Найо Марш - Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин»
- Название:Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1964
- ISBN:978-5-17-126576-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» краткое содержание
Когда молодой талантливый драматург и театральный режиссер Перегрин Джей получает от таинственного нефтяного магната в свое распоряжение разбомбленный лондонский театр – для набора новой труппы и постановки спектаклей – радости его нет предела. После реставрации «Дельфин» процветает: пьеса Джея о жизни Шекспира идет с аншлагом, чему в большой степени способствует выставленная на обозрение в фойе перчатка сына великого поэта, переданная на временное хранение щедрым миллионером. Однако бесценная реликвия – слишком лакомый кусочек: раритет похищен, сторож убит, а единственный свидетель – мальчик-актер – лежит в больнице без сознания. Суперинтенданту Родерику Аллейну придется разобраться, что же произошло в театре в тот роковой вечер.
Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я не верю.
– Чему не верите? – спросил Аллейн.
– Что он был на борту… этого судна.
– Вы сами были там слишком недолго – могли и не заметить, – холодно заметил мистер Кондусис.
– Я был достаточно долго… – на высокой ноте начал Маркус, но увял. – Ладно, неважно. Неважно.
Аллейн поднялся, его примеру последовали и остальные – кроме мистера Кондусиса.
– Не буду больше вас задерживать, – сказал суперинтендант. – Очень сочувствую по поводу случившегося и надеюсь, что пьеса и театр переживут бурю. Верю, что переживут. Наверное, я поступлю не совсем правильно, сообщив вам, что Гроув не намерен оспаривать обвинение в нападении. Он признает, что похитил сокровища, повалил бронзового дельфина и боролся с мальчиком. Он будет настаивать, что действовал в рамках самозащиты и не хотел убивать. Если придерживаться такой линии защиты, суд будет недолгим, и, думаю, обойдется без особой огласки.
– Почему он выбрал такую стратегию? – поинтересовался Моррис. – Почему не хочет добиваться оправдания?
– Я спросил его. Он ответил, что сыт всем по горло. И добавил, – в голосе Аллейна зазвучали странные нотки, – что, по его мнению, так будет лучше для Уильяма Шекспира, мистера Перегрина Джея и «Дельфина».
Аллейн заметил, как у всех на глазах заблестели слезы.
Когда актеры ушли, Аллейн повернулся к мистеру Кондусису.
– Вы сказали, сэр, что хотели о чем-то рассказать.
– Я хочу спросить у вас. Он что-нибудь говорил обо мне?
– Немного. Сказал, что вы больше ничего не должны друг другу.
– Я оплачу его адвокатов. Так и передайте ему.
– Очень хорошо.
– Что-то еще?
– И еще это.
Аллейн протянул конверт. Мистер Кондусис сначала хотел убрать его в карман, но передумал, открыл и прочел короткую записку. Потом протянул ее Аллейну.
«Похоже, что мы оба стали жертвами неудержимого порыва. Из чего я делаю нелепый вывод, что вы, как говорится, “поймете”. Можете не беспокоиться. Я устал и выхожу из игры».
Внизу кто-то свистнул, прошел по фойе и хлопнул передней дверью. «Дельфин» затих.
– Он вцепился в плот, – заговорил мистер Кондусис, – и пытался вскарабкаться. Мы бы перевернулись. Я ударил его по пальцам письменным прибором… думал, что утопил. Его руки были в перчатках. Пальцы разжались и соскользнули. С тех пор он меня шантажировал.
– Билеты не сдают, – сказал Уинтер Моррис, легонько хлопнув ладонью по схеме зрительного зала. – И очень мало кривотолков. Просто удивительно.
– Рука Кондусиса?
– Может быть, старичок, может быть. Власть развращает, как выразился кто-то. Возможно. Но иногда она бывает кстати, старичок, очень кстати.
Моррис пошел вверх по лестнице в свой офис, и было слышно, как он напевает.
– Все равно, – сказал Перегрин. – Надеюсь, это не рука Кондусиса. Хочется верить, что люди полюбили «Дельфин». И нас. Знаешь, – продолжил он, – наверняка Кондусис задержался, чтобы облегчить душу перед Аллейном.
– По поводу чего?
– У меня чувство, что это как-то связано с его яхтой. Каждый раз, услышав о ней, он начинал вести себя странно.
– Возможно, ты о чем-то напомнил ему, – беспечно размышляла Эмили. – Тем утром.
– Я? Каким образом?
– Ну… – Эмили замялась. – Тонущие люди, хватающиеся за обломки кораблекрушения… Наверное, он был рад, что спас тебя. Как-то так.
– Кто знает, – пожал плечами Перегрин.
Он приобнял Эмили, и она склонила голову ему на плечо. Они уже обручились и были счастливы.
Их окружали перевернутые купидоны, кариатиды, портрет мистера Адольфа Руби, изящные пролеты лестниц. Бронзовых дельфинов убрали, на место сейфа устанавливали графтонский портрет, окруженный лицами Кина, Гаррика, Ирвинга и нынешних знаменитых шекспировских актеров – все это устроил Джереми Джонс.
– Если ты в театре, – сказал Перегрин, – то с театром всей душой.
Выйдя на улицу, они увидели громадный «даймлер» с шофером – и на мгновение Перегрину показалось, что сейчас мистер Кондусис снова отвезет его на Друри-плейс.
– Это машина Десси? – спросила Эмили.
Однако на заднем сиденье сидела не Дестини Мид, а огромная отвратительная дама, сверкающая бриллиантами, укутанная в норку и изукрашенная перьями.
Она постучала по окну и сделала приглашающий жест.
Когда Перегрин подошел, дама опустила стекло и обратилась к нему глубоким голосом:
– Вы сможете мне помочь? Я только утром прибыла из Америки. Меня интересуют шекспировские реликвии. Я – миссис Констанция Гузман.
Примечания
1
Около 900 грамм.
2
Около 5 сантиметров.
3
В конце концов, у нас сейчас не урок французского ( фр .). – Здесь и далее примечания переводчика.
4
– До свидания, и тысяча благодарностей.
– Мое почтение, мадам ( фр .).
5
Светской женщине ( фр .).
6
Около 1,5 метра.
7
Известный лютеранский гимн.
8
Неразбавленный ( фр .).
9
Наставницу ( фр .).
10
Прислуга, исполняющая всю домашнюю работу ( фр .).
11
Легкий завтрак ( фр .).
12
Слишком по-мещански ( фр .).
13
Абсолютной подделкой ( фр .).
14
Около 90 сантиметров.
15
Хорошенькое дело! ( фр .)
16
Книга художника Джеймса Уистлера (1834–1903) представляет собой подборку из наиболее нелепых отзывов на его творчество и самых язвительных ответов на них.
17
Интересное дело! ( фр .)
18
Радость жизни ( фр .).
19
У. Шекспир. «Зимняя сказка». Перевод П. Гнедича.
20
Алджернон Блэквуд (1869–1951) и Деннис Уитли (1897–1977) – английские писатели преимущественно оккультно-мистического направления.
21
До конца 1980-х спиртное в британских пабах разрешалось продавать с 12.00 до 14.40 и с 18.30 до 22.30.
22
У. Шекспир. «Отелло». Перевод Б. Пастернака.
23
Полунельсон – борцовский захват, при котором противника держат сзади одной рукой, просовывая ее ему под мышку и хватая за шею.
24
Около 6,5 километра.
25
Доброе утро, мадемуазель. Надеюсь, вы сегодня в добром здравии? ( фр .)
26
Мадемуазель, это очень хорошо… извините – очень любезно от вас… с вашей стороны ( фр .).
27
Тогда решено ( фр .).
28
Роковая женщина ( фр .).
29
Лихтер – небольшое плоскодонное судно для погрузки и разгрузки больших судов.
30
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: