Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве
- Название:Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-000061-2, 5-218-000595-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 41. Дело об отсроченном убийстве - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Другими словами, — сказала она, — я должна кинуть им кость, чтобы они принесли ее в свою редакцию, не так ли?
— Правильно.
— Хорошо. С этим я справлюсь.
Мейсон внимательно взглянул на нее.
— Так в чем дело? Вы нервничаете или грустите?
Мэй Фарр тряхнула головкой.
— Это все часть игры. Иногда ты наверху, и тогда все легко. Иногда — на дне. Пусть вас это не беспокоит. — Она резко протянула руку, улыбнулась ему прямо в лицо и сказала: — Спокойной ночи, мистер Мейсон.
Какое-то время Мейсон стоял, держа ее за руку и глядя ей прямо в глаза.
— Они старались запугать вас, заставить нервничать? — спросил он.
— Запугать меня? — рассмеялась она. — Каждый из них выкрикивал вопросы и без конца спрашивал, что произошло, но когда это не подействовало, они обвинили меня в том, что я была его любовницей и лгала Хэлу потому, что хотела выйти за него замуж и тем облегчить свое материальное положение. Думаю, они перепробовали все, мистер Мейсон.
Мейсон усмехнулся и сказал:
— По-видимому, да. Ладно, в дорогу. Думаю, вы помните все, что я вам сказал.
— Конечно, — ответила девушка.
Она бросила на него быстрый взгляд, а потом он услышал цоканье ее каблучков.
Мейсон надел шляпу, вышел в приемную и сказал:
— Все в порядке, Делла. Пойду прогуляюсь. Закажи себе обед и не отходи от телефона.
Делла нежно взяла его за руку и спросила:
— Вы будете осторожны, шеф?
Глядя на нее с улыбкой, он снова покачал головой.
Она рассмеялась и сказала:
— Я могла бы этого и не говорить, но будьте внимательны и, если я смогу чем-нибудь помочь, дайте знать.
— О’кей, Делла, но я хочу держать тебя подальше от этой заварушки. Не хочу, чтобы тебя впутали в это дело. Они вызвали Мэй в суд, возможно, вызовут и меня.
— А меня?
Мейсон кивнул.
— И что мы им скажем?
— Мы не будем давать ложных показаний. Не станем играть им на руку. И не предадим интересы моей клиентки. Мы займем такую позицию, что вся информация о случившемся — конфиденциальные сведения, доверенные адвокату и не подлежащие оглашению. Такая информация не может стать предметом обсуждения присяжных. Это вызовет массу процедурных вопросов. Выкарабкаемся, Делла.
— Вы просто не хотите мне ничего говорить, шеф.
— Будь нема, как улитка.
— В прилив или отлив?
— Какая разница? — спросил Мейсон.
— Улиток собирают после прилива.
— Хорошо, — улыбнулся Мейсон, — будь улиткой в высокой воде.
Едва за Мейсоном закрылась дверь, как зазвонил телефон. Делла подняла трубку.
— Привет, красавица, — раздался голос Пола Дрей-ка. — Позволь мне поговорить с боссом.
— Он только что вышел и, судя по всему, собирается действовать.
— А… — протянул детектив. — Я ждал, когда уйдет Мэй Фарр и он мне позвонит. Окружной прокурор взялся за дело. Газеты пока не называют имен, но в офисе окружного прокурора они уже упоминаются. Собираются доказать, что прошлой ночью Мейсон искал этот пистолет, и хотят прислать ему повестку в суд, а пока что они решили наблюдать за ним. Он…
— Черт возьми! Подожди, постараюсь догнать его у лифта, — прервала Дрейка Делла.
Она бросила трубку, выбежала из комнаты и понеслась по коридору к лифтам, где яростно нажала кнопку вызова. Когда один из лифтов остановился, она, задыхаясь, бросила лифтеру:
— Послушай, Сэм, спусти меня прямо на нижний этаж! Я должна быть там как можно скорее.
Лифтер ухмыльнулся, кивнул и, не обращая внимания ни на любопытные взгляды других пассажиров, ни на промежуточные сигнальные вызовы, быстро опустил кабину вниз.
Расталкивая людей, Делла бросилась к входной двери и выскочила на улицу как раз в тот момент, когда Мейсон, примерно в пятидесяти футах от нее, садился в такси. Она окликнула его, но он ее не услышал. Такси влилось в движущийся поток. Два полицейских в штатском, сидевшие в машине, стоявшей впереди пожарного крана, устремились следом за такси.
Делла поискала глазами свободное такси. Загорелся красный свет, в это время такси Мейсона и машина с двумя полицейскими свернули направо и исчезли в водовороте уличного движения.
Делла повернулась и медленно побрела обратно в офис.
Глава 10
Мейсон отпустил такси в квартале от «Балкан Апарт-ментс» и внимательно осмотрелся. Двое полицейских в штатском, выйдя из машины, которая ехала за такси, пристроились так, чтобы не бросаться Мейсону в глаза, и последовали за ним. Мейсон подошел к многоквартирному жилому дому и нашел в списке имя Хейзел Тумс.
Когда он нажимал кнопку с ее именем, в дом с противоположной стороны вошел человек и в поисках ключа опустил руку в карман.
Электрическая дверь на микроэлементах звякнула, человек, который искал свои ключи, толкнул ее и вошел в дом. Мейсон, следя за ним, прошел по коридору, подошел к лифту и поднялся на пятый этаж. В самом конце коридора он нашел номер 521 и тихонько постучал в дверь.
Дверь открыла молодая женщина высокого роста, одетая в пижаму. У нее были красивые рыжеватые волосы. Голубые настороженные глаза смотрели на Мейсона откровенно оценивающим взглядом. В ее манере держать себя не чувствовалось ни нервозности, ни страха. Казалось, в случае необходимости она вполне способна постоять за себя.
— Я вас не знаю, — констатировала она.
— Я как раз собираюсь исправить эту ситуацию, — сказал Мейсон, снимая шляпу и раскланиваясь.
Она оглядела его с ног до головы и посторонилась.
— Входите.
Когда Мейсон вошел в квартиру, она закрыла дверь, указала ему на кресло, а сама осталась стоять, прислонившись к двери и положив руку на ручку двери.
— Ну так в чем же дело? — спросила она.
— Меня зовут Мейсон. Вам это о чем-нибудь говорит?
— Абсолютно ни о чем. Если вы из ухажеров, то отдыхайте. Я не имею дела с незнакомыми.
— Я провожу небольшое расследование, — сказал Мейсон.
— А… — протянула она.
— У меня есть основания предполагать, что вы располагаете кое-какой информацией.
— Какой информацией?
— Насчет «Пеннвенты».
— А что именно?
— Когда вы в последний раз видели ее, а заодно и «Атину» Фрэнка Марли?
— Вы сыщик?
— Не совсем, — ответил Мейсон.
— И чего вы хотите?
— Я представляю лицо, которому нужны некоторые факты.
— А мне-то что от этого?
— Ничего.
Она отошла от двери и села напротив Мейсона, заложив ногу за ногу и обхватив колено переплетенными пальцами больших красивых рук.
— Извините мою подозрительность, — сказала она. — Но в наши дни только и слышишь о мужчинах, которые врываются к женщинам, бьют их по голове, душат и выкидывают всякие такие штучки. Я не могла поступить иначе.
— А что, я похож на одного из этих типов? — спросил Мейсон.
— Не знаю, — она пожала плечами, — не встречалась с ними.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: