LibKing » Книги » child_education » Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Тут можно читать онлайн Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Education, издательство Литагент БИБКОМ, год 2010. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода
  • Название:
    Пособие по теории и практике перевода
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент БИБКОМ
  • Год:
    2010
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода краткое содержание

Пособие по теории и практике перевода - описание и краткое содержание, автор Елена Кириллова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).

Пособие по теории и практике перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пособие по теории и практике перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елена Кириллова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лексическая заменачаще всего связана с переводом устойчивых сочетаний. В спортивной терминологии важно правильно подобрать русский эквивалент английскому аналогу, при этом учитывая, о каком виде спорта идет речь.

Например :

the length of the jump– дальность (а не длина) прыжка (на лыжах с трамплина)

style of the jump– техника выполнения (а не стиль) прыжка

the best and worst scores– самые высокие и самые низкие оценки (а не самая лучшая и самая худшая)

the fastest overall time– наилучшая сумма времени (а не самое быстрое время)

a difference in altitude– перепад высот (а не различие высоты)

the value of the shot– достоинство выстрела (а не ценность выстрела)

mass start– масс-старт, общий старт (а не массовое начало)

shooting position– стрелковое место (а не стрелковая позиция)

shooting distance– дистанция стрельбы (а не стрелковое расстояние)

overhead lifts– поддержки (а не поднятие над головой)

footwork– дорожка шагов (а не работа ног в фиг. катании)

interval start– раздельный старт (а не интервальный старт)

the highest scores– наивысшая сумма баллов

Конкретизация– происходит тогда, когда переводчик заменяет слово или словосочетание иностранного языка с более широким значением на слово или словосочетание с более узким, конкретным значением.

Например :

1) He has had a contract in his hand. – У него в руке был контракт.

2) Things look promising. – Положение выглядит обнадеживающе.

3) She is in bed. – Она лежит в постели.

Добавление– это приём переводческой трансформации, который основан на восстановлении опущенных в иностранном предложении «уместных слов». Компрессия, свойственная английскому языку, и широкое использование сложных атрибутивных сочетаний часто вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык.

Например :

1) The bobsleigh event is competed in teams of two or four. – В соревнованиях по бобслею участвуют двухместные или четырехместные экипажи.

2) The opposition team attempts to prevent them from scoring. – Команда соперников делает все, чтобы мяч не попал в их ворота (футбол).

3) The 24 highest-scoring skaters in the short program advance to the free skate. – 24 фигуриста, набравшие наибольшее количество баллов в короткой программе, переходят к выполнению произвольной программы.

Опущение– это приём, прямо противоположный добавлению. Он часто имеет место в тех случаях, когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.

Например :

1) All team members are obliged to wear the same kit (uniform), which is comprised of a shirt, a pair of shorts and socks. – Все члены команды должны носить одинаковую форму: футболку, трусы с подтрусниками и гетры (футбол).

2) The starting order is decided on the basis of the results from the last World Cup. – Очередность стартов устанавливается по результатам последнего Кубка Мира.

3) The winning team is the one that scores the most goals during a match. – Победителем является та команда, которая забила больше голов.

4) Race pairing is based on times achieved during the season. – Расстановка пар в забеге проводится по результатам сезона (конькобежный спорт).

5) In the second and final rounds of the competition, the important thing is to win each race. – Самое важное в полуфинальных и финальных соревнованиях – это выиграть.

Задание 1.

Переведите предложения, обращая внимание на выделенные слова.

1. Athletes’ timesdetermine the order of finish.

2. If the scoresof both teams are equal, a tiebreak consisting of one additional end is played.

3. Tacticscan get quite complex when players have sufficient control over the bocce bowl to land or roll it accurately.

4. We must remember that moderation in eating and drinking, reasonable hours of labor and study, regularity in exercise, recreation and rest, cleanliness lay the foundationsfor good health and long life.

Задание 2.

Переведите текст, применяя различные переводческие трансформации.

WHAT IS A LEARNING DISABILITY?

A learning disability affects the way someone learns, communicates or does some everyday things. Someone has a learning disability all through their life.

There are many different types of learning disability. They can be mild, moderate or severe.

Some people with a mild learning disability do not need a lot of support in their lives. But other people may need support with all sorts of things, like getting dressed, going shopping, or filling out forms.

Some people with a learning disability also have a physical disability. This can mean they need a lot of support 24 hours a day.

A learning disability does not stop someone from learning and achieving a lot in life, if they get the right support.

§ 3

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-МЕДИЦИНСКИХ И ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

При переводе научно-медицинских и энциклопедических текстов следует помнить, что они характеризуются широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-медицинская литература характеризуется также строгим, логическим строем предложения. В ней, как правило, отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик в основном ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов.

Нижеследующий пример является типичным образцом энциклопедического и научно-медицинского текста:

Aquatic therapy is a terrific way to regain mobility and maintain strength by doing exercises in a swimming pool. This has become very popular in recent years because many patients who have difficulty exercising can often do very well in the water. The added buoyancy helps support the body and the water provides gentle resistance to increase strength and endurance.

Данный отрывок характеризуется наличием специальной терминологии, а также специфическими для языка научной медицинской литературы причастными инфинитивными конструкциями. Его перевод будет следующим:

«Акватерапия – это великолепный способ восстановить подвижность мышц и укрепить их посредством занятий в плавательном бассейне. В последнее время этот лечебный метод стал очень популярным, так как в воде больным людям легче выполнять физические упражнения, которые они не могут делать на суше. Вода поддерживает тело, придавая ему плавучесть, и, обеспечивая мягкое сопротивление, способствует развитию силы и выносливости».

В русском переводе мы наблюдаем закономерное использование соответствий:

«Аquatic therapy is a terrific way to regain mobility and maintain strength» переводится простым предложением с инфинитивом в роли определения, грамматическая конструкция которого полностью совпадает с английской «Акватерапия – это великолепный способ восстановить подвижность и укрепить мышцы», при этом произведя лексическую замену «maintain strength» синонимическим выражением «укрепить мышцы»; «by doing exercises» уместнее перевести существительным с предлогом «посредством занятий», а не деепричастным оборотом «выполняя упражнения»; «This has become» – конструкция с указательным местоимением переводится предложением, в которое вводится предикативный член, явно подразумеваемый в английском тексте: «это лечебный метод стал»; «because many patients who have difficulty exercising can often do very well in the water» переводится сложноподчиненным предложением, как и в английском оригинале, но с равноценными лексическими заменами: «patients» синонимом «больные люди», «who have difficulty exercising» антонимический переводом с добавлением слова «они не могут делать на суше» и т.д.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елена Кириллова читать все книги автора по порядку

Елена Кириллова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пособие по теории и практике перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Пособие по теории и практике перевода, автор: Елена Кириллова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img