LibKing » Книги » child_education » Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Тут можно читать онлайн Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Education, издательство Литагент БИБКОМ, год 2010. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода
  • Название:
    Пособие по теории и практике перевода
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент БИБКОМ
  • Год:
    2010
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода краткое содержание

Пособие по теории и практике перевода - описание и краткое содержание, автор Елена Кириллова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).

Пособие по теории и практике перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пособие по теории и практике перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елена Кириллова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

International Sports Federation for Persons with Intellectual Disability; external and internal factors; an abnormal condition of an organism; isolated symptoms; atypical variations of structure and function; Conference on Doping; the initiative of the IOC; doping in sport; normal functioning; biological, social, and psychological factors; internal dysfunctions; pathogenic microbial agents, viruses and bacteria

Задание 5.

Переведите названия болезней, не пользуясь словарем.

Paralysis, Amputation, Multiple sclerosis, Cerebral Palsy, Muscular dystrophy, Arthritis, Rheumatoid arthritis, Osteoarthritis, Cataract, Multiple sclerosis, Cystic fibrosis, Tuberculosis, Diabetes, Hypoglycemia, Schizophrenia, Neurosis, Dyslexia, Down syndrome, Hyperactivity, Autism, Depression, Osteopenia, Appendicitis, Syphilis, Psoriasis, Glaucoma, Lymphocytosis, Phobia

Задание 6.

Выпишите из текста и переведите на русский язык слова- интернационализмы. Переведите текст письменно со словарем.

DISEASE

A disease or medical problem is an abnormal condition of an organism that impairs bodily functions, associated with specific symptoms and signs. It may be caused by external factors, such as invading organisms, or it may be caused by internal dysfunctions, such as autoimmune diseases.

In human beings, "disease" is often used more broadly to refer to any condition that causes extreme pain, dysfunction, distress, social problems, and/or death to the person afflicted, or similar problems for those in contact with the person. In this broader sense, it sometimes includes injuries, disabilities, disorders, syndromes, infections, isolated symptoms, deviant behaviors, and atypical variations of structure and function, while in other contexts and for other purposes these may be considered distinguishable categories.

Задание 7.

Выпишите из текста и переведите на русский язык слова- интернационализмы. Переведите текст письменно со словарем.

MUSCULAR DYSTROPHY

A disease of the muscular system characterized by weakness and atrophy of the muscles of the body. The disease is progressive and remission does not occur. The rate of progression is different for each set of muscles.

TYPES OF MUSCULAR DYSTROPHY

Duchenne:Occurs primarily in males and presents itself between the ages of 3 and 7 years. This type of muscular dystrophy is most common and most severe. This type affects the pelvic girdle and then moves to the shoulder girdle.

Facioscapularhumeral:The most common form of muscular dystrophy in adults. This type affects both genders equally. Appears in adolescence but is not usually diagnosed until adulthood. Characterized by progressive weakness of the shoulder muscles and weakness of the face muscles. Life span for individuals with this type is normal.

Limb-Girdle:Occurs anytime from age 10 and on. Both genders are equally affected. Early symptoms include difficulty in raising the arms above shoulder level or difficulty in climbing stairs. Initially muscle weakness is either in the shoulder girdle muscles or the hip and thigh muscles.

_______________________

Duchenne – дюшенна

Facioscapularhumeral – плече-лопаточно-лицевая

Limb-Girdle – тазова-плечевая

§ 6

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

Cлова-интернационализмы часто могут не только помогать, но и мешать правильному переводу. Недаром их называют «ложными друзьями», так как в силу своего сходства по звучанию и написанию с хорошо знакомыми переводчику словами направляют его по ложному пути. Переводчик невольно вспоминает этимологически тождественное русское слово и упускает из виду, что его значение и употребление часто не совпадают с английским.

Например :

data – данные, сведения (а не дата)

list – список (а не лист)

focus – фокусировать, нацеливать, сосредоточить (а не цирковой фокус)

physician – врач-терапевт (а не физик)

fabric – ткань (а не фабрика)

family – семья (а не фамилия)

magazine – журнал, склад, магазин для патронов (а не магазин)

mark – метка, пятно, знак, оценка (а не марка)

mayor – мэр (а не майор)

principal – начальник, директор школы (а не принцип)

repetition – повторение (а не репетиция)

spectacles – очки (оптика) (а не спектакли)

trace – след (а не трасса)

condition – состояние (а не кондиция)

Некоторые ошибки в переводе интернациональных слов прочно укоренились в переводческой практике.

Например :

Слово practically , имеющее значение «фактически», часто переводится словом «практически». Это неправильно, т. к. в русском языке слово «практически» сопоставляется со словом «теоретически».

Слово extremely почти всегда переводится как «экстремально», хотя у него есть значение «чрезвычайно, необычайно».

Слово dramaticaly обычно переводится словом «драматически», не принимая во внимание другие его значения «резко, существенно, значительно».

Слово phylosophy почти всегда переводится словом «философия», хотя в научных статьях оно чаще встречается в значениях «основные положения, концепция, учение».

Слова, относящиеся к категории «ложных друзей переводчика», условно можно разделить на 3 группы.

К первой группеотносятся слова, похожие по звучанию и написанию на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate – точный , а не аккуратный; ambulatory – крытая галерея , а не амбулатория; list – список , а не лист; cereal – хлебный злак, каша, крупа , а не сериал; codex – старинная рукопись, рецептура, а не кодекс; corpse – труп, мёртвое тело , а не корпус; honor – слава, почёт, а не гонор; intelligence – ум, интеллект , а не интеллигенция.

Ко второй группепринадлежат слова, которые являются «ложными друзьями» только для отдельных своих значений: аrmature – броня, якорь электромотора и арматура (но не в железобетоне); champion – поборник, защитник и чемпион; conservatory – оранжерея и консерватория ; control – управление и контроль ; partizan – партизан и приверженец , фанатик; goal – цель, ворота и гол ; artist – художник и аpтист ; original – настоящий, подлинный и оригинальный.

К третьей группеотносятся слова, которые вводят в заблуждение из-за своего внешнего сходства: complement– дополнение, комплект и compliment– похвала; now– сейчас и new– новый; rich– богатый и reach– достигать, добиваться.

Переводчик должен быть очень внимателен при переводе таких слов. Невнимание к буквенной форме слова приводит к неправильному переводу.

Задание 1.

Прочитайте вслух выделенные слова сначала по буквам английского алфавита, а затем полностью. Запомните их написание.

winner(победитель) – winter(зима)

word(слово) – world(мир)

team(команда) – time(время, раз)

faculties(факультеты) – facilities(сооружения)

new(новый) – now(сейчас)

many(много) – main(главный)

pupil(ученик) – people(народ, люди)

weak(слабый) – week(неделя)

meat(мясо) – meet(встречать, встреча)

feature(основная черта) – future(будущее)

athletes(атлеты, спортсмены) – athletics(атлетика)

gymnasts(гимнасты) – gymnastics(гимнастика)

rich(богатый) – reach(достигать, добиваться)

some(несколько) – same(тот же самый)

very(очень) – vary(изменяться, разниться)

think(думать) – thing(вещь, вещество)

include(включать) – conclude(завершать)

host(хозяин) – hoist(поднимать)

heart(сердце) – hard(тяжело, упорно)

Задание 2.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елена Кириллова читать все книги автора по порядку

Елена Кириллова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пособие по теории и практике перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Пособие по теории и практике перевода, автор: Елена Кириллова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img