Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке
- Название:Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00108-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Делла, это приказ. — С этими словами Мейсон вошел в дверь, захлопнув ее за собой.
На двери был засов, который Мейсон задвинул за собой на случай, если Делла решила бы последовать за ним.
Во всем здании стоял резкий запах животных. Каза-дось, Мейсон попал в зоопарк.
Преодолев небольшой коридор, адвокат оказался в конторе: в ней стояли письменные столы, картотеки и пишущие маШинки. На стене были развешаны диаграммы.
Выйдя из — конторы, Мейсон попал в длинный коридор, по одной стороне которого шли ряды клеток. В них метались в возбуждении гориллы, шимпанзе и другие обезьяны.
Весь коридор был залит ярким светом… В дальнем конце виднелись две клетки с распахнутыми дверцами.
После некоторого размышления Мейсон решительно двинулся по коридору, стараясь не показывать охватившего его страха.
Завидев его, обезьяны возбужденно завопили. Одна из горилл захлопала в ладоши с таким треском, словно затарахтел пулемет.
Сделав над собой усилие, Мейсон все же продолжил путь. Стоило ему поравняться с большой клеткой, как из ее дальнего угла с диким криком на дверцу бросилась огромная горйлла, Да^ке пол содрогнулся от этого прыжка. Здоровенная волосатая лапа высунулась через прутья клетки, пытаясь схватить Мейсона.
Он резко отпрянул, и пальцы гориллы скользнули по его одежде.
Мейсон прижался к стене. Обезьяна злобно смотрела на него. Затем отскочила от дверцы, оскалив клыки, забарабанила по своей груди.
Мейсон стал медленно продвигаться к две^и, всем телом прижимаясь к стене.
Горилла сделала еще одну попытку схватить его. Но на этот раз ее лапа прошла в нескольких сантиметрах от пиджака Мейсона.
Вдруг горилла начала истерически хохотать. Мейсон с изумлением смотрел на черное лицо обезьяны, горящие глаза и огромный красный рот, широко открытый в дьявольской усмешке.
Мейсон крикнул ей:
— Слушай, старина, не знаю, пытаешься ли ты подшутить надо мной и просто напугать или хочешь разорвать меня на части, но я не собираюсь рисковать и приближаться к тебе.
Горилла продолжала колотить себя, в грудь.
Рядом с ней помещалась клетка с шимпанзе, затем клетки с распахнутыми дверцами.
Мейсона поразила догадка, что всего за несколько минут до его прихода обезьяны сбежали из этих клеток и пробрались в главное зданйе через дверь в конце коридора. Сейчас эта дВерь была полуоткрыта. Мейсон взглянул на часы. Он расстался с Деллой минуту назад.
Мейсон распахнул дверь. Как он и предполагал, она вела прямо в главное здание. Пол был. устлан толстыми коврами, с потолка свисали хрустальные люстры. На второй этаж вела винтовая лестница.
Мейсон колебался, раздумывая, не лучше ли повернуть назад.
— Эй! — крикнул он.
Даже для его собственного слуха голос его прозвучал не очень уверенно.
Внезапно со второго этажа донесся страшный грохот. Удары следовали с невероятной скоростью, от которых, казалось, сотрясался весь дом.
Мейсон крикнул:
— Миссис Кэмптон, с вами все в порядке?
Внезапно стук прекратился. '
— Миссис Кэмптон! — позвал опять адвокат.
Стук возобновился снова, но на этот раз, казалось, ближе к лестнице.
Мейсон взбежал наверх, перепрыгивая через две ступеньки.
Лестница вела в верхний коридор. Заглянув туда, Мейсон увидел огромную гориллу, висевшую на двери на одной руке. Другой рукой и двумя ногами она выбивала неистовую дробь на полу холла.
Увидев Мейсона, горилла спрыгнула с двери и направилась к нему шаркающей походкой.
Мейсон стоял как вкопанный, отчетливо сознавая, что, прежде чем он успеет спуститься с лестницы, горилла настигнет его.
Адвокат вытянул вперед руку, держа ее ладонью вверх. Стараясь нащупать перила лестницы, он медленно отступал назад.
Горилла перестала бить себя в грудь и зорко следила за каждым движением Мейсона, как кошка за мышью.
Рука адвоката нащупала наконец ручку двери. Он осторожно повернул ее, проскользнул в дверь, затем захлопнул ее и задвинул засов. В холле воцарилась тишина.
Мейсон огляделся. Он находился в большой комнате, представлявшей собой нечто среднее между спальней и кабинетом. В комнате стояли большой письменный стол, сейф, пара ящиков с картотекой, несколько кресел. На стене висели картины и фотографии в рамках.
Позади* ширмы стояла кровать, и адвокат вдруг увидел ногу мужчины, лежащего на ней.
Мейсон обошел стол и чуть не споткнулся о тело женщины, лежавшей на полу. Ее голова была откинута назад, одна рука сжата. Сомнений быть не могло — это была миссис Кэмптон.
Обогнув ширму, Мейсон подошел к кровати. На ней лицом вниз лежал мужчина. В спине у него торчал большой нож, всаженный по рукоятку. Вся постель была залита кровью, кровь была и на столе, и на стенах. Присмотревшись, Мейсон увидел еще одну рану на шее мужчины. Необходимости щупать пульс у этого человека не было. И без того было ясно, что он мертв.
Мейсон вернулся к лежащей на полу миссис Кэмптон. В этот момент дверь задрожала от сильного удара. Висевшая на стене картина рухнула на пол. На секунду стало тихо. Потом последовал второй мощный удар. На этот раз дверь не выдержала и сорвалась с петель.
В дверном проеме стояла та огромная горилла, с которой Мейсон уже встречался в холле.
Горилла стояла неподвижно, не спуская глаз с Мейсона. За массивным столом ей не была видна миссис Кэмптон.
Адвокат попытался успокоить ее.
— Погоди, приятель, — сказал он. — Не спеши. Полегче. — Момент был очень напряженный. Мейсон слышал стук своего сердца и видел, что горилла не спускает с него глаз. — Успокойся, дружок.
Обезьяна двинулась вперед, ухватившись за расщепленный косяк двери. Потом неподвижно застыла.
Мейсон заговорил как можно более спокойным тоном, обращаясь к горилле:
— Понятия не имею, что сказать тебе. Не знаю, что мне делать. Если я шагну вперед, наверное, буду убит. Если отступлю, наверняка будет то же самое. Если буду продолжать стоять здесь, то это только ухудшит положение.
Вдруг позади себя Мейсон услышал голос миссис Кэмптон.
— Не смотрите на гориллу, мистер Мейсон, — прошептала она. — Наклонитесь к полу и выложите из карманов монеты, нож, часы — все блестящее, что у вас есть. Разложите эти вещи на полу.
Все еще не отрывая глаз от гориллы, Мейсон спросил:
— С вами все в порядке? Я так боялся…
— Не думайте обо мне. Делайте то, что я сказала.
Мейсон слышал, что миссис Кэмптон пытается сесть.
Он достал из кармана монеты и стал раскладывать их на полу. Горилла явно заинтересовалась этим.
Миссис Кэмптон удалось наконец сесть, потом женщина встала на колени.
— У вас больше ничего нет? — спросила она. — Блестящей ручки, часов? Что угодно.
Мейсон снял с запястья часы и положил их на пол среди монет. С того момента, как он расстался с Деллой, прошло ровно пять с половиной минут. Значит, если она выполняет его распоряжение, то должна бежать сейчас к телефону, чтобы вызвать полицию.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: