swelling already. | Дядюшка Рэт толкнул его под локоть, но было уже поздно: Тоуд уже пыхтел и весь раздувался от гордости. |
' Clever? | - Умный? |
O, no!' he said. | Вовсе нет! |
' I'm not really clever, according to my friends. | Послушать моих друзей, так я круглый дурак! |
I've only broken out of the strongest prison in England, that's all! | Я всего-навсего выбрался из самой страшной тюрьмы во всей Англии! |
And captured a railway train and escaped on it, that's all! | Только и всего! |
And disguised myself and gone about the country humbugging everybody, that's all! | И завладел поездом и на нем удрал, только и всего! |
O, no! | Я осел, вот кто я есть! |
I'm a stupid ass, I am! | Я расскажу тебе о своих приключениях, и ты сам рассудишь, Крот! |
I'll tell you one or two of my little adventures, Mole, and you shall judge for yourself!' | - Хорошо, хорошо, - сказал Крот, пододвигаясь к столу. |
'Well, well,' said the Mole, moving towards the supper-table; 'supposing you talk while I eat. | - Ты рассказывай, а я пока поем, ладно? |
Not a bite since breakfast! | С утра во рту ни кусочка! |
O my! O my!' | О боже мой, боже мой! |
And he sat down and helped himself liberally to cold beef and pickles. | Он подсел к столу и наложил себе на тарелку холодного мяса и маринованных огурчиков. |
Toad straddled on the hearth-rug, thrust his paw into his trouser-pocket and pulled out a handful of silver. | Тоуд потоптался на каминном коврике, потом засунул лапу в карман и вытащил оттуда горсть серебряных монет. |
' Look at that!' he cried, displaying it. | - Погляди! - воскликнул он, показывая деньги. |
' That's not so bad, is it, for a few minutes' work? | - Не так уж плохо за несколько минут работы, а? |
And how do you think I done it, Mole? | И как, ты думаешь, я их добыл? |
Horse-dealing! | Угнал лошадь! |
That's how I done it!' | Вот как! |
' Go on, Toad,' said the Mole, immensely interested. | - Ну? - заинтересовался Крот. |
'Toad, do be quiet, please!' said the Rat. | - Тоуд, пожалуйста, помолчи минуточку, - сказал дядюшка Рэт. |
'And don't you egg him on, Mole, when you know what he is; but please tell us as soon as possible what the position is, and what's best to be done, now that Toad is back at last.' | - А ты, Крот, не подначивай. Или ты его не знаешь? Лучше поскорее расскажи, в каком положении находятся дела и что лучше всего предпринять, раз Тоуд наконец вернулся. |
'The position's about as bad as it can be,' replied the Mole grumpily; 'and as for what's to be done, why, blest if I know! | - Дела хуже некуда, - сказал Крот сердито. - А что предпринять, ни малейшего понятия не имею. |
The Badger and I have been round and round the place, by night and by day; always the same thing. | Барсук и я ходили, ходили вокруг Тоуд-Холла день и ночь. Все одно и то же. |
Sentries posted everywhere, guns poked out at us, stones thrown at us; always an animal on the look-out, and when they see us, my! how they do laugh! | Везде - стража, наставленные в упор дула, швыряются камнями. А стоит нам приблизиться, так насмехаются, просто невыносимо. |
That's what annoys me most!' | Нет ничего хуже насмешек! |
'It's a very difficult situation,' said the Rat, reflecting deeply. | - Да, дело плохо, - сказал дядюшка Рэт задумчиво. |
'But I think I see now, in the depths of my mind, what Toad really ought to do. I will tell you. | - Но я думаю, что кое-что я все-таки сообразил. |
He ought to--' | Тоуд должен... |
'No, he oughtn't!' shouted the Mole, with his mouth full. | - Нет, не должен! - воскликнул Крот с набитым ртом. |
'Nothing of the sort! You don't understand. | - Ничего подобного. |
What he ought to do is, he ought to--' | Ему надо совсем другое... |
'Well, I shan't do it, anyway!' cried Toad, getting excited. | - Ничего такого я не стану делать, - перебил их обоих Тоуд. |
'I'm not going to be ordered about by you fellows! | - Хватит командовать! |
It's my house we're talking about, and I know exactly what to do, and I'll tell you. | Речь идет, в конце концов, о моем доме, и я точно знаю, что надо делать. |
I'm going to--' | Я... |
By this time they were all three talking at once, at the top of their voices, and the noise was simply deafening, when a thin, dry voice made itself heard, saying, | Они заговорили все разом и во весь голос, от них просто можно было оглохнуть, но в это время высокий, суховатый голос сказал: |
'Be quiet at once, all of you!' and instantly every one was silent. | - Немедленно замолчите! Все! И мгновенно настала тишина. |
It was the Badger, who, having finished his pie, had turned round in his chair and was looking at them severely. | Это сказал дядюшка Барсук, который кончил есть пирог, повернулся к ним и сурово на них поглядел. |
When he saw that he had secured their attention, and that they were evidently waiting for him to address them, he turned back to the table again and reached out for the cheese. | Когда он увидел, что сумел привлечь их внимание и они, по-видимому, ждут, что он скажет, он опять повернулся к столу и отрезал себе сыру. |
And so great was the respect commanded by the solid qualities of that admirable animal, that not another word was uttered until he had quite finished his repast and brushed the crumbs from his knees. | И так велико было уважение к этому достойному зверю, что никто не проронил ни слова, пока он не закончил трапезу и не смахнул крошки с колен. |
The Toad fidgeted a good deal, but the Rat held him firmly down. | Тоуд ерзал на стуле, а дядюшка Рэт старался его угомонить. |
When the Badger had quite done, he got up from his seat and stood before the fireplace, reflecting deeply. | Потом дядюшка Барсук подошел к камину и, глубоко задумавшись, долго смотрел на огонь. |
At last he spoke. | Наконец он заговорил. |
'Toad!' he said severely. 'You bad, troublesome little animal! | - Тоуд, - сказал он, - ты беспокойный, скверный зверек! |
Aren't you ashamed of yourself? | Тебе не стыдно? |
What do you think your father, my old friend, would have said if he had been here to-night, and had known of all your goings on?' | Как ты думаешь, что бы сказал мой покойный друг, твой отец, если бы оказался сейчас здесь и узнал обо всем, что ты вытворяешь? |
Toad, who was on the sofa by this time, with his legs up, rolled over on his face, shaken by sobs of contrition. | Тоуд, который прилег на диван, перевернулся ничком, сотрясаемый слезами раскаяния. |
' There, there!' went on the Badger, more kindly. | - Ладно, перестань, - сказал Барсук, смягчаясь. |
'Never mind. | - Брось. |
Stop crying. | Перестань плакать. |
We're going to let bygones be bygones, and try and turn over a new leaf. | Что было, то прошло. Постарайся начать жизнь сначала. |
But what the Mole says is quite true. | Но то, что Крот говорит, правильно. |
The stoats are on guard, at every point, and they make the best sentinels in the world. | Горностаи стерегут всюду. А это лучшие стражники в мире. |
It's quite useless to think of attacking the place. | Нечего думать атаковать их в лоб. |
They're too strong for us.' | Нам с ними не справиться. |
'Then it's all over,' sobbed the Toad, crying into the sofa cushions. | - Тогда, значит, все кончено, - всхлипнул Тоуд, орошая слезами диванные подушки. |
'I shall go and enlist for a soldier, and never see my dear Toad Hall any more!' | - Пойду завербуюсь в солдаты и никогда, никогда больше не увижу мой родной Тоуд-Холл! |
'Come, cheer up, Toady!' said the Badger. | - Брось хныкать и немедленно взбодрись, Тоуд! -сказал Барсук. |
'There are more ways of getting back a place than taking it by storm. | - Есть другие способы отвоевать его, кроме прямого штурма. |
I haven't said my last word yet. | Я еще не сказал свое последнее слово. |
Now I'm going to tell you a great secret.' | Сейчас я сообщу вам великую тайну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать