Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 16. Дело о хитроумной ловушке
- Название:Полное собрание сочинений. Том 16. Дело о хитроумной ловушке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00156-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 16. Дело о хитроумной ловушке краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 16. Дело о хитроумной ловушке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— В пижаме?
— Да.
— Вы помните, как раздевались?
— Нет.
— Вы выходили после того, как Мерилин Кит отвезла вас домой?
— Мистер Мейсон, я бы сам хотел это знать! Честное слово, не могу ответить на ваш вопрос. Никому об этом не говорил, но, очевидно, я все же выходил из дома.
— Почему вы так считаете?
— Потому что у меня был ключ от машины.
— Что вы имеете в виду?
— Он лежал в кармане моих брюк.
— А где вы его обычно держите?
— Именно там. Куда бы и когда бы я ни ездил на машине, я непременно запираю ее на ключ и кладу его к себе в брючный карман. Я сомневаюсь, что Мерилин Кит могла его туда положить.
— У вас в гараже стоят машины с ключами?
— Нет, у всех членов семьи имеются собственные ключи ко всем машинам.
— Хорошо ли вы знаете Мерилин Кит?
— Видел ее несколько раз в конторе моего дяди. И только.
— Никуда с ней не ходили?
— Нет.
— Вам она нравится?
— Откровенно говоря, сейчас — да… Раньше я ее почти не замечал. Она, как вам известно, работает секретарем у моего дяди Эдиссона. Всегда приветливо мне улыбалась, когда я приходил к нему с визитом. Но я о ней ни разу не подумал как о женщине. На этой злосчастной вечеринке мы с ней разговорились, и тут я обнаружил, что она не только умница, но и вообще — очаровательная девушка. Позднее, когда мне было так плохо… уж не знаю, как описать мое состояние… я склонился к ней на плечо — можно представить, как я ей мешал! — но она… она держалась так просто, так внимательно и в то же время так уверенно… Она прелесть, мйстер Мейсон!
— Это она вас уложила?
— Во всяком случае, втащила в комнату.
— И вы неожиданно для самого себя осознали, что она вам нравится?
— Да… сам удивляюсь, видно, уж такой я «счастливый неудачник»! Встретиться с такой девушкой — это счастье.-
— Гм… Получается, что еще немного, и Флоренс Ингл… Скажите, она была замужем, когда познакомилась с вашим дядей?
— Да.
— Где ее муж?
— Погиб.
— Каким образом?
— Произошла авария самолета.
— Транспортного?
— Нет, частного. Мистер Ингл производил что-то вроде аэросъемок.
— Это случилось задолго до смерти вашей тети?
— Месяцев за шесть.
— И после этого дружба вашего дяди Гуфри с Флоренс Ингл усилилась?
— Да.
— А затем появилась Дорла и увела его из-под носа миссис Ингл?
— Вроде бы. Хотя так говорить не совсем удобно.
— Есть ли что-нибудь еще, что, по вашему мнению, следует мне знать?
— Да, одну вещь.
— Какую?
— Про спидометр на машине.
— Что с ним?
— Он показывает слишком большой километраж. Вернее, показывал.
— Когда?
— На следующее утро.
— Почему вы обратили внимание на это?
— Я запомнил показания спидометра, когда мы приехали на станцию. Машина нуждается в профилактическом ремонте, она прошла почти десять тысяч миль. Когда дядя Гуфри тоже это заметил, он велел мне немедленно отправить ее в мастерскую. Так что та цифра должна была бы увеличиться миль на двадцать, максимум на двадцать пять.
— А спидометр показывает больше?
— Намного!
— На сколько больше?
— По моим расчетам, на двадцать пять миль.
— Вы кому-нибудь об этом говорили?
— Нет, сэр.
— Мистеру Хауленду?
— Нет, сэр.
— И вообще, рассказывали ли вы ему про те вещи, о которых мы сейчас толкуем?
— Нет, сэр. Хауленд заявил, что все то, что его интересует, он сам у меня спросит, мне же нечего проявлять свою инициативу и докучать ему своей откровенностью. Он, видите ли, всегда строит свою защиту на слабостях в теории обвинения. Найти эти уязвимые места — его задача. Ну, а если дело дойдет до того, что придется меня вызывать на свидетельское место, тогда он задаст мне необходимые вопросы, ответы на которые он предпочитает заранее не знать.
— Так что вы ему ничего не говорили?
— Просто сказал, что никого не сбивал своей машиной.
— Но на основании того, что ключ от вашей машины оказался у вас в кармане, а счетчик показывает дополнительные двадцать пять миль, вы полагаете, что выезжали на этой машине еще раз?
— Да, сэр, потому что ключ находился в моем брючном кармане.
— Но откуда известно, что Мерилин Кит повезла вас прямиком домой? Не исключено, что, прежде чем поехать домой, она решила вас куда-то завезти и дождаться, пока вы протрезвеете, но потом, убедившись, что это бесполезно, передумала. Вот вам и лишние мили на счетчике.
— Этого я, конечно, не знаю.
— Хорошо. Вы сообщили мне все необходимые сведения. А теперь помалкивайте.
— Что же будет, мистер Мейсон? Отпустит ли меня судья?
— Вряд ли.
— Мистер Мейсон, как вы считаете… Как вы думаете, мог ли я действительно убить этого человека? Мог ли я вообще кого-то убить?
— Не знаю. Кто-то достал пистолет из вашего шкафа, застрелил человека, снова зарядил оружие, положил его на место и запер шкафчик.
— Ничего не понимаю. Надеюсь, что я не выходил из дома.
— А если бы и вышли, то, разумеется, не взяли бы с собой пистолета!
Но молодой человек промолчал, и это не ускользнуло от внимания Перри Мейсона.
— Так вы взяли бы его?
— Не знаю.
— Не уходите от ответа, Бельфор. Объясните, что с пистолетом? Он был при вас?
— Он лежал у меня в машине в отделении для перчаток.
— Черта с два он там лежал!
Но Бельфор несколько раз утвердительно кивнул.
— Тогда объясните, какого дьявола вы его сунули в этот ящик?
— Я боялся.
— Чего?
— Последнее время я много играл в карты, запутался и сильно задолжал… Мне угрожали расправой. Собирались в ближайшее время прислать ко мне своего «сборщика». Вы ведь понимаете, что это значит, мистер Мейсон? Первый раз он просто избивает тебя до полусмерти. После этого ты вынужден платить.
Мейсон с негодованием смотрел на молодого человека.
— Черт возьми, почему же вы мне сразу об этом не сказали?
— Мне было стыдно.
— Вы говорили полиции, что ваш пистолет 22-го калибра находился в машине?
Бельфор отрицательно покачал головой.
— А о карточной игре?
— Нет.
— Рассказали вы им о показаниях спидометра или о ключе от машины, который нашли в кармане своих брюк?
— Нет, сэр.
— Когда вы забрали пистолет из отделения для перчаток в машине и спрятали его в шкаф для оружия в своей комнате?
— Не знаю. И очень бы хотел это знать. Это вторая причина, которая заставляет меня предполагать, что я и правда вторично выходил из дома и вновь вывел машину уже после того, как Мерилин Кит привезла меня домой. На следующее утро пистолет лежал на своем месте в шкафу с оружием. Мерилин, разумеется, не могла вынуть его из машины… А если бы она это и сделала, то не знала бы, куда его спрятать. Между тем пистолет лежал на своем обычном месте в запертом на ключ ящике шкафа.
Мейсон нахмурился.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: