Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве
- Название:Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-000061-2, 5-218-000595-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Проходите и садитесь, — пригласил его Мейсон. — Я — Мейсон. Это — Пол Дрейк, детектив, который проводит для меня расследования.
Большие черные глаза Марли, блеском и цветом напоминающие спелые маслины, внимательно оглядели Мейсона и детектива. Затем он улыбнулся, шагнул вперед и протянул Мейсону руку.
— Очень рад с вами познакомиться, адвокат.
Маленькая с длинными пальцами рука утонула в большой руке Мейсона, удивив его своей неожиданно крепкой хваткой. Когда Марли повернулся, чтобы пожать руку Полу Дрейку, в его галстуке сверкнул огромный бриллиант. Такой же бриллиант заиграл и в кольце, когда он, вытащив из кармана портсигар, поднес ко рту сигарету.
— У меня всего несколько минут, мистер Мейсон, — многозначительно сказал он.
— Говорите, — бросил Мейсон.
Марли улыбнулся. Глядя на Мейсона безучастным взглядом, он сказал низким, хорошо поставленным голосом:
— У меня конфиденциальная информация.
Дрейк вопросительно поднял брови. Мейсон кивнул, и детектив сказал:
— О’кей, Перри, я забегу попозже. — Он внимательно посмотрел на Марли: — Рад был с вами познакомиться, Марли. Возможно, еще увидимся.
Марли промолчал.
Когда детектив вышел, Мейсон сказал:
— Итак?
— Жаль Пенна, — произнес Марли.
Мейсон кивнул.
— Однако, — продолжал посетитель, — я человек светский, а вы, насколько я понимаю, деловой.
Мейсон снова кивнул.
— Вы лучше присядьте, — предложил он.
Марли присел на ручку кресла для клиентов, которое только что освободил Дрейк.
— Вы представляете интересы Мэй Фарр?
Мейсон кивнул.
— Милая девочка, — заметил Марли.
— Знали ее?
— Да, Пенн сходил по ней с ума. Я был его близким другом. Иногда мы вместе ходили в круизы, то на его яхте, то на моей. Это зависело от погоды. Моя яхта удобна в спокойном море, а у Пенна выдерживала любую погоду.
Мейсон кивнул.
— Мэй — независимая девочка, — почти ласково произнес Марли.
— Есть какие-нибудь догадки по поводу его смерти? — резко спросил Мейсон.
Темные глаза Фрэнка Марли твердо смотрели сквозь сизые клубы дыма.
— Да.
— И кто же?
— Допустим, я хочу рассказать все по порядку.
— Ваша игра. Начинайте.
— Мне кое-что нужно, — заявил Марли.
— Да, на филантропа вы не похожи, — заметил Мейсон.
— То, что мне нужно, очень важно для меня и ничего не стоит для вас.
— Продолжайте, — поторопил его Мейсон.
— Я всегда считал вас лучшим адвокатом и давно решил: если у меня будут неприятности, то обращусь к вам.
Мейсон даже не поклонился, скорее просто кивнул.
— И вот в связи с этим делом я попал в затруднительное положение.
— Каким образом? — поинтересовался Мейсон.
— Пенн так и не развелся. Они с женой никак не могли договориться насчет собственности. Каждый стоял на своем. Она не давала ему развода, он — ей. Ни один из них не мог получить развод без согласия другого. Суд превратился бы в поток клеветы, и любой судья выбросил бы их из суда.
— Они не ладили друг с другом?
— Сначала ладили. Потом, как две кошки, привязанные хвостами друг к другу.
— Я думаю, это после того, как вы начали с ней заигрывать, — сказал Мейсон.
Лицо Марли не изменило своего выражения. Оно только окаменело, замечание Мейсона будто заморозило его лицевые мускулы.
После долгой паузы он спокойно выпустил дым и также спокойно спросил:
— Что натолкнуло вас на эту мысль?
— Всего-навсего выстрел в темноте, — сказал Мейсон.
— Не шутите так, — сказал Марли, — я не люблю шуток.
Мейсон демонстративно взял лист бумаги и что-то быстро на нем нацарапал.
— Что вы пишите? — подозрительно спросил Марли.
— Просто помечаю кое-что, хочу, чтобы мой детектив проверил дело под этим углом.
— С вами нелегко найти общий язык, — заявил Марли.
— Когда человек по другую сторону стола начинает хитрить, я делаю то же самое.
— Лучше подождать, пока я скажу все, что хочу сказать.
— Я жду этого с того момента, как вы вошли.
— Так вот, как я уже говорил, вы лучший адвокат по уголовным делам. Я предпочитаю иметь вас на своей стороне, чем на другой. Хуанита все еще жена Уэнтворта. Я не думаю, чтобы Пенн оставил завещание. Она захочет прибрать к рукам все имущество. А я, как оставшийся в живых компаньон, должен, таким образом, считать ее своим деловым партнером.
— Ну?
— В связи с этим я могу попасть в затруднительное положение.
— Почему?
— Существовали некие вещи, о которых знали мы с Пенном. Я имею в виду совершенно определенные вещи. Я всегда в таких делах советовался с Пенном. Он обычно их одобрял. Все говорилось устно, ничего не записывалось. Естественно, я не думал, что его убьют.
— И что дальше?
— Так вот, я хочу, чтобы вы играли на моей стороне.
— Для чего? — спросил Мейсон. — Только для подготовительных битв или на случай основных событий?
— Исключительно для подготовительных действий, — поспешил заверить его Марли. — Ни с какими основными событиями я не связан. Я хочу, чтобы вы представляли мои интересы в этих делах с деловым партнерством.
— И это все?
— Все.
— А сколько вы собираетесь платить? — поинтересовался Мейсон.
— Перед тем как договариваться об этом, я хотел бы подробнее рассказать о своем деле, — торопливо ответил Марли.
— Ну и что это за дело?
— Я не вижу большой пользы от копов. Слишком давно я занимаюсь бизнесом. Мне жаль, что Пенна убили. Жаль, что я ничего не могу сделать для него. Он мертв. Я жив, следовательно, я должен позаботиться о себе. Есть предположение: его убила Мэй Фарр. Я знаю свидетеля, который это подтвердит. Вы подаете мяч на меня, я передаю его вам.
— Такая идея мне не нравится. Это игра в одни ворота.
— Ничего подобного, Мейсон. Абсолютно ничего подобного. Послушайте, я выложу все свои карты на стол. Мэй Фарр застрелила его. Я думаю, она была вынуждена это сделать. Я думаю, будет лучше для нее же, если ей не придется стоять перед судом присяжных. Знаете, Пенн всегда ее домогался. Не думаю, что она была непорочной девой, просто Пенн ей не нравился. А может, она держала его на расстоянии вытянутой руки, чтобы видеть, как он вздыхает. Некоторые женщины любят такое.
— Не отклоняйтесь.
— Черт возьми, должен же я обрисовать положение?
— Конечно.
— Ну хорошо. Пожалуйста, — вздохнул Марли. — Некая дама — не будем называть ее имя — вчера поздно вечером и сегодня рано утром находилась в яхт-клубе, сидела в машине и ждала.
— Чего? — спросил Мейсон.
— А вы как думаете?
— Не знаю.
— Тогда пусть это так и останется. Она ждала. Она знала Пенна. Он знал ее. Она знала наши яхты. Мэй она не знала. Когда она сидела в своей машине, предаваясь горьким размышлениям, — она думала, что ее друг дал ей отставку, — она увидела огни яхты, приближающейся к пристани. Сначала она подумала, что это та яхта, которую она ждет, но потом поняла, что это моя «Атина».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: