Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке
- Название:Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00108-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Моррис Альбург покачал головой.
— Я только что говорил мистеру Мейсону об этой девушке. Она пришла ко мне в поисках работы. Казалось, ей до зарезу были нужны деньги. Сегодня я ей выписал чек. Она…
— Как ее в действительности зовут?
— Дикси Дейтон — она назвалась так.
— Звучит неправдоподобно.
— Согласен, но ничего другого я не знаю, и чек был выписан на это имя.
— Застрахована?
— Разумеется.
— Номер страховки?
— Не помню. Посмотрите на обороте чека.
— Ладно, посмотрю. Почему она удрала?
— Если бы я знал!
Полицейские, по всей видимости, считали питие кофе более важным делом, чем проверка документов.
— Никто не заметил, что ее напугало?
— Я этого не знаю.
— Выясните.
Альбург вышел.
Делла Стрит обворожительно улыбнулась полицейским.
— Как быстро вы прибыли на место происшествия!
— Радио… А как вы попали в историю?
— Никуда мы не попадали. Сидели себе и закусывали, — сказал Мейсон. — К нам пришел Моррис и рассказал. о побеге одной из своих официанток.
— Как он узнал?
— Стали накапливаться заказы, остывали блюда, люди стали жаловаться на плохое обслуживание.
Вернулся Альбург.
— Я так и не выяснил, что ее напугало. Разве что…
— Какие столы она обслуживала?
— У нее было четыре столика. Она вошла в зал с подносом: на нем было три стакана и масло. Это точно. Остальное неизвестно.
— Три стакана? — переспросил Мейсон.
— Три.
— Вот вам и путеводная ниточка, — воскликнул офицер. — Обычно люди обедают по одному, парами или вчетвером. Трое посетителей — явление редкое. Совершенно ясно, что за одним из ее столиков сидели трое. Она стала принимать у них заказ и узнала их. Или они узнали ее.
Альбург кивнул.
— Где эти трое?
— По-моему, еще никто не уходил. Однако я не хотел бы, чтобы вы их допрашивали.
— Почему?
— Потому что они и без того раздражены. Им пришлось долго дожидаться обслуживания.
— Какие пустяки! Мы обязаны их допросить!
— Может быть, это можно сделать незаметно?
— Что за ерунду вы порете? Кто-то пытался пристрелить эту крошку. Ее напугали люди, сидящие за столиком. Их надо как следует потрясти. Пусть считают, что им повезло, если мы не отвезем их в управление. Эй, Билл, двинулись.
Полицейские допили кофе и с шумом отодвинули стулья.
Альбург пошел следом за ними, напрасно взывая к их совести.
Мейсон посмотрел на Деллу Стрит.
— Бедняжка, — сказала она.
— Пойдем посмотрим, Делла.
— На что?
— На тех троих.
Они вышли из кабинета и прошли к тому месту, откуда прекрасно был виден столик, к которому подошли полицейские.
Последние даже не старались скрыть своих намерений. Это был обыск, и именно так их действия расценили все присутствующие в ресторане.
За столиком сидели двое мужчин и женщина. Мужчины были среднего возраста, женщина — лет тридцати.
Офицеры не потрудились хотя бы придвинуть стулья и изобразить из себя знакомых этих троих. Они стали у стола «вытряхивать» у этих людей, причем с пристрастием, все: потребовали документы, водительские удостоверения, карточки и прочие бумажки, удостоверяющие личность.
Все обедающие повернули в их сторону любопытные лица. Постепенно в ресторане смолкли все гости, потому что присутствующие боялись пропустить хотя бы одно слово из драматического разговора.
Мейсон дотронулся до руки Деллы.
— Обрати внимание вон на того мужчину, который сидит за столом и ест бифштекс… Приглядись к нему.
— Который?
— Вон тот, один за столиком, коренастый крепыш с решительной физиономией. У него нависшие брови, черные, жесткие волосы и…
— Да, да. Вижу. Ну и что?
— Замечаешь, как он ест бифштекс?
— Как?
— Посмотри, как он быстро заглатывает куски. Челюсти торопятся, а нож и вилка «маскируют» спешку. Ему не терпится покончить с едой, но он не хочет привлекать к себе внимания. Он один из немногих, кто не обращает никакого внимания на события за тем столиком, где допрашивают тройку неудачников.
Делла Стрит кивнула.
— Он сидит ближе всех к тому столику и может слышать каждое слово, сказанное обеими сторонами, если только пожелает. Так нет же, он сидит себе с безучастным видом и жует. Он не смеет показать, как он торопится и как жаждет унести поскорее отсюда ноги.
— Вы правы, он жует с таким видом, как будто от этого зависит спасение его души.
Несколько секунд они следили за человеком.
— Вы думаете, что это не случайно, шеф?
— Несомненно.
—,А именно?
— Девять шансов из десяти, что полиция закричала «гоп», не перевалив через гору.
— Что-то не понимаю.
— Давай-'ка рассуждать. Официантка удрала после того, как наполнила три стакана ледяной водой, положила на поднос три порции масла и принесла все это на служебный стол возле кухни.
Делла Стрит кивнула.
— Мы можем с уверенностью утверждать, что она вышла из кухни, зная, что ей лридется обслуживать трех человек.
— Естественно, — рассмеялась девушка, — три стакана и три порций масла означают трех человек за столом.
— И что происходит?
— Я- не вижу ничего порочного в версии полиции… Приглядевшись повнимательнее к трем лицам, сидящим за ее столом, она увидела, чтЛ знает либо одного, либо даже всех. Видимо, эти люди вселили в нее. панический страх, и она решила немедленно спастись бегством.
— Откуда ей было знать, что придется обслуживать троих?
— Должно быть, она их заметила, когда ходила за стаканами со льдом.
— Как она их заметила?
— Не знаю, наверное, видела, как они входили.
— С кухни она бы их не увидела.
— Но девушка могла увидеть их, когда несла из кухни заказанные блюда к другому столику.
— Ее столики сгруппированы вместе. Видишь, все четыре рядом? Если бы она заметила эту троицу, пока прислуживала за другим столом, она была бы от их стола почти на таком же расстоянии, как и тогда, когда шла к служебному столику с подносом для них.
— Все ясно. Вы не верите, что ее испугали именно эти посетители.
— Так воображает полиция, но факты не подтверждают их теорию.
Делла Стрит кивнула.
— Поэтому почему бы не предположить, что эти трое для нее ровно ничего не значили. Дикси их заметила, накрывая на другой стол, когда они входили и усаживались в ее углу. На кухне она заранее поставила на поднос три стакана со льдом и три порции масла и отправилась к ним принимать заказ. И вот тут-то она заметила еще одного человека, который только что вошел в ресторан и ассоциировался у неё с большими неприятностями.
— Вы говорите о мужчине, пережевывающем бифштекс?
— Может быть. Девушка теряет голову от ужаса и бежит с работы, позабыв про заработанные деньги и дорогую шубку. Тут естественно предположить, что ее напугала встреча с одним мужчиной, а не с целой компанией, в которой была и женщина, эти люди веселятся от души, позабыв об окружающих.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: