Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 28. Адвокат Перри Мейсон
- Название:Полное собрание сочинений. Том 28. Адвокат Перри Мейсон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00342-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 28. Адвокат Перри Мейсон краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 28. Адвокат Перри Мейсон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А кому она не нужна? Полиции она тоже нужна. Репортерам тоже.
— Описание у них есть? — спросил Мейсон.
— По описанию, данному полиции, это девушка двадцати пяти — двадцати семи лет, рост пять футов три дюйма, возможно, чуть больше, стройная, с тонкой талией, красивые бедра и грудь.
— Что они нашли в машине, Пол?
— Никто не знает. Полиция держит это в секрете. У них есть какие-то отпечатки пальцев.
— А из мотеля?
— Там они тоже взяли отпечатки пальцев.
— Я дам тебе намек, Пол, — сказал Мейсон. — Полиция полагает, что ты работаешь в этом деле.
— Было бы чудом, если бы они этого не думали. Ты не можешь получить информацию без того, чтобы это не стало известно полиции. Значит, они связывают меня с тобой.
Мейсон кивнул.
— А с твоим клиентом? — полюбопытствовал Дрейк, наблюдая за Мейсоном.
— Нет еще.
— Будь осторожен. Они доберутся и до него.
— Ну, это уж мои заботы, — вздохнул Мейсон. — А пока мне нужна блондинка. До того, как они найдут ее.
— Тогда ты должен дать мне факты, которых у них нет, — заявил Дрейк. — Иначе у нас нет ни шанса опередить их, Перри. Полиция — это солидная организация. У них есть власть. У них есть картотека. У меня нет ничего.
— Я могу дать тебе одну зацепку, — сказал Мейсон.
— Какую?
— В этом деле имена ничего не значат, — продолжал Мейсон. — Но инициалы могут что-то значить. Мой клиент рассказал, что девушка назвалась Гераль-дина Коринг. У нее новенький чемодан и сумка с позолоченными инициалами «Г.К.».
— Ты думаешь, она назвалась подлинным именем твоему клиенту?
— Сомневаюсь. Но подозреваю, что инициалы подлинные. Фамилия значит мало, но имен, начинающихся с «Г», не так уж много. Может быть, ее зовут Глория или Грейс.
— Блондинка с именем Глория или Грейс? Да их сотни дюжин, — мрачно произнес Дрейк. — Город набит ими.
— Я знаю, но эта девушка вертится среди особых людей, — заметил Мейсон.
— А ты знаешь, что случается с людьми, которые расспрашивают о таких девушках? В лучшем случае тебя окружит стена молчания и страха. Можно, конечно, найти какой-нибудь источник информации. Но ведь не спросишь же: «А вы не знаете блондинку Глорию или Грейс, как бишь ее фамилия, которая помогала шантажисту Бинни?» Ну, ты знаешь, что случается. Они убивают.
Мейсон на мгновение задумался.
— Я понимаю твою точку зрения, Пол. Но от этого многое зависит. Мы просто обязаны обнаружить девушку. Она же должна где-то жить, чтобы за нее могли платить любовники, или…
— Ты знаешь, что случается с людьми, которые ищут блондинок, живущих за счет любовников? Мы…
— Ну подожди минутку! Я только пытаюсь облегчить твою задачу, Пол. Может, она имеет счет в косметическом кабинете или кабинете красоты. Может быть, была связана не с Бинни Денхемом, а с Генри Эльстоном, который на пару с Бинни снимал сейф. Что ты можешь узнать о нем?
— Абсолютно ничего, — ответил Дрейк. — Эльстон посетил банк и смылся без следа.
— Полиция ищет его?
— Еще как!
— Шантажисты и игроки, — сказал Мейсон. — Игроки бывают на скачках. Посмотри на скачках. Если можешь, попробуй найти блондинку. У нее новые вещи. Возможно, она купила их для своих занятий. А я пойду к себе и вздремну, Пол. Я бы хотел, чтобы ты лично занялся ими. Потом ты сможешь передать дело своим оперативникам и поспать.
— Чепуха! Меня хватит еще на один день и одну ночь.
Мейсон встал.
— А меня — нет. Позвони, если что-нибудь найдешь. Мне нужно поговорить с блондинкой до полиции. Полагаю, днем многое прояснится. Я хочу быть в форме, когда все начнется.
— О’кей. Я позвоню тебе, — пообещал Дрейк. — Не настраивайся слишком оптимистически насчет блондинки. Ее трудно найти, а в кругах шантажистов не афишируют свои связи.
Глава 13
Мейсон принял горячий душ и лег в постель. Ему казалось, что он даже не успел уснуть, как зазвонил телефон. Он схватил трубку:
— Хэлло?
— Дело началось, Перри, — услышал он взволнованный голос Дрейка.
— Что именно?
— Полиция проверила связи Денхема и нашла чеки для путешествий. Целую кучу. Они подписаны Стюартом Д. Бедфордом. Из-за его видного положения полиция пока не наложила на него лапу. Они ждут проверки.
Они взяли фото Бедфорда и показали Моррисону Брамсу, управляющему мотелем «Стейлонгер». Брамс не уверен, но полагает, что именно этот человек зарегистрировался у него с блондинкой. Полиция…
— Они произвели арест? — перебил его Мейсон.
— Нет.
— Призвали на допрос?
— Пока нет. Они явились в его контору.
— Я еду.
Мейсон торопливо оделся, причесался и выскочил на улицу. Взяв такси, поехал в контору Бедфорда.
Он опоздал. Сержант Голкомб, полисмен в форме и детектив в штатском уже сидели в кабинете Бедфорда, когда появился Мейсон. В кабинете был какой-то толстяк с золотыми зубами.
— Привет, — сказал Мейсон. — В чем дело?
Сержант Голкомб улыбнулся:
— Вы опоздали.
— В чем дело, Бедфорд? — спросил Мейсон.
— Эти люди думают, что я был в каком-то мотеле вместе с блондинкой. Они задают вопросы насчет шантажа, убийства и…
— И просим вас дать нам ваши отпечатки пальцев, — перебил сержант Голкомб, — а вы отказываетесь. Мейсон, посоветуйте своему клиенту дать отпечатки.
— Он ни черта вам не даст, — не очень любезно заявил Мейсон. — Если вам нужны отпечатки, арестуйте его и возьмите их.
— Вы же знаете, что мы можем это сделать.
— И оказаться под судом за фальшивый арест, — заметил Мейсон. — Я не знаю никого, кроме вас, кто так стремится нажить себе неприятности.
Сержант Голкомб повернулся к толстяку.
— Это тот самый?
— Я мог бы сказать уверенно, если бы увидел его в шляпе.
Сержант Голкомб подошел к вешалке, взял шляпу и надел ее на голову Бедфорда.
— Ну как?
— Он выглядит похожим на того, — ответил толстяк.
Детектив достал из кармана кожаный пакет, извлек из него набор цветных порошков и верблюжью кисточку и придвинул к себе пепельницу.
— Вы не должны это делать, — запротестовал Мейсон.
— Попробуйте только помешать ему, — угрожающе повысил голос сержант Голкомб. — Только попробуйте. Я не знаю никого другого, кроме вас, кого повесил бы с таким удовольствием. Только попробуйте помешать нам. — Голкомб повернулся к Бедфорду: — Вы обменяли двадцать тысяч долларов на чеки для путешествий. Зачем вы это сделали?
— Не отвечайте, — предупредил Мейсон, — пока они не станут обращаться с вами с тем почтением, которое заслуживает человек вашего положения.
— Эти чеки были обменены менее чем за двенадцать часов, — продолжал сержант Голкомб. — В чем смысл?
Бедфорд молча сидел на месте, поджав губы.
— Возможно, — продолжал Голкомб, — вы заплатили шантажисту. Шантажист не любит наличных денег, чтобы их не проследили по номерам банкнотов, поэтому они требуют чеки для путешествий и сами их обменивают.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: