Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 17. Дело о смертоносной игрушке
- Название:Полное собрание сочинений. Том 17. Дело о смертоносной игрушке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00133-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 17. Дело о смертоносной игрушке краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 17. Дело о смертоносной игрушке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И тут впервые подала голос Эллен Робб.
— Нет, — сказала она.
Мужчины удивленно посмотрели на нее.
— Я не стану делать это, Джордж. Я буду петь и показывать ножки, но я не согласна помогать вам надувать Хелмана Эллиса или кого-либо другого.
— Черта с два ты не согласна! — крикнул Джордж. — Не забывай, что это и есть та работенка, которую ты здесь получила. В этом заведении я хозяин. Так что ты уж люби то, что нравится мне. Да и в че\{, собственно, дело-то? Втюрилась ты, что ли, в этого парня? — Спустя мгновение Джордж добавил уже менее грубо: — Ты ведь сделаешь это, Эллен, только в том случае, если я подам сигнал. Думаю, нам вообще не придется действб-вать подобным образом. Мы и сами сумеем разделаться с этим сосунком. Но ты ему нравишься. Ему приятно таращиться на тебя. В этом одна из причин того, что он у нас околачивается. Мы сунем ему наживку, позволим немного проиграть, потом — немного выиграть, потом — опять проиграть, только уже побольше. Нам хорошо известно, как играет Эллис. Но сегодня вечером будет играть и парочка других парней, при его умении игра может окончиться для Эллиса не лучшим образом.
— Я не собираюсь делать это, — повторила Эллен Робб.
— Так и черт с тобой! — крикнул Слим.
Джордж поднялся со стула, потемнев от ярости. Потом глубоко вздохнул и улыбнулся.
— Ладно, девочка, — сказал он, — иди-ка одеваться. Раз ты не хочешь, то и не надо. Пой, как всегда, свои песенки. И забудь про все эти сигналы. Мы сами разыграем все прямо за столом, просто будем поднимать и поднимать ставки, сумеем ведь мы, а, Слим?
Слим выглядел обескураженным такой внезапной переменой планов.
— Ну, — протянул он, — да… думаю, что сумеем… конечно… если уж ты предпочитаешь таким манером, Джордж. Да, мы сумеем его сделать.
— Ясно, — сказал Джордж. — А ты забудь про все это, Эллен. Иди натягивай свои штучки. И помни про черные чулки.
Эллен Робб выскользнула из комнаты. Слим Маркус не отводил глаз от ее бедер, пока сдвинувшиеся позади Эллен зеленые драпировки не перестали колыхаться.
— Картинка что надо! — похвалил Джордж. — Но это только для клиентов. Лакомый кусочек для сосунков!
— Что это с тобой, черт возьми? — спросил Слим. — Я думал, ты собираешься поручить ей это дельце, велишь выполнить твои указания и все такое…
— Это и было бы именно «все такое», — покачал головой Энклитас. — У этой девицы есть собственные мозги.
— Ну и что же теперь? — спросил Маркус. — Кто сейчас хозяин положения?
— Мы, — ответил Джордж. — Сегодня вечерком мы заберем у Эллиса пять кусков. И у нас нет особых причин возмущаться поведением девчонки. Я предполагал, что она может отказаться участвовать в нашем деле, и заранее продумал способ, как в этом случае наверняка избавиться от нее.
— Как же? — спросил Эллис.
— Подстроить против нее обвинение в воровстве и вышвырнуть к чертовой матери. Я скажу ей, что если она впредь хоть когда-нибудь сунется в эти края, тодю-падет в тюрягу. Я дам ей немного бабок, чтобы хватило на автобусный билет до Аризоны, и предупрежу, что она в двадцать четыре часа должна убраться за пределы этого штата. В противном случае я возбужу против нее судебный иск. Она теперь слишком много знает. Нам надо запачкать ее. Помнишь ту, другую девку, которую мы упекли? Она все еще сидит.
— Думаешь, мы сможем обыграть Эллиса без помощи девчонки? — не унимался Слим.
— Конечно. Делали же мы это раньше, разве не так? Поэтому успокойся и перестань дергаться.
— А я и не дергаюсь. Я просто хочу быть уверен.
— В нашей игре уверенность — всегда дело хлопотное, — наставительно сказал Джордж.
Глава 2
Делла Стрит, личный секретарь Перри Мейсона, стояла в дверном проеме между кабинетом адвоката и коридором в приемную. В уголках ее губ играла веселая улыбка. Почувствовав наконец ее безмолвное присутствие, Мейсон оторвал взгляд от какого-то объемистого тома.
— Вы всегда говорили, — лукаво заметила Делла Стрит, — что не любите дел, где замешана математика, всякие там цифры…
— Верно, — подтвердил Мейсон. — Меня интересуют дела, полные драматизма, дела, позволяющие изучать-человеческие эмоции и страсти. Мне не хочется стоять перед присяжными этаким школьником и заниматься всяким там сложением-вычитанием, умножением-делением.
— А между тем в приемной нас поджидает некая неизвестная величина, и, могу заметить, весьма примечательная величина.
— Мы завалены работой, Делла, — покачал головой Мейсон. — Ты же знаешь, мне не нравится такой беспорядочный режим. Я… — Но туг нечто в тоне Деллы заставило Мейсона прервать начатую фразу и переспросить: — Так кто, ты говоришь, ожидает в приемной?
— Неизвестная довольно-таки соблазнительная личность.
— Так. — Мейсон отодвинул от себя книгу. — Конечно же это молодая женщина. Возраст?
— Ну, между двадцатью четырьмя и двадцатью шестью…
— А как у нее с фигуркой?
— Роскошно.
— А имя?
— Эллен Робб, в прошлом — фотомодель. Теперь певичка в ночном клубе, заодно продает там сигары и сигареты.
— Ну, впусти ее, — сказал Мейсон.
— Это будет то еще зрелище, — предупредила Делла. — Она так одета…
— Ну, в большинстве случаев женщины бывают одеты, — сказал Мейсон и после паузы добавил: — Ну, хотя бы когда они посещают официальные учреждения.
— Тут особый случай, — сказала Делла Стрит.
Мейсон положил пальцы левой руки на правое запястье, сверяясь со своими часами.
— Пульс сто двадцать восемь, — сказал он. — Дыхание чистое, поверхностное. Долго ли еще продлится эта неизвестность, Делла? Чего мы ждем теперь, когда ты пробудила во мне такой жгучий интерес?
— Так какой у вас пульс?
— Сто двадцать восемь.
— Ровно через пять секунд померяйте его снова, и, если он не поднимется до ста восьмидесяти, можете урезать мне жалованье.
Делла на мгновение исчезла, чтобы появиться уже вместе с Эллен Робб. Мейсон с насмешливым любопытством взглянул на молодую женщину, одетую в длинное клетчатое пальто и имевшую весьма решительный вид.
— Мисс Робб, мистер Мейсон, — представила их друг другу Делла и затем обратилась к Эллен: — Не могли бы вы снять пальто, чтобы мистер Мейсон сам увидел то, что видела я?
Эллен Робб распахнула пальто. Делла помогла ей сбросить его с плеч. Эллен Робб держалась грациозно и без тени смущения. Она была одета в плотно облегающий свитер, юбку сантиметров на пятнадцать выше колен и в черные колготки. Вокруг талии был повязан маленький фартучек размером примерно с носовой платок, отделанный по краям изящной тесьмой. Глаза Мейсона невольно широко раскрылись.
— Мисс Робб, — объяснила Делла, — победила на конкурсе красоты, получив право на поездку в Голливуд, на кинопробу, и, соответственно, на определенную популярность.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: