LibKing » Книги » child_education » Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Тут можно читать онлайн Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Education, издательство Литагент БИБКОМ, год 2010. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода
  • Название:
    Пособие по теории и практике перевода
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент БИБКОМ
  • Год:
    2010
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода краткое содержание

Пособие по теории и практике перевода - описание и краткое содержание, автор Елена Кириллова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).

Пособие по теории и практике перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пособие по теории и практике перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елена Кириллова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1) Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

2) Сжатость.Переводчик не должен быть многословным, мысли следует облекать в максимально сжатую и лаконичную форму.

3) Ясность.Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

4) Литературность.Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.

§ 2

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Различия в структурах английского и русского языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации (преобразования, замены). Следовательно, переводчик, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, давая порядок слов более естественный для русского языка.

Все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, сводятся к четырем типам, а именно: перестановки, замены, добавления, опущения.Рассмотрим каждый из них.

Перестановки– это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

В английском предложении, как правило, центр сообщения (подлежащее и сказуемое) находятся в первой его части, т.е. в начале. Второстепенная информация – обстоятельства места c предлогом и обстоятельства времени (today, yesterday, now, last year, here, in 1952 и др.) – помещаются в конце.

Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства места и времени), за ними следует сказуемое, а потом подлежащее.

Это необходимо учитывать при переводе и делать соответствующие перестановки.

Например :

1) A new chief coach was appointed. – Был назначен новый главный тренер.

2) Volleyball is played here. – Здесь играют в волейбол.

3) I’m very busy now. – Сейчас я очень занят.

4) I’ll meet you next week if I have time. – Если у меня будет время, я встречусь с вами на следующей неделе.

5) Demonstrating their strong fighting spirit, the Norwegians won all the gold medals and five bronze medals from 1924 to 1952. – C 1924г. по 1952г. норвежцы, демонстрируя свой бойцовский дух, выиграли все золотые и пять бронзовых медалей.

6) The mass start was tried out for the first time in the 30 km of the World Cup in Castelrotto (1987) – Масс-старт на 30 км впервые был проведен на Кубке Мира в Кастелротто в 1987г.

7) In the longer distance races, one or both arms can be placed on the back to increase aerodynamics and to conserve energy. – Для того, чтобы увеличить скорость и сберечь силы в беге на длинные дистанции, одну или обе руки можно держать за спиной.

8) One false start per pair is allowed. – В парном забеге разрешается один фальстарт (конькобежный спорт).

В некоторых случаях изменение формы предложения сводится к перестановке компонентов с целью сохранения его акцентного равновесия. Дело в том, что в английском предложении, как правило, наиболее эмфатической позицией является фронтальная, а в русском, в большинстве случаев, – конечная.

Например :

при переводе предложения The athlete who achieves the highest scores is judged the winner необходимо передвинуть некоторые компоненты для сохранения смыслового акцента: – Победителем становится тот спортсмен, который набрал больше всего очков (прыжки с трамплина).

Замены– наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические, так и лексические единицы.

К грамматическим заменам относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

– замена простого предложения сложным,

– замена сложного предложения простым,

– замена придаточного предложения главным,

– замена главного предложения придаточным,

– замена подчинения сочинением,

– замена сочинения подчинением,

– замена союзного типа связи бессоюзным,

– замена бессоюзного типа связи союзным.

Например :

• замена существительных во мн.числе

sports – виды спорта (Skiing and skating are winter sports . – Катание на лыжах и коньках являются зимними видами спорта.)

times – сумма времени (All times are expressed in minutes first, then seconds, followed by hundredths of seconds. – Сумма временивыражается сначала в минутах, затем в секундах, потом в сотых долях секунды.)

speeds – скорость ( Speeds in bobsleigh may exceed 130 km/h. – В бобслее скоростьможет превышать 130 км/ч.)

• синтаксические замены

Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений при переводе должно передаваться иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинника.

Так, при переводе предложения со сказуемым в пассивной форме часто используют конструкцию действительного залога.

Например :

1) Athletes are judged on two separate programs: a short program and a free skate.– Судьи отдельно оценивают две программы спортсменов: короткую и произвольную (фигурное катание).

Прием антонимического перевода

Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот. Трансформация может сопровождаться также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.

Например :

1) Relaxation massages do not come under the prescription of a physician. – Расслабляющий массаж выполняется без направления врача.

Здесь мы заменили отрицательную форму глагола do not comeна утвердительную выполняется, но ввели предлог безс отрицательным значением.

2) It is unusual that there is complete recovery but not impossible. – Полное выздоровление случается редко, но это возможно.

Так как в русском языке слова с приставкой не-редко сочетаются с отрицательной частицей нев виду неблагозвучности такого сочетания, при переводе произошли замены: слово с отрицательным префиксом unusualзаменено на редко,а двойное отрицание, выраженное частицей notи прилагательным с отрицательным префиксом impossible,передано утвердительным предложением это возможно.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елена Кириллова читать все книги автора по порядку

Елена Кириллова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пособие по теории и практике перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Пособие по теории и практике перевода, автор: Елена Кириллова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img