Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве
- Название:Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-000061-2, 5-218-000595-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мейсон скосил глаза так, чтобы видеть дымок, плывущий вверх от сигареты Марли.
— Яхта швартовалась с большим трудом, со скрипом и лязгом, но в конце концов моторы все-таки заглохли, и кто-то спрыгнул на причал. Это была девушка. Сидевшая в машине не знала ее, но она хорошо рассмотрела лицо девушки. Позднее она услышала об убийстве. Сопоставила все и рассказала об этом мне. Она описала девушку. Описание совпадает с Мэй.
— Но она… — начал было Мейсон.
— Минутку, — попросил Марли, подняв руку, — я хочу, чтобы вам было все абсолютно ясно. У меня есть фотографии Мэй, сделанные во время круиза, я показал их этой девушке. Она совершенно уверена, что это Мэй сошла с яхты.
— Ну и…
— Вы хорошо представляете, что может означать для вас такое показание, — перебил его Марли.
— Мне это совершенно ни к чему, — бросил Мейсон.
— Это касается вашей клиентки.
— Показание — одно, а допрос — совсем другое. Не забывайте, у меня есть право на перекрестный допрос. Даже сейчас я мог бы задать вашей свидетельнице массу вопросов. А когда я глубже вникну в дело, вопросов появится еще больше.
— Я в этом не сомневаюсь, — сказал Марли. Теперь он говорил значительно быстрее. — Это то, что я и имел в виду. Вы опасны, Мейсон. Я знаю это. Возможно, вы отобьете Мэй Фарр. Она прелестный ребенок. Присяжные на это купятся. Она сочинит целую историю о том, как боролась за свою честь. Хорошенькие женщины месяцами живут с мужчинами, затем убивают их, чтобы защитить свою честь, и рыдающие присяжные выносят таким дамочкам оправдательный приговор, а потом просят у них телефончик. Так что для вас это дело решенное.
— Но если я могу отвести от нее обвинение, то о чем вы тогда говорите? — поинтересовался Мейсон.
— Об этом и говорю, — сказал Марли. — Если вы будете играть на моей стороне, вам вообще не придется ее защищать. Полиция возьмется за Андерса и постарается повесить убийство на него. Сейчас они этого не делают. Но потом, когда они зайдут слишком далеко, будут стоять на своем. Но я знаю: Андерс этого не делал. Это сделала Мэй.
— Почему вы так решили?
— Услышав, что произошло с моей яхтой, я пошел и осмотрел ее.
— Когда?
— Часа два-три назад.
— И что же вы обнаружили?
— Знаете, Мейсон, — сказал Марли, — я не вчера родился.
— Что вы обнаружили? — повторил вопрос Мейсон.
— Я обнаружил, что замок был сломан, что кто-то вывел яхту в море. Я всегда оставляю полный бак бензина. Если судить по счетчику, яхта сделала приблизительно миль десять. Я немного знаком с отпечатками пальцев — познакомился с этим в нелегкий для себя час. Я посыпал пудрой там, где их было больше всего — на рулевом колесе, на выключателях…
— И что же вы нашли?
— Отпечатки пальцев.
— Чьих?
Марли пожал плечами.
— Не знаю. Пусть в этом разбирается полиция.
— Ваше предположение? — спросил Мейсон.
— Я даю вам пять тысяч наличными прямо сейчас. Надеваю старый комбинезон, еду в гавань и стираю все отпечатки пальцев на лодке. Затем покупаю свидетельнице билет до Австралии, и пусть она остается там, пока все не уляжется. А вы помогаете мне уладить'мои дела.
— А почему вы не обратитесь к другому адвокату?
— Я вам скажу: у меня неприятности. Из-за моей небрежности. Я слишком полагался на устные разговоры, многие сделки официально не оформлены. В последние месяцы я вел фактически все дела. С годами Пенн поручал мне все больше и больше.
— А почему вы думаете, что я полажу с вдовой лучше другого адвоката?
— У вас есть репутация. И что еще важнее — знания. Если она заартачится, вы сможете на нее надавить. Ну, знаете, дадите ей почувствовать, что собираетесь распотрошить ее, когда она явится в суд давать показания. И что-нибудь такое.
— Это и есть ваше предложение?
Марли кивнул.
— Извините, — сказал Мейсон, нажимая кнопку звонка.
Когда Делла Стрит открыла дверь, он кивнул в сторону Марли:
— Мистер Марли уходит. Скажи Дрейку, что он может вернуться. И попроси его дать мне подробный отчет обо всем, что происходит. Понятно? Обо всем.
Делла кивнула:
— Я скажу ему, мистер Мейсон. Что-нибудь еще?
Мейсон покачал головой, и она закрыла дверь.
— Извините, что прервал вас, — сказал Мейсон, повернувшись к Марли. — Мне не нравится ваше предложение.
— Я могу удвоить гонорар, правда, не намного. Сейчас я на мели, а смерть Пенна…
— Дело не в деньгах, — перебил Мейсон.
— А в чем?
— В принципе.
— В каком принципе?
— Во-первых, мне не нравится идея сокрытия улик.
Марли удивленно поднял брови.
— Называйте это так, если хотите.
— Ну ладно, — сказал Марли. — Вам не нужно ничего делать. Вы просто…
Мейсон качнул головой.
— Послушайте, я говорю начистоту. Нас здесь двое. Это никакая не ловушка. Совершенно деловое предложение.
Мейсон снова покачал головой.
— Ради Бога, Мейсон, только не говорите мне, что вы собираетесь держаться этой линии. Если вы намереваетесь действовать подобным образом, то должны понимать, что эта свидетельница обо всем расскажет полиции.
— Вполне возможно.
— Ну хватит, Мейсон, не будьте идиотом. Вы же деловой человек и понимаете, гдё кусок пожирнее.
— С того места, где я сижу, мне кажется, этот кусок не в ваших руках.
— Уж не думаете ли вы, — с негодованием сказал Марли, — что я хочу вас обмануть? Вы считаете, мне нельзя доверять?
— Просто меня не заинтересовало ваше предложение.
— Поразмышляйте. Я думаю, вы поймете, что это единственный выход. Андерс разболтался. Я окажусь в затруднительном положении. У вас будут неприятности. У Мэй тоже. Но если мы разыграем это правильно, все будет в ажуре.
— Я предпочитаю играть своими собственными козырями, — холодно сказал Мейсон.
— Вы думаете, я блефую, а? Дескать, нет никакой свидетельницы. Дескать, я пойду, вымою яхту, скажу вам, что свидетельница уже в Австралии, и все шито-крыто, да?
— Вы можете сделать и так, — заметил Мейсон.
— Не будьте идиотом.
— Постараюсь, — заверил его Мейсон.
— Ну, если вашего разума хватает только на это, вы не устраиваете меня в качестве адвоката. Я думаю, вас переоценили.
— Иногда я тоже так думаю, — ответил Мейсон.
Марли направился к двери, замешкался на минуту,
держа руку на ручке, и повернулся к Мейсону:
— Нет, Мейсон, вы не идиот. Вы хитрец. Хотите сделать из меня козла отпущения. Подумайте все-таки над моим предложением. — Фрэнк Марли резко открыл дверь, затем с громким стуком захлопнул ее за собой.
Мейсон поднял телефонную трубку и позвонил в приемную.
— Деллу Стрит побыстрее.
И почти сразу раздался ее голос:
— Я слушаю вас, шеф.
— Пол уже получил мои указания?
— Думаю, что да. Вы ведь хотели, чтобы Марли сели на хвост?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: