Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке
- Название:Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00108-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Шеф, не думаете ли вы, что в доме прячется еще одна горилла? Но это невозможно.
— Нам очень мало что известно о гипнозе, — ответил Мейсон. — Предположим, что Тебе удалось загипнотизировать гориллу. Встает вопрос, как подчинить ее своей воле. Ведь ее поведение трудно предсказать.
— Шеф, вы разыгрываете меня. Не можете же вы верить в ту чепуху о загипнотизированной горилле, убившей Эддикса, которую рассказала вам миссис Кэмптон.
Мейсон усмехнулся.
— Мне кажется, Делла, что там кроется ключ к разгадке тайны, который я проглядел. И мне кажется, что если ты будешь неподалеку от меня и сможешь в любой момент бежать, то мы разгадаем эту тайну. Но если тЬ будешь рядом со мной, мы оба можем оказаться в ловушке. Так что прошу тебя оставаться поблизости от двери и по первому сигналу об опасности бежать за полицией.
* — Какой опасности?
— Загипнотизированной гориллы.
— А что будет с вами?
Мейсон усмехнулся.
— Помни, Делла, что смелость — лучшее оружие в борьбе с опасностями. Я думаю, что со мной все будет в порядке.
Делла нахмурилась.
— Мне это не совсем нравится.
Машина свернула на Олив-стрит.
— Вот мы и приехали, Делла. А.здесь, я вижу, произошли некоторые изменения.
— Да, — согласилась Делла. — Новый хозяин, по-видимому, более общителен, чем его братец.
Железные ворота были открыты настежь. Гравиевая дорожка извивалась среди зеленого газона. Караульного не было в помине.
Мейсон в последний раз предупредил Деллу:
— Если Герман Барнауэлл предложит провести меня по дому, то ты должна держаться поближе к выходу. Сделай вид, что заинтересовалась картинами, мебелью, в общем, всем, чем угодно, кроме убийства.
— Я пытаюсь понять, зачем вам это нужно, но…
— Мы приехали, — сказал Мейсон.
Он остановил машину перед домом. Дверь открылась, и навстречу им вышел коренастый крепкий мужчина. Он улыбнулся и заговорил с заметным австралийским акцентом:
— Рад приветствовать вас, мистер Мейсон. Я едва поверил своим ушам, когда вы позвонили. Я читал отчеты о ваших делах. А это ваш секретарь, мисс Стрит? Для меня большая честь принимать вас здесь. Конечно, вы понимаете, что я только недавно приехал и еще не успел устроиться. У меня нет слуг. Из предварительных разговоров с агентами по найму я понял, что найти слуг будет для меня нелегко.
— А что вы сделали с гориллами? — спросил Мейсон.
Герман Барнауэлл махнул рукой.
— Продал их зоопарку. Надеюсь, когда об этом все узнают, мне будет легче нанять слуг… Прошу вас, входите и располагайтесь. Чем я могу помочь вам?
Распахнув дверь, он сказал:
— Проходите по главной лестнице прямо в большую гостиную. Мне самому придется приготовить напитки… Что вы пьете? Виски с содовой или коктейль?
— Лучше виски, — сказал Мейсон. — Но мы спешим. Да и вы, вероятно, заняты…
— Нет, нет, ничуть, мистер Мейсон. Я разговаривал — с мистером Хардвиком, адвокатом, и пытался вместе с мистером Херши распутать сложные дела брата. Конечно, все они находятся в ведении банка, но он будет следовать моим пожеланиям. Возможно, вам будет интересно узнать, мистер Мейсон, что я распорядился ни. при каких условиях не оспаривать завещания брата в отношении миссис Кэмптон.
— Но ее судят за убийство, — сказал адвокат, — и если выяснится…
— Она не убивала брата, — спокойно ответил Герман Барнауэлл.
— Откуда вам это известно?
— Мне достаточно того, мистер Мейсон, что она его не убивала. Мой брат пытался бежать от прошлого. Вы проницательны, мистер Мейсон, и не попадетесь, конечно, на удочку нелепых домыслов. Поэтому я буду откровенен с вами. Мы с братом не любили друг друга. Бенджамин был невероятным эгоистом. Долгое время мы жили в Австралии и вели общие дела, связанные с горнодобывающей промышленностью. У нас были некоторые юридические трудности. Затем один из наших конкурентов был найден\убитым. Я не утверждаю, что Бенджамин убил его, но целый ряд обстоятельств указывал на это.
Полиция не разобралась в этом деле и арестовала меня. Меня судили, и я получил срок. После вынесения приговора выяснились новые обстоятельства в деле, и меня освободили. Однако Бенджамин исчез. К счастью, у него никогда не брали отпечатков пальцев и ему удалось бежать.
— И вы не знали, где он? — спросил Мейсон.
— Я думал, что он умер. Бенджамин был очень хитер. У него была небольшая яхта. Он вышел на ней в море в сильный шторм. Через два. дня эту яхту нашли опрокинутой. Естественно, все решили, что Бенджамин погиб.
Мейсон нахмурился.
— Значит, он сбежал и оставил вас с обвинением в убийстве?
— Не совсем так. Полиция неверно истолковала имеющиеся у нее улики.
— У меня есть основания подозревать, что у вашего брата была горилла, которую он не держал в клетке вместе со всеми, — сказал Мейсон.
— Что?
— Да… горилла, о которой знали только два-три человека.
— Но где же ее могли держать, мистер Мейсон?
— Вот именно это я и прошу вас помочь мне выяснить.
Герман Барнауэлл напряженно размышлял:
— Боюсь, что вы ошибаетесь, мистер Мейсон. Эта версия довольно нелепа.
— Я и сам не уверен в ее реальности, — продолжал Мейсон. — Но мне хотелось бы обследовать этот дом.
Разумеется, в вашем присутствии. Вряд ли полиция обыскивала весь дом.
— Конечно, мы сделаем это, — согласился Герман Барнауэлл. — Прошу вас пока присесть, мистер Мейсон, я только схожу за напитками… Вы знаете, у меня сложилось впечатление, что полиция в своем следствии уклоняется от очевидных улик. Впрочем, я не хочу говорить бездоказательно… Итак, вы будете пить виски с содовой, а вы, мисс Стрит, то же самое?
— Да, — сказала она. — И если вы не возражаете, мне хотелось бы осмотреть холл. Меня заинтересовала греческая урна.
— Чувствуйте себя как дома, — откланялся Герман Барнауэлл.
Он вышел из комнаты. Через несколько минут в дверях появился Мортимер Херши.
— Добрый день, мистер Мейсон. Я только что из суда. Не ожидал встретить вас здесь.
Он подошел и йожал Мейсону руку, потом повернулся к Делле Стрит.
— Как поживаете, мисс Стрит?
Мейсон вмешался:
— Делла хочет взглянуть на урну в холле.
— Что ж, это вполне естественно, — со смехом сказал Херши. — Я ее вполне понимаю. Вы проделали тогда великолепную детективную работу, мистер Мейсон, которая, кстати сказать, повлекла довольно интересную цепь событий.
— Надеюсь, сегодня мне удастЬя сделать кое-что еще в этом направлении. Как я уже сказал мистеру Барнау-эллу, мне хотелось бы выяснить, нет ли здесь в доме гориллы?
Херши рассмеялся.
— Это совершенно исключено, мистер Мейсон.
В соседней комнате раздался пронзительный крик Деллы, и девушка вбежала в гостиную.
— Шеф, оглянитесь!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: