LibKing » Книги » child_education » Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Тут можно читать онлайн Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Education, издательство Литагент БИБКОМ, год 2010. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода
  • Название:
    Пособие по теории и практике перевода
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент БИБКОМ
  • Год:
    2010
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода краткое содержание

Пособие по теории и практике перевода - описание и краткое содержание, автор Елена Кириллова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).

Пособие по теории и практике перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пособие по теории и практике перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елена Кириллова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

8. The State Central Orderof Lenin Institute of Physical Culture was founded in 1920 and since that time it has been playing the leading role in the development of sports in Russia.

Задание 4.

Найдите в англо-русском словаре значения слова sign . Какое значение имеет это слово в данном тексте? Переведите текст письменно со словарем.

MEDICAL SIGN

A medical sign is an objective indication of some medical fact or characteristic that may be detected by a physician during a physical examination of a patient.

Signs may have no meaning for, or even be noticed by, the patient, but may be full of meaning for the physician, and are often significant in assisting a physician in diagnosis of medical condition(s) responsible for the patient's symptoms.

Examples include elevated blood pressure, a clubbing of the fingers (which may be a sign of lung disease, or many other things).

Задание 5.

Найдите в англо-русском словаре значения слова goal . Какое значение имеет это слово в данном тексте? Переведите текст письменно со словарем.

Setting goals is the best way to achieve a successful rehabilitation outcome. When starting physical therapy, you must think what is it that you want to accomplish at the end of your program. The goals you set should be important to you. However, they must also be realistic and attainable. Your physical therapist will then work with you to devise an appropriate treatment program to help achieve your rehabilitation goals.

Задание 6.

Какое значение имеет слово goal в данном тексте? Переведите текст письменно со словарем.

The athletes attempt to throw the ball over the goal line at the opposite end of the court, thus scoring a goal. Defending players try to gain possession of the ball, by putting themselves in between the thrower and the goal. When a defending player gains possession, it is then his or her team's turn to throw at the opposing team's goal.

Задание 7.

Найдите в англо-русском словаре значения слов result, cause, state. Какое значение имеют эти слова в данном тексте? Переведите текст письменно со словарем.

WHAT IS A TRAUMATIC BRAIN INJURY?

A brain injury can be defined as a craniocerebral injury that results frominitial sudden forces levied to the head and secondary brain damage (e.g., raised intracranial pressure), which leaves residual disabilities.

According to the Brain Injury Association, traumatic brain injury is an insult to the brain, not of a degenerative or congenital nature but causedby an external physical force, that may produce a diminished or altered stateof consciousness, which results inan impairment of cognitive abilities or physical functioning. It can also result inthe disturbance of behavioral or emotional functioning. These impairments may be either temporary or permanent and causepartial or total functional disability or psychosocial maladjustment.

Most traumatic head injuries are causedby motor vehicle accidents and occur in males ages 15-24. Further, the injuries that result fromthese accidents are usually closed injuries, where the brain crashes against the skull causingdiffuse damage. The complications that follow can be categorized under three headings: psychomotor (physical/movement), affective (emotion), and cognitive (thinking, reasoning).

§ 5

ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ

Интернационализмы – это такие слова, которые в различных языках имеют один корень. Они похожи и внешне, и по смыслу. Чтобы понять значение такого слова, достаточно прочесть его вслух латинскими буквами, и вы услышите знакомую корневую основу, существующую в русском языке.

Например :

(англ.) meningitis – читаем вслух: менингитис – (рус.) менингит

(англ.) pathogenic – читаем вслух: патогеник – (рус.) патогенный

(англ.) proportion – читаем вслух: пропорт(ц)ион – (рус.) пропорция

Чаще всего слова-интернационализмы, встречающиеся в европейских языках, происходят от латинских и греческих слов. Для современной медицины латинский и греческий являются классическими языками, откуда заимствовано большинство медицинских терминов.

Например :

amputation – ампутация(лат. amputatio отсечение)

infection – инфекция(infectio; лат. inficio, infectum напитывать, заражать)

depression – депрессия(depressio; от лат. deprimo, depressum понижать, подавлять, угнетать;)

diet – диета(греч. diaita образ жизни, режим питания)

organ – орган –(органе-; греч. organon орудие, орган; лат.organismus организм)

symptom – симптом(symptomum, symptoma; греч. symptoma совпадение, признак)

syndrome – синдром(syndromum; греч. syndrome стечение признаков болезни)

diabetes – диабет(diabetes; греч. diabetes, от diabaino проходить сквозь, протекать)

diagnosis – диагноз(diagnosis; греч. diagnosis распознавание, диагноз; диа- + gnosis познание, знание)

analysis – анализ(греч. analysis разложение, расчленение)

arthritis – артрит(arthritis; артр- греч. -ит ) – воспаление сустава или некоторых его элементов.

meningitis – менингит(meningitis; менинг- греч. + -ит ) – воспаление оболочек головного и (или) спинного мозга;

anemia – анемия(anaemia; ан- + греч. haima кровь; син. малокровие)

orthopedia – ортопедия(orthopaedia; орто- + греч. paideia воспитание, обучение)

dystrophy – дистрофия(dystrophia; дис- + греч. trophe питание; син.: дегенерация, перерождение)

dystony – дистония(dystonia; дис- + греч. tonos напряжение)

dermatology – дерматология( дермато- + греч. logos учение, наука; син. болезни кожные)

toxicology – токсикология( токсико- + греч. logos учение, наука)

При сравнении словообразовательных элементов интернациональных слов можно выявить некоторые соответствия в английском и русском языках.

Например :

стоящий в конце английского слова элемент

1) -tion /sionсоответствует –ция/сияв русском языке (depression – депрессия);

2) -tureсоответствует -турав русском языке (structure – структурa);

3) – logyсоответствует -логияв русском языке (toxicology – токсикология);

4) -icsсоответствует -каили -ияв русском языке ( pedagogics – педагогика);

5) -isне следует произносить, и в этом случае останется основа слова, знакомая вам в русском языке (scleros-is – склероз).

Задание 1.

Переведите слова-интернационализмы без словаря, обращая внимание на словообразовательные элементы.

a) -tionfederation, infection, amputation, operation, publications, rehabilitation, adaptation, proportion, function, dysfunction, position, classification, consultation;

b) -turemusculature, contracture, structure, temperature;

c) -gy (-y)neurology, ophthalmology, endocrinology, pharmacology, toxicology, gastroenterology, traumatology, pathology, physiology, dermatology, cardiology, rheumatology, hematology, endocrinology, immunology, oncology, pulmonology, otolaryngology, etiology, urology, gynecology, dermatology, neuropsychology, allergy, psychiatry;

d) -icsgenetics, paediatrics, orthopedics;

e) -ispsoriasis, thrombosis, diagnosis, necrosis, sclerosis, dermatitis, meningitis, pyelonephritis, pericarditis, appendicitis, cholecystitis

Задание 2.

Переведите слова, не пользуясь словарем.

interest, athlete, Olympic, record, medal, discipline, professionals, micro-organisms, diagnose, appetite, stress, balance, syndrome, symptom, gangrene, trauma, atrophy, dystrophy, organism, spasm, doping, equivalent, intellectual, adaptive, person, medical, medicine, categories, to demonstrate, to control

Задание 3.

Переведите словосочетания, не пользуясь словарем.

anti-doping culture, ethical principles, specific symptoms, preventive anti-doping programs, a central role, special functions, positive and negative effects, social phenomenon, catastrophic reactions, immune system, muscular dystrophy, chronic hypoxia, venous thrombosis, alcohol intoxication

Задание 4.

Переведите словосочетания без словаря, догадываясь о значении незнакомых слов по корневой основе.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елена Кириллова читать все книги автора по порядку

Елена Кириллова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пособие по теории и практике перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Пособие по теории и практике перевода, автор: Елена Кириллова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img