Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты уже натравил на нее его жену.
Мейсон усмехнулся.
— Ничего, полиция не помешает. Чтобы успешно пустить их по ложному следу, нужно, Пол, выбрать того, кого можно заподозрить.
— О’кей, Перри, натравим волков на Ридли.
— Что еще у тебя есть?
— Вряд ли это существенно, Перри, но я выяснил, кто такой возлюбленный Элен Ридли, о котором она так трогательно печется.
— Кто же?
— Некто по имени Артур Кловис.
— Как ты умудрился выйти на него?
— Через те номера на листке, который прихватил Фрэнк Холт.
— Погоди, погоди, Пол. Ты сказал: на листке?
— Точно.
— Но он же был в квартире Карлотты Типтон?
— Ага.
— У телефона, которым пользовался Хайнс?
— Ну да.
— Но предполагается, что Хайнс ничего не знал о любовнике. Считается, что это был от него секрет!
— Я тоже так понял, но номер был там.
— А как ты узнал, что это номер дружка Элен?
— Просто повезло. Я поручил моим ребятам проверить все номера. Один из парней как раз проверял телефон у Артура Кловиса, как вдруг туда явилась Элен Ридли. Конечно, мой человек понятия не имел, кто она такая. Но он описал мне ее.
— Пол, описания — обманчивая штука, — сказал Мейсон. — Не забывай, как легко найти брюнетку, соответствующую ее описанию.
— Знаю, но в этой Ридли есть нечто, что видно за версту. Мой сотрудник в конце прибавил одно словечко. Он сказал: она высоковольтная. Это Элен Ридли, точно.
Мейсон кивнул:
— Звучит похоже. Теперь об Артуре Кловисе. Чем он занимается?
Дрейк усмехнулся и достал сигарету.
— Ты сейчас упадешь со стула, Перри.
— Ладно, постараюсь не упасть. Так что он поделывает?
— Работает в банке.
— В каком?
Дрейк зажег сигарету и с решительным видом дунул на спичку:
— В том самом, в котором держит деньги Орвил Ридли.
— Будь я проклят! В какой должности?
— Помощник кассира. Приятный внешне парень — глаза такие мечтательные. Насколько нам удалось выяснить, он откладывает деньги и собирается начать собственное дело.
— Значит, он хорошо знает Орвила Ридли?
— Наверняка.
— Возможно, сам принимает его чеки, делает расчеты и все такое?
— Ага.
— Погоди, Пол. Как ты думаешь, это он регистрировал те сотенные?
— Черт, Перри, вполне возможно.
Мейсон нахмурился:
— Это надо обдумать, Пол. Если у Хайнса был телефон Артура Кловиса, значит, Хайнс кое-что разнюхал. Внешне он играл роль приятного и услужливого помощника Элен Ридли. На деле же собирал материалы, чтобы продать ее. Этот номер он, должно быть, раздобыл, рыская в ее квартире. Получается вот какая картина. Элен Ридли дает ему ключ, чтобы он поселил в квартире ее двойника. Он же, пока квартира была свободна, учинил там обыск. Это может означать только одно, Пол, — шантаж. Или предательство, если посмотреть по-другому. Теперь игрок, влюбленный в Элен Ридли. Не знаешь, кто он?
— Хайнс крутился возле некоего Карла Оркута, — ответил Дрейк. — Оркут давал ему небольшие поручения.
— Проверь Оркута, Пол.
— Это трудно, Перри. Мои ребята не станут работать с ним. Парень весьма крутой. Тот, кто встанет на его пути, рискует нажить себе неприятности.
— Ладно, сделай что сможешь. Да, кстати, ты сказал, Элен Ридли заходила к Кловису. Почему он не был на работе?
— Он сейчас не работает, заболел. По-моему, там, где появляется миссис Ридли, все начинает рушиться.
Мейсон встал и принялся расхаживать по комнате.
— Брось, Пол, это уже мистика. При чем тут болезнь Артура Кловиса?
— Ну, мы оба слышали, какой он чувствительный. И в конце концов, ведь Хайнса пристукнули в квартире Элен Ридли.
— Чувствительный или нет, Кловис, вероятно, любопытный тип, иначе Элен Ридли не втюрилась бы в него. Я бы сказал, что он может быть крепким, если придется.
— Да, — согласился Дрейк, — возможно, ты прав.
— Твой человек разговаривал с ним? — спросил Мейсон.
— Нет, даже не видел его. Так получилось, что необходимости не было. Он хотел представиться как агент страховой компании, но когда вошел в дом… Сначала я расскажу тебе, что это за дом. В вестибюле никто не сидит. Там только звонки с номерами квартир. Ты звонишь в нужную квартиру и по сигналу оттуда дверь открывается. Имеется и переговорное устройство на случай, если наверху захотят узнать, кто пришел, прежде чем открыть дверь. Так вот, мой сотрудник собирался для начала разведать в доме, выяснить, давно ли Кловис снимает квартиру, и поговорить с ним, если получится. Но пока он стоял в вестибюле, читая фамилии, с улицы торопливо вошла женщина и нажала звонок с надписью «Артур Кловис». Она дала короткий звонок, потом длинный и снова два коротких. Тут же по сигналу открылась дверь. Он хорошо запомнил ее и описал мне.
— Когда все это было?
— Не больше часа назад. Он только что звонил мне.
Мейсон помолчал. Несколько минут он расхаживал по комнате, глубоко задумавшись. Наконец он сказал:
— Что-то не клеится, Пол. Где-то ошибка… Списки купюр, которые составляют банковские служащие, вероятнее всего, никто не проверяет?
— Ты говоришь о списках номеров серий?
— Именно. Кассу сдают вечером. Но в течение дня кассир может взять любое количество стодолларовых бумажек и отметить, что выдал их кому-то.
— Ты хочешь сказать, что те купюры Хайнс получил не от мужа?
— Не знаю, — отозвался Мейсон. — Но если кассир, который отметил, что выдал такие купюры мужу, оказывается любовником его жены, а эти деньги находят в бумажнике человека, убитого в ее квартире… в конце концов, Пол, это-заставляет меня кое в чем усомниться.
— Черт, — сказал Дрейк. — Теперь я тоже сомневаюсь! Давай побеседуем с пареньком.
Мейсон кивнул.
— Я хочу подождать Деллу. Она пошла в банк взять денег.
— Надеюсь, не в сотенных?
Мейсон усмехнулся:
— Именно в сотенных, Пол. И я очень надеюсь, что в банке запишут номера. А, вот и она.
Делла Стрит вихрем влетела в контору.
— Привет, Пол! Вот деньги, шеф.
— О’кей, напиши письмо. Я ухожу вместе с Полом. Вернусь, вероятно, через три четверти часа.
— Из здания суда просочились слухи, Перри, будто Гарри Гуллинг сел тебе на хвост.
— Пусть сидит, — сказал Мейсон. — Может, высидит яйцо.
Глава 15
Мейсон нажал на кнопку звонка против надписи «Артур Кловис». Он дал короткий звонок, затем длинный и еще два коротких. Почти тут же сработал звуковой сигнал, оповестивший, что замок сработал, и Дрейк, только и ждавший этого, толкнул дверь.
— Какой номер? — спросил Мейсон.
— Двести одиннадцать.
— Лифт есть?
— Не знаю. Лестница, во всяком случае, есть.
— О’кей, пошли пешком, — согласился Мейсон.
Они поднялись на второй этаж, нашли нужную квартиру, и Мейсон легонько постучал.
Дверь распахнулась, мужской голос произнес:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: