Найо Марш - Заклятие древних маори. Последний занавес
- Название:Заклятие древних маори. Последний занавес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-132791-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Заклятие древних маори. Последний занавес краткое содержание
Там можно подлечиться грязевыми ваннами, восстановить душевный покой, пообщаться с симпатичными людьми – такова, по крайней мере, официальная версия пребывания Родерика в Новой Зеландии.
Однако мирный отдых иностранного гостя не задался. Один из обитателей курорта загадочно исчезает, а на следующий день его тело находят в горячем вулканическом озере.
Что это: несчастный случай, убийство или заклятие маори, довлеющее над курортом?
Но инспектор Аллейн ставит вопрос иначе: кто следующий в списке жертв?
Молодая талантливая художница Трой, супруга инспектора Скотленд-Ярда Родерика Аллейна, отлично знала, какие сплетни ходят о знаменитом театральном актере сэре Генри Анкреде, чей портрет она собиралась писать. Но умереть при загадочных обстоятельствах сразу после парадного обеда – пожалуй, слишком экстравагантно даже для гения сцены.
Трой совершенно уверена: здесь имело место убийство. Но кто из многочисленных членов труппы сэра Генри – убийца? Ведь, в сущности, мотив избавиться от него был у всех присутствующих. И возможность совершить преступление – тоже!
В одиночку Трой не справиться. И тогда ей приходится призвать на помощь своего мужа и провести расследование вместе с ним…
Заклятие древних маори. Последний занавес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Не желая услышать из ее уст подлинную причину, Дайкон поспешно переменил тему:
– Неужели вы до сих пор не знаете, кто прислал вам эти подарки?
– Нет. Ей-богу. Видите ли, – сказала Барбара, потупившись, – у нас нет друзей в Новой Зеландии. А ведь такой подарок может сделать только самый близкий человек, верно? Фактически – член семьи. Вот почему все это выглядит так загадочно.
Из столовой вынырнул мистер Квестинг в вечернем костюме и ослепительно-белом жилете. В зубах у него торчала неизменная сигара. Насколько все знали, на концерт его не приглашали, но Квестинг определенно решил воспользоваться открытым характером этого мероприятия.
– Что там за разговоры про новое платье? – с места в карьер брякнул он.
– Ой, я же опоздаю, – выдавила Барбара и скрылась в доме.
Дайкон невольно подумал, что ни у кого другого во всем белом свете, за исключением мистера Квестинга, не хватило бы наглости столь бесцеремонно влезть в чужую беседу. Сбитый с толку Дайкон растерянно пробормотал что-то насчет неизвестного благодетеля. Мистер Квестинг воспринял эту чушь вполне спокойно. С минуту он даже не отвечал, потом, метнув на Дайкона хитрый взгляд, произнес:
– Так, значит, это ваша работа? И наша красотка ни о чем не подозревает? Ну надо же! Кто бы мог подумать, хехе-хе…
– Я думаю, – сказал Дайкон, пытаясь придать голосу твердость и готовый лягнуть себя за неосторожность, – что платье прислала ее тетушка.
– Из Окленда, да?
– Я этого не говорил.
– Верно, мистер Монте-Кристо, не говорили. – Квестинг прищурился и доверительно добавил: – Будет вам, мистер Белл. Мне все известно.
– Как! – вскричал, не удержавшись, Дайкон. – Но откуда, черт побери!
– Мне кое-что рассказала Дороти Лямур.
– Кто?
– Так я прозвал нашу Смуглую Леди, – пояснил мистер Квестинг.
– Ах, – с облегчением вздохнул Дайкон. – Вы имеете в виду Хойю.
– А вы-то знаете, кто этот благодетель? – спросил мистер Квестинг, лукаво подмигивая.
– Тетка, вне всякого сомнения, – твердо ответил Дайкон, решивший держаться до конца. – Она иногда присылает мисс Клэр одежду. Должно быть, в одном из писем мисс Клэр упомянула этот магазин в Окленде.
– Ах вот оно что, – протянул мистер Квестинг. – Как бы невзначай, да? Ах, шалунья.
– Ничего подобного, – яростно вступился за Барбару Дайкон. – Вполне естественный поступок…
– Хорошо, хорошо, мистер Белл, – замахал руками Квестинг. – Вы меня уговорили. Надо же, Индия!
И он зашагал прочь, с сомнением мотая головой.
– Догадался, мерзавец! – прошипел себе под нос Дайкон. – И ведь при первой же возможности наверняка выболтает Барбаре.
Он протер очки и с ненавистью посмотрел вслед удаляющемуся мистеру Квестингу.
– Чтоб ему пусто было!
Отстроенный с помощью современных технических средств, клуб тем не менее представлял собой традиционное сооружение маори. Единственный зал был накрыт покатой крышей, зонтом нависавшей над стенами. Опоры и брусья украшали затейливые полинезийские рисунки. Главная опора была выполнена в виде исполинского деревянного идола с угрожающе торчащим языком и выпученными глазами-ракушками – грозного символа процветания и воинственности племени.
Зал, обычно пустой, сейчас был заставлен всевозможными скамьями, лавками, креслами и стульями. Кресла, любезно предоставленные Клэрами, красовались в почетном первом ряду. Перед ними возвели наспех сколоченные подмостки, украшенные папоротниками, искусно вышитыми гобеленами, британскими флагами и лентами серпантина. На задней стене висели репродукции с изображениями трех английских королей, две фотографии бывших премьер-министров, а также увеличенный фотоснимок Руа в роли депутата парламента. На подмостках стояли обшарпанное фортепьяно, три стула и стол с неизменными для любого британского сборища графином воды и стаканом.
Маори собрались в зале чуть ли не с утра. Кто-то сидел на корточках, кто-то примостился у края сцены или на скамьях, которыми было заставлено все помещение.
Среди них был и Эру Саул в окружении молодежи. Из его группы то и дело доносился громкий смех. К семи часам из Ваи-Ата-Тапу подошли Саймон, Колли и Смит; каждый из них принес еще по креслу. Смит мигом затесался в компанию Эру Саула.
– Ну что, Эру! – провозгласил он, похлопав себя по подозрительно оттопыренным карманам. – Закатим сегодня танцы?
– Ни за что!
– Никто вам не позволит, – послышался женский голос. – В прошлый раз вы так наклюкались, что танцы превратились в обжиманцы. Все, теперь доверие к вам подорвано.
– Жаль, – вздохнул Смит.
Среди публики обращала на себя внимание престарелая и величавая миссис Те-Папа, которая по случаю торжества нацепила поверх европейского наряда роскошную национальную юбку. Принцесса великого племени те-рарауас, она в соответствии с древними традициями могла еще прихвастнуть и сплошь татуированным подбородком. Изъяснялась почтенная прародительница только на языке маори.
В половине восьмого начали собираться гости из Гарпуна и окрестностей районов. Старый Руа Те-Каху, в накидке из перьев поверх своего парадного костюма, прошел на почетное место, к миссис Те-Папа.
Без пяти восемь прибыл сам мэр с супругой и, обмениваясь рукопожатиями со всеми желающими, также прошествовал в первый ряд. К этому времени зал был полон, публика забила даже проходы. Оставались свободными только несколько кресел для высокопоставленных гостей. В зале стало заметно душно. Маори были убеждены, что спертый воздух исходит от пакеха, тогда как белые винили в удушливом запахе маори.
В восемь часов вечера интерес собравшихся ненадолго всколыхнуло прибытие полковника Клэра, мистера Квестинга и мистера Фолса. Они пришли пешком, срезав путь через горячие источники. Миссис Клэр, Барбару, доктора Акрингтона и Гаунта должен был привезти на машине Дайкон – их появления ждали со стороны шоссе с минуты на минуту.
По знаку миссис Те-Папа стайка девушек в национальных одеждах пробилась сквозь толпу и впорхнула на подмостки. Каждая девушка держала в руке тугой шарик на веревочке, сплетенной из листьев.
Когда снаружи послышался приветственный рык клаксона, по меньшей мере два десятка человек поспешили сообщить, что узнали автомобиль Гаунта. И тут же гул и жужжание голосов в зале стихли. В наступившей тишине громко и протяжно прозвучало приветствие старого Руа:
– Хаере маи. Э те уруранги! На ваи тауа?
Каждый слог произносился со своей особой интонацией. Так мог звучать голос ночного ветра, прилетевшего с далеких морей; первозданный голос – чуждый и непонятный для белого человека. По сигналу миссис Те-Папа девушки вытянули вперед руки, и тугие шары ритмично заколыхались в такт неслышной музыке. Руа организовал почетному гостю торжественный прием в давно забытой традиции маори.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: