Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца
- Название:Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00183-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мисс Сью, мисс Сью!
На мгновение лицо Сьюзен просветлело, но тут же она недовольно нахмурилась. Карлтон Кэмпбелл, семилетний сын ее босса, был готов целовать землю, по которой ходила Сью, она в свою очередь странным образом тоже привязалась к мальчику. Но вскоре Сьюзен стала замечать, что гувернантка малыша, Элизабет Доу, все чаще перекладывает известную долю своих обязанностей и ответственности воспитательницы на ее, Сьюзен, плечи.
Сью выключила электрическую пишущую машинку, вышла из секретарской, пересекла приемную и открыла входную дверь.
Карлтон Кэмпбелл, с горящими от нетерпения глазами, протягивал ей коробку из-под обуви.
— Здравствуйте, мисс Сью, здравствуйте, мисс Сью! — повторял он.
По коридору, мерно отбивая шаг тяжелыми прогулочными туфлями на низком каблуке, дефилировала Элизабет Доу.
Сью обняла и поцеловала мальчика. Затем ей пришлось дожидаться Элизабет Доу, которая, как обычно, не соизволила хоть чуточку поторопиться и поздоровалась не раньше, чем подошла вплотную — чтобы не напрягать голос.
— Доброе утро, Сьюзен, — сухо произнесла она.
— Доброе утро, Элизабет.
— Я зашла потому, что мне сказали, что утром ты будешь здесь.
— Да, у меня срочная работа, — ответила Сью и, выдержав для большего впечатления паузу, добавила: — Очень важная. Срок — до понедельника.
— Понимаю, — равнодушно отозвалась Элизабет Доу, которую волновали лишь вопросы, касающиеся лично ее. Проблемы других людей не вызывали у нее ни малейшего интереса. — Сью, будь милочкой, присмотри с полчасика за Карлтоном. У меня назначена крайне важная встреча, и я никак не могу взять его с собой… а ты ведь знаешь — он не останется ни с кем, кроме тебя.
Сью посмотрела на часы, прекрасно понимая, что «полчасика» вполне могут превратиться в час.
— Ну… — Она опять нерешительно глянула на часы.
— Не думай, что я прошу только ради себя, — добавила Элизабет, — Карлтон очень хочет о чем-то поговорить с тобой, и с самого утра он сильно взволнован. Если я оставлю его с экономкой, у него может случиться нервный припадок, да и у нее, пожалуй, тоже.
— О, пожалуйста, Сью, — взмолился Карлтон. — Разрешите мне остаться. Я кое-что вам расскажу.
— Хорошо, — сказала Сьюзен, — но, Карлтон, ты должен быть паинькой: будешь сидеть в кресле и смотреть, как я работаю. У меня осталось несколько очень важных документов, которые надо перепечатать.
— Я буду хорошим, — пообещал Карлтон, устраиваясь в кресле с коробкой в руках.
Элизабет Доу, видимо, опасаясь, что Сью переменит свое решение, устремилась к двери.
— Всего на несколько минут, — заверила она, исчезая.
Сью улыбнулась Карлтону.
— Так что там в коробке? — спросила она.
— Сокровища, — ответил тот.
Сью глянула на коробку с внезапной тревогой.
— Послушай, Карлтон, — спросила она, — а у тебя там нет лягушек или еще какой-нибудь живности в этом роде?
Мальчик улыбнулся и отрицательно покачал головой.
— Это не мои сокровища, а папины, — пояснил он.
Карлтон говорил так быстро, что слова, вылетая у него изо рта, буквально наступали друг другу на пятки. Сьюзен, задумчиво рассматривая коробку, сочла нужйым повторить свой вопрос:
— Я тебя правильно поняла, Карлтон? Это сокровища твоего папы?
— Теперь они мои, — сказал Карлтон. — Папа сказал, что мы можем поменяться сокровищами, но если он захочет получить свои сокровища назад, то вернет мне мои.
— А как насчет твоей коробки? Как она выглядит?
— Такая же, как эта, — ответил Карлтон. — Ведь папа не покупает ботинки в магазинах — папа покупает ботинки по почте. Когда их приносят, он вынимает ботинки из коробок и ставит в шкаф.
— Да, я знаю, — улыбнулась Сью. — Я сама выписываю заказы на его обувь. У'него есть своя любимая марка, и к тому же у него нестандартный размер. Папа знает, что его коробка с сокровищами у тебя?
— Он же сказал, что мы с ним можем обменяться, — ответил Карлтон.
— Когда сказал?
— Недавно.
— Я думала, что твой папа с утра собирался съездить поиграть в гольф.
— Он сказал, что мы можем поменяться, — повторил Карлтон.
— Дай-ка я загляну в папину коробку.
Мальчик непроизвольно крепко прижал коробку к груди.
— Нет! — воскликнул он. — Из-за этого я поссорился с мисс Доу, она хотела забрать у меня коробку.
— Почему?
— Не знаю.
— Я совсем не собираюсь забирать эту коробку, — возразила Сью. — Мне только кажется, нам следует заглянуть внутрь. Ты разве так не думаешь?
Ничего не ответив, Карлтон еще крепче, прижал коробку к себе.
— Ты ведь сказал, что тут сокровища, правда? А что в твоей коробке?
— Много разных вещей.
— Интересно сравнить твои и папины сокровища. Давай откроем и поглядим.
— Тут узел, — поколебавшись, сказал Карлтон.
Сьюзен улыбнулась ему в ответ.
— Я очень хорошо разбираюсь в узлах, — сказала она, но затем притворно нахмурилась. — Хотя, может быть, для нас твой будет слишком трудным. Давай просто взглянем на него, не трогая.
Карлтон дал ей посмотреть шпагат, которым была перевязана коробка.
Увидев аккуратный двойной узел, Сью тут же поняла, что он завязан не детскими пальцами. Трудно было судить, правду ли говорил Карлтон насчет обмена, однако не оставалось сомнений, что эта коробка принадлежала взрослому.
— Давай прикинем, сколько она весит, — предложила Сью.
Мгновение поколебавшись, мальчик отдал ей коробку. Сью подержала ее в руках, затем вернула Карлтону.
— Ого, какая тяжелая.
То, что Сью вернула коробку, не пытаясь ее открыть, успокоило мальчика.
— Интересно, почему она такая тяжелая? — задумчиво произнесла Сьюзен, добавив затем: — Знаешь, Карлтон, если вдруг твой папа держит здесь свои деловые бумаги, нам следует проследить, чтобы они не потерялись.
Он вежливо кивнул:
— Я не потеряю
— Ты знаешь разницу между морским узлом и узлом бабушкиным? — спросила Сьюзен.
— Моя бабушка умерла, — ответил мальчик.
— Ну, твоя бабушка тут ни при чем, просто так называется узел. Смотри, здесь веревка завязана морским узлом. Видишь? Вот, дай я тебе покажу.
Не забирая у Карлтона коробку, лежавшую у него на коленях, Сью тем временем трудилась над узлом, пока наконец не развязала его.
— Видишь, как легко все получилось? — сказала она. — А вот бабушкиным называется другой узел. Его ты быстро научишься завязывать сам, даже если и не умел раньше.
Занимая Карлтона этими разговорами и оставляя коробку по-прежнему в руках мальчика, Сьюзен, стоя на коленях, удалось украдкой поднять угол крышки.
Увиденное заставило ее похолодеть. Коробка -была доверху заполнена зелеными купюрами. Банкноты, лежавшие сверху, были стодолларовыми.
— Мисс Доу знает, что здесь сокровища твоего папы?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: