LibKing » Книги » child_education » Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Тут можно читать онлайн Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Education, издательство Литагент БИБКОМ, год 2010. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода
  • Название:
    Пособие по теории и практике перевода
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент БИБКОМ
  • Год:
    2010
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода краткое содержание

Пособие по теории и практике перевода - описание и краткое содержание, автор Елена Кириллова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).

Пособие по теории и практике перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пособие по теории и практике перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елена Кириллова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

15. Remember that alcohol ruins bothhealth andcharacter.

16. The injury causesthe victim to lose total or partial use of the arms and legs.

17. The water environment isvery suitablefor treatment of static’s impairments and incorrect body position.

18. In generalphysical education and sport are social values which form an important component of the culture.

19. Relaxation massage is done according tothe client’s wishes: relaxation, elimination of insomnia, melancholy from weather, detoxication of organism, weight decreasing, ache decreasing, and skin care.

20. Ergotherapy is a therapy using the labour activity in order toachieve better reeducation of the body functions

Задание 2.

Переведите текст письменно со словарем, обращая внимание на устойчивые словосочетания.

CAUSES OF MENTAL ILLNESS

People have tried to understand the causes of mental illness for thousands of years. The modern era of psychiatry, which began in the late 19th and early 20th centuries, has witnessed a sharp debate between biological and psychological perspectives of mental illness. The biological perspective views mental illness in terms of bodily processes, whereas psychological perspectives emphasize the roles of a person’s upbringing and environment.

These two perspectives are exemplified in the work of German psychiatrist Emil Kraepelin and Austrian psychoanalyst Sigmund Freud. Kraepelin, influenced by the work in the mid-1800s of German psychiatrist Wilhelm Griesinger, believed that psychiatric disorders were disease entities that could be classified like physical illnesses. That is, Kraepelin believed that the fundamental causes of mental illness lay in the physiology and biochemistry of the human brain. His classification system of mental disorders, first published in 1883, formed the basis for later diagnostic systems. Freud, on the other hand, argued that the source of mental illness lay in unconscious conflicts originating in early childhood experiences. Freud found evidence for this idea through the analysis of dreams, free association, and slips of speech.

§ 8

ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Имена собственные и географические названия должны обязательно передаваться при помощи транслитерации: английское произношение передается как можно точнее буквами русского алфавита. Однако здесь следует сделать очень существенную оговорку. Переводчик должен считаться с установившейся традицией в отношении исторических имен собственных и географических названий, а также персонажей всемирно известных литературных произведений.

Так, например, мы продолжаем называть William the Conqueror – Вильгельмом (а не Уильямом) Завоевателем; King Charles I в истории известен, как Карл I (а не Чарлз I), а писатель Charles Dickens и ученый Charles Darwin известны русскому читателю, как Чарльз Диккенс (а не Чарлз Диккенз) и Чарльз Дарвин (а не Чарлз Даруин).

То же самое относится и к географическим названиям. England по-русски известна, как Англия (а не Инглэнд), Scotland – как Шотландия (а не Скотлэнд), порт Hull – как Гулль (а не Халл), река Hudson – как Гудзон (а не Хадсон) и т. д.

При передаче в переводе названий улиц, гостиниц, театров и пр., а также названий газет и журналов применяется тот же принцип транслитерации:

Однако и здесь следует сделать некоторую оговорку В переводе исторических - фото 4

Однако и здесь следует сделать некоторую оговорку. В переводе исторических романов названия улиц и таверн переводятся, если они являются «говорящими» именами (т. е. если их название является существенно важным для раскрытия содержания романа), мы прибегаем к простой транслитерации в таком примере: «Английский Банк находится на Треднидл стрит», но в переводе исторического романа предпочли бы перевести название этой улицы: «Она жила на улице «Иголка с ниткой».

Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации: Sir – сэр, Mister – мистер, Mrs. – миссис и т. д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например, Mrs. Roosevelt – госпожа Рузвельт.

Что касается названий мер и весов, то они должны сохраняться в переводе. Например, мы переводим: a pound sterling – фунт стерлингов; ounce – унция; mile – миля; pint – пинта и т. п. Следует отметить, что некоторые характерные особенности счета времени не сохраняются при переводе, например: six months – полгода; eighteen months – полтора года.

Задание 1.

Переведите текст письменно со словарем, обращая внимание на имена собственные и названия.

THE SPECIAL OLYMPICS

The Special Olympics was created in 1968 in the USA by Eunice Kennedy Shriver. In the summer of 1963 she started a summer day camp at her home in Maryland. One of the goals was to help develop the physical capabilities of those with mental handicaps. In five years this idea had been promoted and activities for athletes with mental disabilities were being held across the United States.

In 1968 the Kennedy Foundation financed the very first Special Olympics held in Chicago on July. It was international. Athletes from 26 U.S. states and Canada took part in three sports: track and field, floor hockey, and aquatics.

In 1988 the Special Olympics was endorsed by the International Olympic Committee, allowing them to officially use the Olympic name.

ГЛАВА 3

ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

§ 9

ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Для правильного понимания и адекватного перевода текста переводчику необходимо умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам. Это значительно облегчает и ускоряет процесс перевода.

Формальными признаками являются порядок слов в предложении, предлоги, артикли, суффиксы и т.д.

Первым этапом грамматического анализа является деление предложения на смысловые группы. В предложении, как правило, больше именных групп (т.е. групп с существительным), чем глагольных.

Перевод следует начинать с выделения именных смысловых групп, которые начинаются чаще всего со служебных слов:

а) предлога: at, on, in, of, forи т.д.;

б) артикля: a, an, the;

в) притяжательных местоимений: my, his, her, its, our, your, their;

г) указательных местоимений: this, these, that, those;

д) неопределённых местоимений: any, some, each, every;

е) отрицательного местоимения no;

ж) числительных: one, two, three, fourи т.д.

При этом надо помнить, что указательные местоимения ( this, these, that, those)могут употребляться в предложении самостоятельно без существительного, выполняя функцию подлежащего (когда за ним стоит сказуемое) или дополнения (когда оно само стоит после сказуемого).

Конец именной группы обычно находится:

1) перед служебными словами, которые являются началом другой именной группы;

2) перед сказуемым, которое может быть выражено личной формой самостоятельного глагола, т.е. всеми времена действительного и страдательного залогов (часто их определяют по формам вспомогательных глаголов to be (am, is, are, was, were), to have (has, have, had),а также модальных глаголов must, may, can, could, will, would, should);

3) перед личными местоимениями в именительном падеже I, you, he, she, it, we, they;

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елена Кириллова читать все книги автора по порядку

Елена Кириллова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пособие по теории и практике перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Пособие по теории и практике перевода, автор: Елена Кириллова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img