LibKing » Книги » child_education » Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Тут можно читать онлайн Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Education, издательство Литагент БИБКОМ, год 2010. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода
  • Название:
    Пособие по теории и практике перевода
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент БИБКОМ
  • Год:
    2010
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода краткое содержание

Пособие по теории и практике перевода - описание и краткое содержание, автор Елена Кириллова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).

Пособие по теории и практике перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пособие по теории и практике перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елена Кириллова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Данный анализ показывает, что наряду с полными лексико-грамматическими соответствиями переводчик должен уметь использовать и переводческие трансформации, которые представлены в теории перевода.

Теория перевода подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с различными аспектами языка. Ее задача – установить имеющиеся в двух языках соответствия, лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Но она отнюдь не является сборником рецептов, как переводить. Очень часто в своей работе переводчик может воспользоваться теми способами, которые подходят ему в данном конкретном случае.

Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достичь поставленной цели – дать полноценный литературный перевод, т.е. передать содержание текста в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм русского языка.

Задание 1.

Переведите словосочетания, содержащие медицинские термины.

Disease – болезнь, заболевание

Chronic disease, infectious disease, non-infectious diseases, Parkinson's disease, Alzheimer's disease, autoimmune disease, heart disease, genetic disease

Disorder – расстройство

Attention deficit disorder, attention-deficit hyperactivity disorder, obsessive compulsive disorder, bipolar disorder, anxiety disorder, mental disorders, physical disorders, genetic disorders, emotional and behavioral disorders, functional disorders, post-traumatic stress disorder, seizure disorders, communication disorders, metabolic disorders

Disability – неспособность, отклонение (в развитии)Physical disability, mental disability, learning disability, developmental disability, functional disability

Impairment – нарушение

Mobility impairment, hearing impairment, visual impairment, balance impairment, sensory impairments, behavioral impairment, emotional impairments

Condition – состояниеgrave condition, extremely critical condition, critical but stable condition, serious but stable condition, satisfactory condition, physical condition, critical condition

Задание 2.

Переведите текст письменно со словарем.

PHYSIOTHERAPY

Physical Therapy (also known as physiotherapy) is an allied health profession concerned with the assessment, diagnosis, and treatment of disease and disability through physical means. It is based upon principles of medical science, and is generally held to be within the sphere of conventional (rather than alternative) medicine. Physiotherapy is practiced by physiotherapists (also known as physical therapists, e.g. in the United States), though aspects may also be practiced under supervised delegation by physiotherapy assistants or other health professionals.

Задание 3.

Переведите текст письменно со словарем.

REHABILITATION SWIMMING

Rehabilitation swimming belongs to most important sports for physically handicapped, which only supports the idea of its importance in rehabilitation. It also takes advantage of positive effects of water, both – thermal, as well as mechanical, induced by the hydrostatic pressure, water resistance and lifting of the body under the water.

The basic styles are breast-stroke (the main driving force are lower extremities, this style is suitable for better mobility of lower extremity joints), crawl (the main driving force are upper extremities), back-stroke (this style is suitable especially for impaired body position, diseases of spine and lower extremities) and the butterfly (recommended for not yet fixed kyphosis at initial stages of Bechterev's disease).

The styles breaststroke and butterfly are not suitable for cervical spine diseases with overloaded spine muscles, and neither for patients with impairments of intervertebral discs, for the latter the more suitable styles are backstroke or crawl.

ГЛАВА 2

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

§ 4

ПЕРЕВОД МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ

Большинство слов в английском языке имеют несколько значений. Одно слово может иметь до 10 значений и более.

Например :

record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция;

dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный ;

realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать;

progress – прогресс, успех, достижение, развитие.

Эти слова могут иметь другие оттенки значения, и в зависимости от контекста они будут переводиться иначе.

Часто одна форма слова может являться разными частями речи.

Например , слово «sound»имеет значения

как существительное :

звук; шум, громкость, смысл, значение, суть, содержание;

как глагол :

звучать, издавать звук; звучать, казаться; напоминать, создавать впечатление; возвещать, провозглашать; произносить;

как прилагательное :

здоровый, крепкий, неповреждённый; прочный, устойчивый, стабильный, надёжный, платёжеспособный, правильный; здравый; благоразумный; крепкий, глубокий (о сне); откровенный, прямой, честный;

как наречие :

вполне, совершенно, в полной мере; крепко (о сне).

Определить, какое из значений подходит в каждом конкретном случае, можно лишь с помощью контекста. Часто контекст не ограничивается пределами словосочетания, одного или двух-трех предложений. При переводе приходится учитывать более широкий контекст – несколько предложений, абзац, а иногда и весь текст в целом.

А при переводе многозначных спортивных терминов нельзя обойтись без владения специальной лексикой на русском языке. Выбор значения будет зависеть от того, о каком виде спорта идет речь.

Например :

score/scoring –может переводиться

счет (to win with the score 3:1 – выиграть со счетом 3:1) (футбол)

оценка (the subjectivity of scoring – субъективность оценки)

балл (a skater’s total score – общая сумма баллов фигуриста)

очко (a scoring penalty – штрафное очко)

race/racing

гонка (boat race – гонка на лодках, motor racing – автогонки, motor-cycle racing – мотогонка)

спуск (the speed races – скоростной спуск, giant slalom racing)

заезд (Races can be lost in the initial push but are rarely won there. – Результаты заездов (бобслей) определяются скоростью, набранной экипажем на стартовом участке разгона.)

– забег (the 800m race – забег на 800 м)

Таким образом, переводчик всегда должен обращаться к контексту для раскрытия значения слова и адекватной его передачи в переводе.

Задание 1.

Исходя из контекста, определите, в каком из указанных значений употребляется слово sound : невредимый, глубокий, крепко, звуковой, произносить, благоразумный, звук.

1. He did not feel well, but some nights he still slept sound.

2. The «h» in «hour» is not sounded.

3. He gave me a sound piece of advice.

4. His sleep was sound and undisturbed.

5. Someone who has hearing loss or impairment may be able to hear some sounds or nothing at all.

6. The inner hair cells send the sound information to the hearing nerve.

7. We came back safe and sound.

Задание 2.

Выпишите из англо-русского словаря значения и примеры употребления слов injury, treatment, hand, test.

Задание 3.

Переведите предложения, обращая внимания на различные значения слова order.

1. Robby has difficulty doing anything that requires more than 3 steps and often forgets the orderof the steps.

2. Government must provide reasonable accommodation to people with disabilities in order toallow them participation in sports and recreation programs.

3. Has the waiter taken your order?

4. At the opening ceremony of the Olympic Games the national teams march in alphabetical order.

5. The doctor had orderedas much fresh air as possible.

6. I orderedup two ham sandwiches.

7. You should follow your doctor’s order.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елена Кириллова читать все книги автора по порядку

Елена Кириллова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пособие по теории и практике перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Пособие по теории и практике перевода, автор: Елена Кириллова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img